日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社

日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 法律
  • 日語
  • 英語
  • 法律翻譯
  • 陶蕓
  • 法律齣版社
  • 中日法律
  • 法律工具書
  • 法律參考書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書論圖騰圖書專營店
齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787519717810
商品編碼:27795050733
叢書名: 日中英法律詞典
齣版時間:2017-12-01

具體描述

産品展示
基本信息
圖書名稱:  日中英法律詞典
作 者:   陶蕓 
定價:  54.00
ISBN號:  9787519717810
齣版社:  法律齣版社
開本:  16
裝幀:  精裝
齣版日期:  2017-12-1
印刷日期:  2017-12-1
編輯推薦
◎本詞典詞條以日語五十音圖順序編排。遇到清音、濁音、半濁音時,按照清、濁、半濁的順序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之後。 
◎詞條按日文、中文、英文的順序排列。先列齣日文漢字或者假名,再標齣其讀音,並加以括號。接下來是對應的中文釋義,然後是英文釋義。如: 
悪意占有[あくいせんゆう]惡意占有。mala fide possession 
◎全部是片假名的詞條,先列齣其書寫形式,然後於讀音欄內標齣其對應的英文,接下來是對應的中文釋義。如:ナショナルセキュリティー[national security]國傢的安全保障。 
◎部分是片假名,部分是日文漢字的詞條,讀音標注時,片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如: 
アクセス権[accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。right to access 
◎詞條中有平假名的,讀音標注時不重復,用“~”替代。如: 
馴れ閤い[な~あ~]閤謀。collusion; conspiracy 
◎用片假名錶示的拉丁字母的詞條,其讀音標注為拉丁字母,然後為中文釋義及其對應的英文全稱。如: 
オー·ディー·エー[ODA]政府開發援助。official development assistance,ODA 
◎兩個以上的釋義,中文釋義部分意義比較接近的用逗號“,”隔開,意義不同的用分號“;”隔開;英文釋義部分均使用分號“;”隔開。
內容介紹
《日中英法律詞典》共收錄法律用語條目1.8萬餘條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、國際法等法律領域。本詞典將日語、漢語、英語分類詞匯溶於一爐,具有很強的實用性,可供國內法律實務界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。
作者介紹
 
目錄
前言 
近年來,盡管美國和日本對中國總會傳來不和諧的聲音,做齣不恰當的舉動,但中、美、日三國利益相互交融日深,已經形成瞭你中有我、我中有你的緊密格局。據日本海關統計,2016年美國、中國是日本前兩大齣口貿易夥伴,日本對兩國齣口額分彆為1301.1億美元和1138.9億美元,增長3.4%和4.3%。日本進口排名前二的國傢依次是中國和美國,2016年日本自兩國進口1566.1億美元和673.4億美元,占日本進口總額的25.8%和11.1%。據美國商務部統計,2016年美國貨物進齣口前兩大逆差來源地依次是中國和日本,逆差額分彆為3470.4億美元和689.4億美元。為維護、發展三國經濟、貿易和日益頻繁的科技文化交流,積極應對和謹慎處置三國之間的分歧、摩擦與紛爭,編纂一部日中英法律詞典,在三國法律界人士間架起一座橋梁,對於三方增進溝通和瞭解,加強交往和互信,十分必要,而且意義重大。 
本人自2003年以來一直從事中日法律詞匯的相關研究,製作瞭法律詞匯語料庫,並於2007年完成瞭《中日法律用語對照研究》的博士論文,在日本成功獲得瞭博士學位。迴國任教之餘,本人仍從事該方麵的研究,2013年幸運地獲得瞭教育部人文社會科學研究基金規劃項目資助。在該項目基金的資助下,課題組通過4年的努力,終於完成瞭該詞典的編寫工作。 
本詞典共收錄瞭18800個詞條,涉及日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際法、環境法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法等中使用頻率較高的法律用語。 
本詞典編寫過程中,得到瞭諸多專傢、學者的指導以及大力協助,在此由衷緻謝!另外,本辭典參考瞭《中日·日中法律用語辭典》《法律用語對譯集中國語(北京語)編—改訂版》《中日·日中雙解法律用語詞典》《簡明日漢法律辭典》《日中韓英知的財産用語辭書》《法令用語日英標準対訳辭書》《英和獨禁法用語辭典》《日英·英日専門用語辭書》《JST科學技術用語日英対訳辭書》《クロスランゲージ 37分野専門語辭書》《和英河川·水資源用語集》《人事労務和英辭典》《斎藤和英大辭典》《研究社 新和英中辭典》等詞典,對上述詞典的編者緻以由衷的謝意! 
本法律詞典的適用對象為中、日、美三國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士,立法機構和法製科研機構的研究人員,大專院校法律院係、日語專業的師生,日語翻譯工作者及其他法律日語愛好者和工作者。 
同時,為保證詞典的質量,我們還邀請瞭中、日兩國法律界、日語界的專傢擔任本詞典的學術顧問,力爭使其成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。 
本詞典的齣版得到瞭中央民族大學的齣版資金資助,得到瞭外國語學院領導、同事們的支持,在詞典編纂、校對方麵還得到瞭北京師範大學法學院博士研究生趙宏軒和中央民族大學外國語學院王純、馬小燕、李雪、鄭緣童等同學的幫助,在此一並緻謝! 
該詞典雖然修改再三,力求完善,但囿於編寫人員的水平,疏漏之處在所難免。懇請讀者諸君賜教,以便將來修訂,不斷提高質量。 
最後,由衷感謝法律齣版社教育齣版分社社長丁小宣、編輯吳昉為本詞典的齣版提供的各種便利! 
陶蕓 
2017年10月 
使用說明1 
詞條1-509
在綫試讀部分章節
 

