本書收入茨威格全部小說作品,包括《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》等中短篇小說三十篇,長篇小說《心靈的焦灼》,長篇小說遺稿《幻夢迷離》《剋拉麗莎》,由傑齣德語文學翻譯傢、茨威格研究專傢、北京大學德語係張玉書先生領銜翻譯,中短篇小說譯者還包括張榮昌、趙登榮、潘子立、鬍其鼎等,《幻夢迷離》和《剋拉麗莎》由張意翻譯。這套書是中國兩代茨威格譯者心血的結晶,是茨威格迷必備的收藏。
##補標。我平時很少看中短篇,茨威格是我中短篇看的最多的一個作傢,那時候傢裏沒啥好看的書,就把茨威格的小說全集都給刷瞭。茨威格的女性視角真的很細膩,完全看不齣男性凝視。看瞭那麼多,現在還記得的也就最齣名的幾篇瞭。《象棋的故事》《一個女人一生的二十四小時》《一個陌生女人的來信》《心靈的焦灼》都極好
評分##並非全集,對比上海譯文的作品集少瞭兩篇。
評分##最後一捲沒讀。
評分##最後一捲沒讀。
評分##茨威格細膩到連我高中同桌作為一個女生都自愧不如,但是格局大不起來
評分##2020年7月1日 18:38 讀完第一捲。 2021年2月9日 00:38 讀完第二捲。
評分##中短篇明顯好太多,雖說讀完還是覺得“經典作”最佳(兩個女人、象棋的故事),長篇真的羅裏吧嗦(同情的罪這個舊譯名可能更好,原名《心靈的焦灼》太弗洛伊德瞭),還好他老沒繼續寫下去……
評分##補標。我平時很少看中短篇,茨威格是我中短篇看的最多的一個作傢,那時候傢裏沒啥好看的書,就把茨威格的小說全集都給刷瞭。茨威格的女性視角真的很細膩,完全看不齣男性凝視。看瞭那麼多,現在還記得的也就最齣名的幾篇瞭。《象棋的故事》《一個女人一生的二十四小時》《一個陌生女人的來信》《心靈的焦灼》都極好
評分##茨威格的心理描寫怎麼這麼囉嗦,很不喜歡。讀完前兩篇,接下來挑著讀。 9.21 暫時不會再讀,不喜歡。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有