發表於2024-11-28
《翻譯研究(精)》是翻譯傢思果先生關於英漢翻 譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到 中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫 穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實 例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的 修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和 專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪 裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。
詩人、散文傢餘光中先生專文**,可以當成不 可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文 傳統的人士提供藉鑒。
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),**散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授**翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛?考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
中文英譯
譯後交稿或付印前的檢查工作
翻譯研究(精) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
翻譯研究(精) 下載 mobi epub pdf 電子書翻譯研究(精) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024