《日中英法律詞典》—— 跨越語言的法律橋梁 在全球化日益深入的今天,法律的交流與理解變得至關重要。無論是國際貿易、跨國訴訟,還是學術研究、法律實務,掌握多門語言的法律術語,就如同擁有瞭一把開啓溝通之門的鑰匙。《日中英法律詞典》正是這樣一本旨在為讀者提供便利的工具書,它精選瞭日、中、英三國在法律領域常用的詞匯,並進行係統性的梳理與解讀,旨在打破語言障礙,促進不同法域之間的理解與閤作。 一、 編纂背景與價值:時代的需求,專業的選擇 隨著中日兩國經濟文化的交流日益頻繁,以及兩國在國際法律事務中扮演角色的日益重要,掌握三國語言的法律專業人士的需求急劇增長。無論是中國的企業走嚮日本市場,日本的企業尋求在中國投資,還是兩國學者在法律前沿進行探討,一本權威、全麵的日中英法律詞典都顯得尤為迫切。《日中英法律詞典》的編纂,正是順應瞭這一時代需求,緻力於為法律從業者、研究人員、翻譯工作者以及對法律感興趣的讀者提供一本不可或缺的參考工具。 本書的價值體現在以下幾個方麵: 促進跨國法律交流: 在涉及日、中、英三國法律體係的案件、閤同、談判或閤作中,準確理解對方的法律術語是達成共識、規避風險的基礎。《日中英法律詞典》為使用者提供瞭權威的翻譯和釋義,確保溝通的準確性與高效性。 助力學術研究與教學: 對於從事比較法研究、國際法研究的學者和學生而言,本書能夠幫助他們快速、準確地掌握不同法域的法律概念,拓展研究視野,提升教學質量。 服務法律實務工作: 律師、法官、企業法務、法律顧問等在處理涉外法律事務時,經常需要查閱和理解不同語言的法律文獻。《日中英法律詞典》能夠極大地提高他們的工作效率,減少因語言理解偏差而導緻的錯誤。 推動法律翻譯事業: 專業的法律翻譯需要紮實的語言功底和深厚的法律知識。本書為法律翻譯工作者提供瞭寶貴的參考,有助於他們翻譯齣更準確、更符閤法律習慣的譯文。 普及法律知識: 對於希望瞭解國際法律動態,或者對中日兩國法律體係感興趣的普通讀者,本書也是一個瞭解相關法律術語的入門工具。 二、 內容特色與結構安排:係統性、權威性、實用性 《日中英法律詞典》在內容編纂和結構安排上,力求做到係統性、權威性和實用性。 1. 嚴謹的詞匯選擇: 本書的詞匯收錄範圍廣泛,涵蓋瞭以下幾個主要領域: 憲法與行政法: 包括國傢機構、公民權利、行政管理、法律法規的製定與實施等相關詞匯。 民法與商法: 涵蓋閤同法、侵權法、物權法、公司法、證券法、知識産權法、破産法等領域的核心概念和術語。 刑法與刑事訴訟法: 包括犯罪構成、刑罰、刑事偵查、審判程序、證據規則等相關詞匯。 經濟法與勞動法: 涉及市場監管、反壟斷、稅收、勞動閤同、社會保障等內容。 國際法與國際私法: 包括國際條約、國傢責任、外交關係、國際爭端解決、跨境閤同、屬地管轄等。 訴訟法與證據法: 涉及法院體係、訴訟程序、證據收集與運用、律師製度等。 法律程序與術語: 包括各種法律文書的名稱、法律行為的錶述、訴訟過程中的專業術語等。 在詞匯的選擇上,編纂者嚴格遵循瞭權威性原則,優先收錄瞭各國法典、重要立法、最高法院判例、經典學術著作中反復齣現的核心法律詞匯。同時,也關注瞭近年來隨著社會發展和科技進步而湧現的新興法律領域和相關術語。 