村上春树和我

村上春树和我 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[美] 杰伊·鲁宾
图书标签:
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
第一部 春树、我及作品
来自村上春树的电话改变了我的人生
在香蕉皮上学日语
阅读村上令我魂不守舍
没有拍到村上,而是拍了自己的脚
模糊不清的印象
尝试大幅调整授课内容
被全世界喜爱的村上春树~超越国境与宗教
邀请村上与之探讨
全世界读者的感受
将日本文学介绍给世界的村上春树
过誉的言辞
一口应承的回复
再度一口应承的回复
与村上论《坑夫》
和村上共历大难不死的一天
关于越野跑的回忆
危险的瞬间
闭上眼翻译就难以为继
寻找准确表述的语句
名词的单复数之别
被无意识与偶然创造的“象之长旅”
伯恩鲍姆(Birnbaum)的英译
“井”的意象
《岁月之光》里村上的影响
从未注意日本现代文学的我
传递人的切身情感
活着的作家与死去的作家的翻译对比~以村上与漱石为例
对村上进行问题轰炸
读者与作者之间的心有灵犀
终将成为世界作家的村上春树
在海外被自然而然接受的村上作品
村上作品反向引进的冲击
粉丝满溢的春树演讲会
冷气设施故障之惨事
相信
番茄沙司同样重要
世阿弥的井中
出席奥康纳 奖颁奖仪式
从《奇鸟行状录》中获得灵感
译者的作用
第二部 日本与我与翻译
我是后期高龄者吗?
被村上的作品吸引
热情不减
三岛由纪夫的头与儿子的音乐
前去迎接儿子的日子
对和歌的执念
芥川龙之介与世界文学
打动我心的芥川
村上春树的序
能与歌剧的珍稀组合
狮子奋迅的工作
因误译产生的“风俗坏乱”
发现翻译中的严重错误
竟然存在见解相同之人!
“日文研”、女儿与儿子
在京都的日子
一家四口相聚日本
日文研与偶然的恩赐
大雪带来的偶遇
偶然的连续
平成时期的畅销书《三四郎》
饭团与岁月的流逝
午餐时的突发事件
30年前的小说终见天日
战前战后两次审查下的文艺
假如没有审查……
放大镜下的翻译
指出误译的邮件
深深的感动与一个提议
日本文学在英语圈中的未来
译者的名字很小
在美国的再出发
后记
· · · · · · (收起)

具体描述

村上作品风靡欧美的最有力推手、哈佛大学教授杰伊·鲁宾和村上春树的私交趣事

村上文学深受大众喜爱的魅力因子

村上文学在世界文学中的地位

他们的交往从来自村上春树的一通电话开始

二者的第一次见面竟是在马拉松比赛现场,留下的第一张照片竟是两只脚?

“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”——村上春树

我完全被村上春树作品的魅力所折服。在专业学者这层身份之外,更是作为单纯的个人,单纯的粉丝,深深沉迷于村上作品之中。——杰伊·鲁宾

用户评价

评分

##这本书像是很多公开发表的文章集结成册的。作者杰伊·鲁宾1989年第一次接触村上的书,本以为村上作品是那种少男少女睡在一起的大众通俗读物,后来发现自己这种想法非常错误。之后他便深深投入到村上的作品英文翻译(日译英)译作和宣传(他教学生的日本文学教学只愿意教村上和夏目漱石 ????)的工作中去。前面会有一些和村上的交谈,讨论作品英文这样译是否正确。后面就是说到鲁宾与很多日本作家的作品的连结(包括夏目漱石、芥川龙之介和谷崎润一郎等)。关于村上的着墨不算多,可能本书更能说是作者鲁宾跟日本文学界的姻缘吧。不过,鲁宾说到,即便他翻译了这么多日本作家的日本作品,他的到达点(目的点)都是村上春树。

评分

##村上:翻译这东西,差不多就行了-0-。原来日本战时和战后也有审查制度限制创作自由。包括来自美国的审查。粉饰原子弹爆炸的危害。

评分

##村上:翻译这东西,差不多就行了-0-。原来日本战时和战后也有审查制度限制创作自由。包括来自美国的审查。粉饰原子弹爆炸的危害。

评分

一流作家养活一堆三流作者。来自美国的彩虹屁……

评分

##书中不但充满了Jay和村上各种滋味的往事(大多会让村上的读者们羡慕不已)还涉及了不少关于翻译的具体问题,更是包含日英对照和阐释。 不止一次被提及的还有近现代日本文学中绕不过去的名字,尤其是夏目漱石和芥川龙之介,尤其能感受到作者对夏目漱石的钟爱;亦有西方文学世界中那些耳熟能详的名字,比如保罗·奥斯特和约翰·厄普代克。 让人有些意外的是,这本随笔集的基调并不全然轻松。美国1942年对在美日裔的强制关押多次被提及;还有日本审查制度的种种过往,读起来让人不胜唏嘘。 Jay对于自身文化秉持着客观批判的态度,对异乡文化秉持着开放的态度,更加对读者提出的质疑抱持学习的态度,这得以让他的译文愈发精准。 作为村上和Jay的读者,奉上新年第一读。

评分

##美国林少华工作笔记

评分

##很有意思的文集,从村上写到芥川,从能剧写到文艺审查,从翻译观写到“村上卖我二手车”,既体现了作为“文化桥梁”的译者的存在价值,又体现个人“文艺地、自由地”生活可以得到的乐趣。也许人类总有一天可以超越国境与文化的壁垒,而文学上真正的互通有无,则可以是不错的第一步。

评分

##这本书像是很多公开发表的文章集结成册的。作者杰伊·鲁宾1989年第一次接触村上的书,本以为村上作品是那种少男少女睡在一起的大众通俗读物,后来发现自己这种想法非常错误。之后他便深深投入到村上的作品英文翻译(日译英)译作和宣传(他教学生的日本文学教学只愿意教村上和夏目漱石 ????)的工作中去。前面会有一些和村上的交谈,讨论作品英文这样译是否正确。后面就是说到鲁宾与很多日本作家的作品的连结(包括夏目漱石、芥川龙之介和谷崎润一郎等)。关于村上的着墨不算多,可能本书更能说是作者鲁宾跟日本文学界的姻缘吧。不过,鲁宾说到,即便他翻译了这么多日本作家的日本作品,他的到达点(目的点)都是村上春树。

评分

##很有意思的文集,从村上写到芥川,从能剧写到文艺审查,从翻译观写到“村上卖我二手车”,既体现了作为“文化桥梁”的译者的存在价值,又体现个人“文艺地、自由地”生活可以得到的乐趣。也许人类总有一天可以超越国境与文化的壁垒,而文学上真正的互通有无,则可以是不错的第一步。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有