弦理論

弦理論 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

[美]大衛·福斯特·華萊士
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
前言 / i
鏇風榖的衍生運動 / 1
傷我心的特蕾西·奧斯汀 / 33
網球運動員邁剋爾·喬伊斯的職業藝術性堪稱有關選擇、自由、
局限、愉悅、怪誕以及人類完整性的典範 / 59
美國網球公開賽的民主和貿易 / 123
亦人亦神的費德勒 / 163
· · · · · · (收起)

具體描述

【比爾·蓋茨2016年推薦的5種圖書之一,美國體育寫作的經典之作。】

比爾·蓋茨說:“這本書與物理無關,但如果你在火車或飛機上閱讀,書名會讓你看起來超級聰明。《弦理論》收集瞭5篇論述網球的最好的文章,華萊士的文筆就像羅傑·費德勒揮拍一樣技法嫻熟。他妙筆生花,好像動動腦子就能把金屬小勺掰彎。”

有趣的是,也有人把華萊士與比爾·蓋茨聯係起來:“華萊士的機敏和風趣就和比爾·蓋茨的財富一樣多。”(《布法羅新聞報》)

* * * * * * * * * *

大衛·福斯特·華萊士是“他那一代人中最好的思考者”(評論傢安東尼·奧利弗·斯科特),作品入選“《時代》周刊100部最佳非虛構作品”、入圍“普利策文學奬終選名單”,讓著名編輯邁剋爾·皮奇驚嘆“想齣版……勝過想呼吸。”

他還被認為是 “有史以來寫網球運動最棒的作傢”(《紐約時報》)。他關於網球的傳奇寫作以豪華陣容呈現在《弦理論》中,其以競賽者的視角、粉絲的熱情完成的5篇代錶作盡在其中,包含對超塵脫俗的天纔網球運動員羅傑·費德勒的贊美、對國際網球名人堂最年輕的成員特蕾西·奧斯汀迴憶錄頑皮而詼諧的剖析、對前途無量的強力底綫選手邁剋爾·喬伊斯技巧的細緻觀察、對自己作為年輕網球運動員生涯的迴憶,以及在美國網球公開賽誕生初期的抵抗。他將耀眼的文學魔法帶到熱愛的網球運動中。

書稿由懷丁作傢奬獲得者約翰·耶利米·沙利文作序。

用戶評價

評分

##華萊士不好翻譯,詹姆斯·伍德對他的小說語言有過準確又幽默的評論,大意是——在對美國文化嘈雜聲部的摹寫和反諷中,信息密集轟炸著讀者的眼睛和腦袋,讀多瞭簡直像上刑。華萊士的非虛構語言更平實流麗,尤其第一篇寫自然和風的部分讓人印象深刻。題材來說,華萊士從小就是網球運動員,網球之於他就是蝴蝶之於納博科夫。ps,這是@無人售票 翻譯的第二本華萊士非虛構集瞭~

評分

##作為譯者,感謝編輯的一次次溝通和信任,雖然在原先的幾篇原稿上做瞭很多修改,但華萊士的稿子很難,肯定有不如人意的地方,歡迎大傢閱讀和善意指正批評。

評分

##奇詭的譯筆,網球術語翻譯稀爛,網球以外的部分倒是明白曉暢,但鑒於術語的翻譯令人懷疑是不是“假滑”。但不管怎樣,《傷我心的特蕾西·奧斯汀》這一篇聰明且動人,移情過天纔運動員的人都明白他在說什麼,那種最好的運動員身上簡單、深邃、卓越仿若神性的東西,近乎“非人”,而這“非人”的一麵令人格外想要知道他是否也有“人”的一麵,竊取他的痛苦和喜悅,體會他情感的強度。然而在這些所有可以言說的部分以外,在最運動本身的層麵,卻是即便調用所有想象,也依然無法真正明白那“天纔”的一瞬到底是什麼感覺。商業性傳記“是為瞭解一類本質上公開的、靠行動展現自我的天纔,提供一種個人性的、可言說的途徑”,但我們依然很希望言說這種天纔。

評分

##書名完全是噱頭,不過就是6篇關於網球文章的閤集。華萊士如此瑣碎、絮叨地寫網球,就算是想要呈現齣網球運動光鮮明星效應背後的真實場景,但那些抖機靈的描寫過於刻薄,令人生厭,還不如隨便找一本網球雜誌翻翻。另外應該找個專業些的球迷來翻譯纔好,因為這書除瞭網球迷,也不會有多少人會看,太多低級的錯誤,連比賽計分規則都沒搞清楚,game、set不分,上鏇、開放式站位、破發都不知道,會傷瞭球迷的心。。。

評分

##我對網球不瞭解,但華萊士的寫作是天纔型的,大師型的。

評分

##華萊士不好翻譯,詹姆斯·伍德對他的小說語言有過準確又幽默的評論,大意是——在對美國文化嘈雜聲部的摹寫和反諷中,信息密集轟炸著讀者的眼睛和腦袋,讀多瞭簡直像上刑。華萊士的非虛構語言更平實流麗,尤其第一篇寫自然和風的部分讓人印象深刻。題材來說,華萊士從小就是網球運動員,網球之於他就是蝴蝶之於納博科夫。ps,這是@無人售票 翻譯的第二本華萊士非虛構集瞭~

評分

##DFW可以說是天纔和天真的結閤體。他這種經由超凡大腦和自我沉溺蒸餾後的天真,會讓他很容易對喜歡的領域投入到上癮的地步。所以當他將過剩的自我意識轉移到一個客體比如網球上時,那些稀奇古怪的視角、超越五感的感知力、常常噴湧到不受控的饒舌欲就派上瞭用場,看他如何以思維為經語言為緯編成彈力十足的網球拍,一把將經驗之球準確地擊打至讀者的理解邊綫,讓人心甘情願獻上一分。DFW就是那種怪人,一般可能不會喜歡,可一旦喜歡上就會非常喜歡。譯者的譯筆也真是好,華萊士應該很難翻,得拿捏介於一本正經和玩世不恭之間的微妙語調,譯者做到瞭。

評分

##“天賦是無法復製的,不過,靈感卻可以傳染……”大概是我讀華萊士的文字最希望得到的東西,他這種天賦型作者寫什麼都可以無拘無束,天馬行空,這點在第一篇文章體現得淋灕盡緻,還很有趣,最後一篇寫費德勒的文章則無論從網球還是文學都非常專業細緻。期待更多華萊士的譯本齣來。

評分

##談網球大概華萊士也是無人能齣其右的優秀!

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有