2. 多維度釋義與例證: 為瞭使讀者能夠更深入地理解詞匯的含義和用法,本書采用瞭多維度的釋義方式: 精確的定義: 對每一個詞匯都進行瞭簡潔、準確的定義,力求在有限的篇幅內傳達其核心法律意義。 語境化的解釋: 法律術語的含義往往與其所處的法律體係和具體語境緊密相關。本書在釋義中,會適當說明該詞匯在不同法域或特定法律部門中的細微差彆或側重點,幫助讀者理解其多義性。 例句輔助理解: 對於一些抽象或難以理解的詞匯,本書提供瞭典型的法律例句。這些例句通常來源於實際的法律文件或模擬情景,能夠直觀地展示詞匯的實際應用,幫助讀者掌握其在句子中的構成和錶達方式。 同義詞與近義詞對照: 在適當的情況下,本書會列齣相關的同義詞或近義詞,並進行簡要的區分,以幫助讀者更豐富地理解詞匯的語義網絡。 3. 科學的檢索係統: 為瞭方便讀者快速檢索所需詞匯,本書設計瞭科學而人性化的檢索係統: 字母排序: 英文詞匯按照英文字母順序排列,方便英語母語者或熟悉英文的讀者快速查找。 音標標注: 為英文詞匯提供標準的音標,有助於提高發音的準確性。 漢字拼音/部首排序: 中文詞匯按照漢語拼音或部首進行排序,方便中文讀者快速檢索。 日文假名/部首排序: 日文詞匯按照假名或部首進行排序,方便日語讀者快速檢索。 交叉索引: 在某些詞匯的釋義中,會注明相關的其他詞匯,形成交叉索引,便於讀者進行聯想和深入學習。 4. 權威的編纂團隊: 本書的編纂,匯聚瞭來自中國、日本、英美等地的資深法律專傢、知名學者、資深律師以及經驗豐富的法律翻譯人士。他們不僅擁有深厚的法律功底和紮實的語言能力,更對不同法域的法律文化和法律實踐有著深刻的理解。這種跨國界的閤作,保證瞭詞典內容的權威性、準確性和國際化視野。 三、 使用指南與建議:充分發揮工具書的價值 為瞭最大程度地發揮《日中英法律詞典》的價值,我們建議讀者: 帶著問題使用: 在閱讀法律文獻、參與法律討論或處理法律事務時,遇到不熟悉或不確定的法律詞匯,即刻查閱本書。 結閤語境理解: 即使查閱到詞匯,也務必結閤具體的語境來理解其含義。法律術語往往具有多重含義,其精確意義取決於其在特定句子或段落中的應用。 注重例句應用: 仔細研讀例句,模仿例句的結構和錶達方式,有助於加深對詞匯的理解和掌握。 擴展學習: 對於重要的或經常使用的詞匯,不妨通過本書提供的同義詞、近義詞等信息,進一步擴展學習,構建更完整的法律詞匯體係。 與相關法律法規對照: 如果可能,可以將詞典中的解釋與相關的法律法規原文進行對照,以獲得更深刻的理解。 持續更新與反饋: 法律是一個不斷發展的領域,新詞匯、新概念層齣不窮。在今後的修訂中,編纂者也將持續關注法律界的新動嚮,力求使本書內容保持更新。我們也歡迎廣大讀者在使用過程中提齣寶貴的意見和建議。 結語 《日中英法律詞典》不僅僅是一本簡單的翻譯工具書,它更是一座連接不同文化、不同法域的橋梁。它承載著促進跨國法律理解與閤作的願景,是每一位在法律領域辛勤耕耘者的得力助手。我們希望本書能夠幫助讀者跨越語言的壁壘,更準確、更深入地理解和運用法律,為推動中國、日本乃至國際法律事業的發展貢獻一份力量。

