【比爾·蓋茨2016年推薦的5種圖書之一,美國體育寫作的經典之作。】
比爾·蓋茨說:“這本書與物理無關,但如果你在火車或飛機上閱讀,書名會讓你看起來超級聰明。《弦理論》收集瞭5篇論述網球的最好的文章,華萊士的文筆就像羅傑·費德勒揮拍一樣技法嫻熟。他妙筆生花,好像動動腦子就能把金屬小勺掰彎。”
有趣的是,也有人把華萊士與比爾·蓋茨聯係起來:“華萊士的機敏和風趣就和比爾·蓋茨的財富一樣多。”(《布法羅新聞報》)
* * * * * * * * * *
大衛·福斯特·華萊士是“他那一代人中最好的思考者”(評論傢安東尼·奧利弗·斯科特),作品入選“《時代》周刊100部最佳非虛構作品”、入圍“普利策文學奬終選名單”,讓著名編輯邁剋爾·皮奇驚嘆“想齣版……勝過想呼吸。”
他還被認為是 “有史以來寫網球運動最棒的作傢”(《紐約時報》)。他關於網球的傳奇寫作以豪華陣容呈現在《弦理論》中,其以競賽者的視角、粉絲的熱情完成的5篇代錶作盡在其中,包含對超塵脫俗的天纔網球運動員羅傑·費德勒的贊美、對國際網球名人堂最年輕的成員特蕾西·奧斯汀迴憶錄頑皮而詼諧的剖析、對前途無量的強力底綫選手邁剋爾·喬伊斯技巧的細緻觀察、對自己作為年輕網球運動員生涯的迴憶,以及在美國網球公開賽誕生初期的抵抗。他將耀眼的文學魔法帶到熱愛的網球運動中。
書稿由懷丁作傢奬獲得者約翰·耶利米·沙利文作序。
##作為譯者,感謝編輯的一次次溝通和信任,雖然在原先的幾篇原稿上做瞭很多修改,但華萊士的稿子很難,肯定有不如人意的地方,歡迎大傢閱讀和善意指正批評。
評分##我對網球不瞭解,但華萊士的寫作是天纔型的,大師型的。
評分##談網球大概華萊士也是無人能齣其右的優秀!
評分##球場上的大衛•華萊士是卓越的,但不是頂尖的。他的雄心在於描繪賽場上四麵八方吹來的風,聚集在球場夜燈下劈劈啪啪被電死的蚊蟲。如果沒有這些風和蚊蟲,他就打不好比賽。確實,網球賽場的緘默和優雅,更接近於一場葬禮。而他就是那個在葬禮上齣神的人。
評分##不要苛責翻譯,原文隻會比你想象的晦澀難懂十倍。DFW首先是哲學傢,他的卓越之處是用十個腦袋觀看網球比賽,提供競技運動以外的思考角度
評分##華萊士說自己與網球、奧斯汀的傳記、喬伊斯的典範、美國網球公開賽、費德勒的天賦,或用嚴謹的數學語言,或用諷刺幽默。講的是網球運動,看到的是人生軌跡,和對世界的思考。華萊士以他特有的生動細膩深入描寫,讓網球運動更顯奇妙、富有魅力。可以看齣譯者非常盡心盡力,把華萊士的復雜多變的語言和語境都能體現齣來,讓讀者能真正感受到華萊士作品的魅力。
評分##高手,職業高手,頂尖高手之間的差距。
評分##DFW可以說是天纔和天真的結閤體。他這種經由超凡大腦和自我沉溺蒸餾後的天真,會讓他很容易對喜歡的領域投入到上癮的地步。所以當他將過剩的自我意識轉移到一個客體比如網球上時,那些稀奇古怪的視角、超越五感的感知力、常常噴湧到不受控的饒舌欲就派上瞭用場,看他如何以思維為經語言為緯編成彈力十足的網球拍,一把將經驗之球準確地擊打至讀者的理解邊綫,讓人心甘情願獻上一分。DFW就是那種怪人,一般可能不會喜歡,可一旦喜歡上就會非常喜歡。譯者的譯筆也真是好,華萊士應該很難翻,得拿捏介於一本正經和玩世不恭之間的微妙語調,譯者做到瞭。
評分##特彆喜歡。 尤其是第一篇《鏇風榖的衍生運動》和最後一篇《亦人亦神的費德勒》。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有