苦難根莖上結齣的奇異果實 孤獨靈魂一生的漂泊與掙紮
陳黎、張芬齡譯詩生涯最早緻力和最鍾愛的拉美現代詩人
《白石上的黑石》選輯秘魯詩人巴列霍代錶作品70首,中譯詩選工程前後跨越近40年。詩人的前衛技巧突破瞭傳統語言,在扭麯的意象、斷裂的造句後麵隱含著熱烈而真摯的情感,作品生動刻畫瞭人類在麵對死亡及無理性之社會生活時的荒謬處境。
##當鎸刻於匕首上的我的夢刺傷我,有讓自己永棲於這行詩的願望。 生命裏有這樣重的敲擊,我不知道!像神的憎恨的敲擊;仿佛因它們的壓力,所有苦難的淤泥都積存在你的靈魂裏,我不知道。 無論如何,我今天都會受苦。今天,我是純粹的受難者。 那是一隻巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟隨它的頭。而我想到瞭它的眼睛,它無數隻的腳:而我為這個旅行者大感悲痛!
評分二讀巴列霍。 他所錶達的憤怒是一隻豹緊綳的肌肉與收縮的瞳孔而不是絕望的咆哮,他所錶達的痛苦是擰緊到快要崩斷的琴弦而不是情緒失控的樂手彈奏狂亂的音符,他所錶達的激情是紙上恣意塗抹的火焰般躍動的色彩但卻沒有滿溢到畫框之外。盛滿衝突情感的心有如一顆鼓脹到極限、搖搖欲墜的水球,但沒有一根名叫“過度”的針去戳,令它爆炸。
評分##較之黃燦然的譯本,各有韆鞦,不變的是巴列霍。不過我最喜歡的那句Nuestra alma melancólica en conserva,還是黃燦然的翻譯更好。
評分##重要的是瘋狂地去聞,去追問/雪有多熾熱,烏龜是如何地轉瞬即逝
評分##談論死亡時,重要的是詩的姿態,而不是死亡本身。真理是自我構築的。喜歡第三輯《人類的詩》。
評分##巴列霍的詩無疑是頂級的,可惜對翻譯的要求太高瞭……這本譯得也是時好時壞,多個譯本對比著讀吧
評分##巴列霍的詩無疑是頂級的,可惜對翻譯的要求太高瞭……這本譯得也是時好時壞,多個譯本對比著讀吧
評分##巴列霍用語言打破傳統的排印方式,常用一個嘆句反復吟詠,充沛而真摯,映照齣整個時代的恐懼、希望、挫敗和理想。他提到他隻能用死亡來錶達自己的生命,也許他的靈魂早就碎裂成許多肉體,支氣管裏炸裂絕望,體內的血液仍打著盹兒,像淡淡的白蘭地。
評分##巴列霍用語言打破傳統的排印方式,常用一個嘆句反復吟詠,充沛而真摯,映照齣整個時代的恐懼、希望、挫敗和理想。他提到他隻能用死亡來錶達自己的生命,也許他的靈魂早就碎裂成許多肉體,支氣管裏炸裂絕望,體內的血液仍打著盹兒,像淡淡的白蘭地。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有