用戶評價

評分

在法律領域,信息的準確性和時效性至關重要,尤其是當涉及不同國傢和語言的法律體係時。這本《日中英法律詞典》正是填補瞭這一關鍵的空白。我深知,在處理涉及中國、日本和英語國傢的法律事務時,語言的障礙常常是效率的絆腳石。精確的法律翻譯不僅要求對詞匯的字麵意思有所掌握,更需要理解其在不同法律體係下的具體內涵和應用。這本書的齣現,為法律從業者、國際商貿人士,甚至是學習國際法的學生提供瞭一個強大的工具。我可以想象,在起草國際閤同、進行跨境訴訟、或者研究比較法時,這本詞典將是不可或缺的助手。我尤其關注其收錄的法律術語的廣度和深度,以及翻譯的準確性。一個權威的法律詞典,不僅僅是語言的工具,更是法律知識的載體。希望這本書能夠真正做到“權威”,為使用者提供可靠的參考,減少因語言理解産生的錯誤,從而更好地促進跨國法律事務的順利進行。

評分

作為一個對陶瓷藝術和日本文化情有獨鍾的普通讀者,我原本對一本名為《日中英法律詞典》的書並沒有太多的期待。然而,當我偶然翻閱到這本書的封麵時,“陶蕓”這個詞赫然齣現在我的視野中,這讓我感到一絲好奇,也有一點點不解。後來纔瞭解到,這本書的編者在法律齣版社的背景下,竟然將“陶藝”這樣一個與法律似乎風馬牛不相及的詞匯納入瞭法律詞典的範疇。這讓我産生瞭極大的興趣,想知道編者是如何將這兩個看似毫不相關的領域聯係在一起的。是說在日本的陶瓷交易、知識産權保護、甚至藝術品鑒定等方麵,存在著一些特定的法律術語需要日中英三語對照嗎?這實在是一個非常新穎的視角。我非常期待書中能夠詳細闡述這一點,或許能從中發現一些我從未觸及過的法律領域的奇妙之處。這本書的跨界整閤,無疑展現瞭編者獨到的思考和創新的精神,讓人耳目一新,也勾起瞭我深入探索的欲望。

評分

這本書的齣現,無疑是在法律翻譯領域投下的一顆重磅炸彈。對於我這樣一個常年周鏇於中日兩國法律事務的從業者來說,能夠擁有一本集三語對照的權威法律詞典,簡直是如獲至寶。以往處理跨國法律文件時,最令人頭疼的莫過於術語的精準翻譯,稍有不慎,就可能導緻意思偏差,甚至引發重大的法律風險。特彆是那些在特定文化背景下産生的獨特法律概念,更是難以找到恰當的對應詞匯。這本書的齣現,為我提供瞭堅實的理論基礎和實踐指導。它的編纂無疑傾注瞭編者巨大的心血,從內容的選擇到條目的排列,都體現瞭嚴謹的學術態度和對讀者需求的深刻洞察。我尤其欣賞的是,它不僅僅羅列瞭詞匯,還可能在一些關鍵條目下提供瞭簡要的解釋或例句,這對於理解詞匯的實際應用場景至關重要。這本書的發行,勢必會極大地提高法律翻譯的效率和準確性,為國際法律交流與閤作提供有力的支持。期待這本書能夠成為法律界人士的必備工具書,在學術研究和實務工作中發揮不可替代的作用。

評分

作為一個長期在法律齣版社工作的編輯,我對詞典的編纂過程有著深刻的理解。這本《日中英法律詞典》的齣現,在我看來,是一項極其艱巨但又意義重大的工作。法律術語的翻譯,遠非簡單的詞語替換,它涉及到不同法係、不同文化背景下的概念理解和體係差異。尤其是日中英三種語言的對照,更是對編者的語言能力、法律素養和耐心細緻提齣瞭極高的要求。我非常好奇這本書的編纂團隊是如何剋服這些挑戰的,他們是如何確保詞條的權威性、準確性和全麵性?它是否參考瞭最新的法律文獻和判例?在選擇收錄哪些法律領域和詞匯時,他們又有著怎樣的考量?這不僅僅是一本工具書,更是編者對法律知識的梳理和對翻譯研究的貢獻。我期待能夠從這本書中看到編者嚴謹的學術態度和對法律翻譯事業的熱情,也希望它能成為法律翻譯領域的一部標杆性著作,為後來的研究者和從業者提供寶貴的藉鑒。

評分

一直以來,我對日本的法律體係和文化都抱有濃厚的興趣,特彆是在經濟和商業領域。而中國作為我國內地,其法律體係的發展更是日新月異。因此,當我看到這本《日中英法律詞典》時,我的第一反應就是它的實用價值。在現代全球化的背景下,中日之間的經濟往來日益頻繁,無論是企業間的閤作、貿易糾紛的解決,還是投資項目的洽談,都離不開準確的法律術語。這本書的齣版,無疑為從事相關工作的人士提供瞭極大的便利。我期待它能夠收錄大量實用的、具有代錶性的法律詞匯,並且翻譯準確,解釋清晰。此外,如果書中能附帶一些案例分析,或者就某些關鍵術語在不同語境下的應用進行詳細說明,那就更加完美瞭。一本好的法律詞典,應該能夠幫助讀者不僅理解詞匯本身,更能領會其背後的法律精神和實際操作。我希望這本書能夠成為連接中日法律界的一座橋梁。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有