中国的诗歌,绝不只是(像日本读者印象中那样)歌咏豪放的志向,讲述枯淡的心境,也有吟咏男女情爱的诗歌,这表现了中国文学丰饶的一面。在这当中,有所有文化圈共通的要素,也有中国独特的要素,我希望可以看到这种种的面相。
##文学的流变亦存在着“幸存者偏差”!相对于“言志”,情爱主题在“士”者(文创主体)笔下高度私域化,遭受着世风道德、政治文化及文学表达的重重规制与阻抑,偶能出头者,也被压成了悼亡与闺怨类型,至义山处几成猜谜大全……多么优雅委婉的文字,在奔腾不息的生命力驱动下,也仿佛别离了精神的丰满,仅剩下寥落的凄美……
评分##此情可待成追忆,只是当时已惘然。十八年二月一日阅讫于长沙,时快雪初晴,追惟往事,不胜感慨,诗之动人深矣。
评分##作为对日本人普及向的书,应该谈到宋词(柳永等),可惜截止于晚唐李商隐(不懂为何日本人对宋词没兴趣,不是很“色好み”么?)。全书就关于李商隐的章节不错,解读比现在能买到的人文、上古、书局的李商隐诗选要好。其余章节倒是普普通通(可能知识点中国人都知道)。
评分##因是面向普通市民的讲座,表达很平易。时见妙解,又不轻浮。
评分##因是面向普通市民的讲座,表达很平易。时见妙解,又不轻浮。
评分##感谢译者郭郭,如此细致的解读恋爱诗,体会其丰富的意涵。在阅读时收到卡桑的信息:送你一个月亮。配图是建筑物里有扇似满月的圆形窗户。而此时我阅读的这章标题是:隔千里兮共明月 (3.13 21:23 )oh,看书记得备上字典,有你翻的!
评分##很薄的小册子,串讲古代情歌,方方面面都有涉及,作者将中国古诗翻译成了日语,其理解和解读也颇有味道。
评分##作为对日本人普及向的书,应该谈到宋词(柳永等),可惜截止于晚唐李商隐(不懂为何日本人对宋词没兴趣,不是很“色好み”么?)。全书就关于李商隐的章节不错,解读比现在能买到的人文、上古、书局的李商隐诗选要好。其余章节倒是普普通通(可能知识点中国人都知道)。
评分##对中国人来说比较「常识」
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有