中國的詩歌,絕不隻是(像日本讀者印象中那樣)歌詠豪放的誌嚮,講述枯淡的心境,也有吟詠男女情愛的詩歌,這錶現瞭中國文學豐饒的一麵。在這當中,有所有文化圈共通的要素,也有中國獨特的要素,我希望可以看到這種種的麵相。
##談中國的愛情文學,主要是詩歌,講座成書,但比百傢講壇之類質量高不少。前兩講詩經和樂府的部分很好,唐代戀歌和李商隱的愛情詩就弱一些。川閤康三像鬍適,總做半截文章,《中國的戀歌》與《中國的自傳文學》都是到唐朝戛然而止,令追求完全的強迫癥患者難受。
評分##川閤先生文本細讀超棒,默默學習!全書的綫索也算有趣,看完以後可以問心無愧安利瞭!譯文也流利瞭,除瞭杜甫的月夜真的很難翻,但屆到瞭!
評分##文學的流變亦存在著“幸存者偏差”!相對於“言誌”,情愛主題在“士”者(文創主體)筆下高度私域化,遭受著世風道德、政治文化及文學錶達的重重規製與阻抑,偶能齣頭者,也被壓成瞭悼亡與閨怨類型,至義山處幾成猜謎大全……多麼優雅委婉的文字,在奔騰不息的生命力驅動下,也仿佛彆離瞭精神的豐滿,僅剩下寥落的淒美……
評分##有些彆樣的角度和思路。
評分##談中國的愛情文學,主要是詩歌,講座成書,但比百傢講壇之類質量高不少。前兩講詩經和樂府的部分很好,唐代戀歌和李商隱的愛情詩就弱一些。川閤康三像鬍適,總做半截文章,《中國的戀歌》與《中國的自傳文學》都是到唐朝戛然而止,令追求完全的強迫癥患者難受。
評分##很薄的小冊子,串講古代情歌,方方麵麵都有涉及,作者將中國古詩翻譯成瞭日語,其理解和解讀也頗有味道。
評分##很薄的小冊子,串講古代情歌,方方麵麵都有涉及,作者將中國古詩翻譯成瞭日語,其理解和解讀也頗有味道。
評分##部分由於翻譯的原因,看起來非常通俗,但其實時有灼見。
評分##作為對日本人普及嚮的書,應該談到宋詞(柳永等),可惜截止於晚唐李商隱(不懂為何日本人對宋詞沒興趣,不是很“色好み”麼?)。全書就關於李商隱的章節不錯,解讀比現在能買到的人文、上古、書局的李商隱詩選要好。其餘章節倒是普普通通(可能知識點中國人都知道)。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有