全书为主人公“少年”的经历,十几岁的他加入美国军事队伍,前往墨西哥,不久就遭到了印第安人的致命打击。后来他偶然加入了由罪犯、老兵和印第安人组成的赏金猎人队伍,这个队伍名义上的首领是美墨战争老兵格兰顿,实际上指点生死的是霍尔顿法官。这个猎人队伍在墨西哥境内四处猎杀印第安人,无分男女老幼。赤裸的暴力在荒野上纵横,二十八年后,全部队员都陆续消亡。
这是一部由书组成的书,文学、哲学、神学、科学、神话元素随处可见,多重维度叠加融合,为本书创造了巨大的文本容纳力和生生不息的解读可能性。
《西方正典》作者哈罗德·布鲁姆认为,“在我看来,《血色子午线》应该是美国真正的末世预言小说”。
##被这shi一般的翻译劝退。太做作了,浑身不适。
评分##杰作,原谅我无力欣赏
评分##感谢冯伟老师赠书。法官这个角色太吸引人了,整本书所描写的不确定性,广阔又残忍;人物与环境的冷漠是来自万物的天性还是人性最深层的体验,真没法说。
评分##走一路割一路头皮??这什么恶趣味看的我头皮发麻,以及那些血腥的描述非要冲着五行起步不加标点去着墨啊,可真辛苦译者了,不好意思对这本我欣赏无能。
评分##如果把书封宣传语确当回事,那它可能是所有此类「最难读懂的作品」中最有机会读完的一本吧。所需只有敢于直面鲜血的勇气,然而非出于猛士,只为目睹人性的泯灭与疯癫。那些时而出现的无标点段落,仿若鸿蒙之初的石碑刻文,为这则蛮荒神秘的传说故事凭添了一股亘古永存的预言气质。
评分##景物描写太好了 爽利的剥落 被净化。
评分##哈罗德·布鲁姆的书评,这样说过:“这本书的惊天动地——其语言、风景、人物、观念——最终超越暴力,把血污转化为震撼人心的艺术。”确实。密不透风的语词构建了无节制的杀戮场景和狂野的西部世界。登峰造极的笔法。不过,新版把主角翻译成“少年”,觉得太文雅了,不如旧版的“小子”更带劲,更符合人物形象。
评分##“而此时猎户座像巨大的带电风筝在西南方升起” How does he do it?
评分##被这shi一般的翻译劝退。太做作了,浑身不适。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有