村上作品风靡欧美的最有力推手、哈佛大学教授杰伊·鲁宾和村上春树的私交趣事
村上文学深受大众喜爱的魅力因子
村上文学在世界文学中的地位
他们的交往从来自村上春树的一通电话开始
二者的第一次见面竟是在马拉松比赛现场,留下的第一张照片竟是两只脚?
“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”——村上春树
我完全被村上春树作品的魅力所折服。在专业学者这层身份之外,更是作为单纯的个人,单纯的粉丝,深深沉迷于村上作品之中。——杰伊·鲁宾
##终于有点明白为何我社从英国到美国都那么执着于他,出版的每个环节有的时候是真的值得骄傲,有些热爱,有些执着。
评分##这本书像是很多公开发表的文章集结成册的。作者杰伊·鲁宾1989年第一次接触村上的书,本以为村上作品是那种少男少女睡在一起的大众通俗读物,后来发现自己这种想法非常错误。之后他便深深投入到村上的作品英文翻译(日译英)译作和宣传(他教学生的日本文学教学只愿意教村上和夏目漱石 ????)的工作中去。前面会有一些和村上的交谈,讨论作品英文这样译是否正确。后面就是说到鲁宾与很多日本作家的作品的连结(包括夏目漱石、芥川龙之介和谷崎润一郎等)。关于村上的着墨不算多,可能本书更能说是作者鲁宾跟日本文学界的姻缘吧。不过,鲁宾说到,即便他翻译了这么多日本作家的日本作品,他的到达点(目的点)都是村上春树。
评分##【藏书阁打卡】看完以后觉得应该叫《我与日本文学的渊源》之类的名字才合适,书名明显是碰瓷儿村上。在Amazon上找了半天作者的书,都无法确定是哪本,还好想到看译者,soga,原来是本日文书。除了和村上交往的一些往事,作者还谈了日英翻译中他所遇到过的问题,谈到选编翻译芥川龙之介作品的感受,和对夏目漱石《三四郎》的喜爱,及对其争议作品《坑夫》,村上的《海边卡夫卡》里的态度。作者是哈佛教日本文学的老师,所以他也谈了学生对日本文学乃至村上的喜爱,和他是如何选择教授内容以帮助学生更好的去了解和接受日本文学的。作者还不时提起英文世界全无水花的自己的小说《岁月之光》,可以想到在日本上市时是如何宣传。总之,整本书拼凑的勉强感很强,电子书看看就好,买纸书纯属占地儿。
评分##村上的独特的幽默感和韵律是他能够畅销也是别人学不来的很重要的一个原因,又不乏诗性的语言。
评分##美国林少华工作笔记
评分##“我还这样认为,如果顺利,或许我会在遥远的未来、可能是几年也可能是几十年之后,发现被救赎的自己。到了那时,大象也许会回到平原,而我也会用更美的语言讲述世界。”
评分##相当有意思的书,前半部分讲了和村上春树的不少轶事,后一半讲翻译的部分更出乎意料的有趣,看得出是个热爱翻译的人。终于知道了自己为什么不喜欢林少华:他不甘心委身于「译者」身份之后,导致译文染上太多译者的气息,失去了原作的神韵。
评分##终于有点明白为何我社从英国到美国都那么执着于他,出版的每个环节有的时候是真的值得骄傲,有些热爱,有些执着。
评分##本以为只有已作古的名人才会有“周边书”,村上春树竟然也有了,的确是“世界作家”。这类书的共同特点就是太私人,说白了是没有出版的必要的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有