《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
##薩剋雷的囉嗦深得菲爾丁親傳,他憑什麼和狄更斯齊名?但這版譯本還是推薦的。
評分##x2翻譯的太好瞭!作者簡直是行走的彈幕,所有的os都很好笑。最後的結局如果不是這個大團圓,如果杜賓從愛情裏醒悟過來就更好瞭
評分##薩剋雷在幽默風趣中刻畫瞭一個個栩栩如生的人物,每一個都立體豐滿,哦不除瞭都賓,他是薩剋雷給我們的希望。
評分##貼近真實生活,描寫真實人的小說。多麵多角度描寫人物,不同人對同一人的看法,不同時期同一人物的差彆,文字幽默,部分略顯囉嗦。
評分##薩剋雷確實是一流的諷刺高手,楊必的翻譯實在是好。不過為作者總是跳齣來全知全能地嘮嘮叨叨減一星。
評分##x2翻譯的太好瞭!作者簡直是行走的彈幕,所有的os都很好笑。最後的結局如果不是這個大團圓,如果杜賓從愛情裏醒悟過來就更好瞭
評分##終於讀完瞭…沒有辦法討厭蓓基額,艾米莉亞和都賓的感情好讓人唏噓…薩剋雷簡直逮著機會就要諷刺人,確實幽默。
評分##薩剋雷確實是一流的諷刺高手,楊必的翻譯實在是好。不過為作者總是跳齣來全知全能地嘮嘮叨叨減一星。
評分##終於讀完瞭…沒有辦法討厭蓓基額,艾米莉亞和都賓的感情好讓人唏噓…薩剋雷簡直逮著機會就要諷刺人,確實幽默。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有