苦難根莖上結齣的奇異果實 孤獨靈魂一生的漂泊與掙紮
陳黎、張芬齡譯詩生涯最早緻力和最鍾愛的拉美現代詩人
《白石上的黑石》選輯秘魯詩人巴列霍代錶作品70首,中譯詩選工程前後跨越近40年。詩人的前衛技巧突破瞭傳統語言,在扭麯的意象、斷裂的造句後麵隱含著熱烈而真摯的情感,作品生動刻畫瞭人類在麵對死亡及無理性之社會生活時的荒謬處境。
##重要的是瘋狂地去聞,去追問/雪有多熾熱,烏龜是如何地轉瞬即逝
評分##翻譯欠佳。巴列霍在詩中反復呼喚自己的名字,懷著純粹的受難的痛苦,麵對沒有源頭沒有齣口的死亡。
評分##超五星推薦。一個被嚴重忽略的世界級詩人,其詩歌極緻的張力、深沉的激情、跳躍的隱喻,完全是頂級的。如此句“最殘酷的是祈禱時的尺寸!屈辱,光輝,深邃的森林!”所示,詞語背後萬韆的象徵密集湧現,在讀者的思維深處形成轟炸的魔力!如同名詩篇《白石上的黑石》呈現的精神預言,證明瞭詩歌通靈的魔力!如“如果我不是天主教堂、無神論者或伊斯蘭教徒,我的痛苦依舊。我今日所受的苦來自更深的底層。今天,我是個純粹的受難者。”這樣是詩句所呈現的,更是隱藏著的普世慈悲,是對人類一切分彆的超越、對世間一切痛苦的共情。在粗糙而粗俗的世界裏,閱讀這樣的詩人,將成為一種奢侈的哀悼。
評分##談論死亡時,重要的是詩的姿態,而不是死亡本身。真理是自我構築的。喜歡第三輯《人類的詩》。
評分##在洗衣機旁讀完。
評分##在洗衣機旁讀完。
評分##較之黃燦然的譯本,各有韆鞦,不變的是巴列霍。不過我最喜歡的那句Nuestra alma melancólica en conserva,還是黃燦然的翻譯更好。
評分二讀巴列霍。 他所錶達的憤怒是一隻豹緊綳的肌肉與收縮的瞳孔而不是絕望的咆哮,他所錶達的痛苦是擰緊到快要崩斷的琴弦而不是情緒失控的樂手彈奏狂亂的音符,他所錶達的激情是紙上恣意塗抹的火焰般躍動的色彩但卻沒有滿溢到畫框之外。盛滿衝突情感的心有如一顆鼓脹到極限、搖搖欲墜的水球,但沒有一根名叫“過度”的針去戳,令它爆炸。
評分##翻譯欠佳。巴列霍在詩中反復呼喚自己的名字,懷著純粹的受難的痛苦,麵對沒有源頭沒有齣口的死亡。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有