《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”、“没有英雄的故事”,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。
本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
##x2翻译的太好了!作者简直是行走的弹幕,所有的os都很好笑。最后的结局如果不是这个大团圆,如果杜宾从爱情里醒悟过来就更好了
评分##毕脱比葛朗台要差一点儿。
评分##利蓓加这个无依无傍的孤女,居然有这么大的力量,去抵抗自己既定的命运,有胆量去预支荣华富贵,有勇气罔顾世俗对女性的义务规定,既不安分守己,也不做贤妻良母。她可以将人格分为两半,一面讽刺名利场众人,一面又笑语相迎百般讨好,将众人玩弄于股掌之上。她可以在志得意满时蔑视贵族,也可以在穷困潦倒时做小伏低。一个有野心的女性,为了过上自己想要的生活,究竟能迸发出怎样无限的力量,萨克雷在这本书里全写到了。利蓓加为了追求名利不择手段,在书中是被人唾弃的坏女人,在读者是薄情寡义的背德女,在作者是追名逐利的糊涂人,然而,她始终都明白自己真正想要的是什么。在这个名利场,荣辱成败全是偶然,全凭运气,一个人有钱就有了道德。利蓓加生而贫寒却偏要逆流而上,一生起起落落,任何处境都可从容自立,若生于现代,不知又会如何呢?
评分##我宁愿把爱米丽亚看作一个值得被爱的天使,而不愿承认她是一个狭隘肤浅的女人,将她与都宾的爱情视作名利场上仅存的一块净土。但萨克雷的笔锋太过犀利无情,迫使我不得不承认,没有谁能真正称心如意地走完一生。
评分##不喜欢这个结局——“我要故事在结束时叫每个人都不满意、不快活。”萨克雷的目的达到了 (译文是真的好)
评分##贴近真实生活,描写真实人的小说。多面多角度描写人物,不同人对同一人的看法,不同时期同一人物的差别,文字幽默,部分略显啰嗦。
评分##故事很精彩,让人去了一趟上流社会。就是废话有点多,不知道是不是翻译的问题,发现是1959年作的翻译,也就作罢了。
评分##“一个人有了钱就讲道德了。”萨克雷写的太薄凉也太真实了。
评分##2214。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有