苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎
陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人
《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。
##巴列霍的诗无疑是顶级的,可惜对翻译的要求太高了……这本译得也是时好时坏,多个译本对比着读吧
评分##当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。 生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。 无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。 那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛!
评分##诗里有很多现代诞感,不限所言,更多是言的方式。他把词性折扭、捆扎一束,像要送人,是惊喜。但拆开看,什么东西跌落出来,那令我们汗毛耸立的东西是什么呢?时间,死亡,生,经验从它们名字的躯体之上站起来,衔枚疾走,用戏剧般的入侵的姿态让浸淫中的麻木短路,等时机成熟了,再引燃一颗弹——“血腥的敲击是出炉时烫伤我们的面包的爆裂声”。彼时的悲戚不是独个的,而是各个的:所有人的太阳穴击响了哀伤之鼓。痛苦的本质就是倍添苦,对重量的感受在那一刻被唤活了。
评分##翻译诗歌是挺不靠谱的事,阅读翻译的诗歌更不靠谱。
评分##!
评分##巴列霍的诗无疑是顶级的,可惜对翻译的要求太高了……这本译得也是时好时坏,多个译本对比着读吧
评分##读完这本书的那晚,做了这样的一个梦,镜像对立的两个自己在对话,其中一个对另一个说,我要走了,去一个很远的地方,一个永远黑暗、没有噩梦侵扰的地方。一个在伸手挽留,可另一个却消失得太快,已经遁入黑暗,望不见了。
评分##巴列霍用语言打破传统的排印方式,常用一个叹句反复吟咏,充沛而真挚,映照出整个时代的恐惧、希望、挫败和理想。他提到他只能用死亡来表达自己的生命,也许他的灵魂早就碎裂成许多肉体,支气管里炸裂绝望,体内的血液仍打着盹儿,像淡淡的白兰地。
评分##读完这本书的那晚,做了这样的一个梦,镜像对立的两个自己在对话,其中一个对另一个说,我要走了,去一个很远的地方,一个永远黑暗、没有噩梦侵扰的地方。一个在伸手挽留,可另一个却消失得太快,已经遁入黑暗,望不见了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有