村上作品風靡歐美的最有力推手、哈佛大學教授傑伊·魯賓和村上春樹的私交趣事
村上文學深受大眾喜愛的魅力因子
村上文學在世界文學中的地位
他們的交往從來自村上春樹的一通電話開始
二者的第一次見麵竟是在馬拉鬆比賽現場,留下的第一張照片竟是兩隻腳?
“傑伊·魯賓作為翻譯傢是極具實力的,他翻譯瞭我的長篇小說《奇鳥行狀錄》,使我在美國的地位變得相當穩固。”——村上春樹
我完全被村上春樹作品的魅力所摺服。在專業學者這層身份之外,更是作為單純的個人,單純的粉絲,深深沉迷於村上作品之中。——傑伊·魯賓
##村上的獨特的幽默感和韻律是他能夠暢銷也是彆人學不來的很重要的一個原因,又不乏詩性的語言。
評分##美國林少華工作筆記
評分##村上:翻譯這東西,差不多就行瞭-0-。原來日本戰時和戰後也有審查製度限製創作自由。包括來自美國的審查。粉飾原子彈爆炸的危害。
評分##看過這本書纔知道原來有一個詞叫“村上周邊書”。
評分##書中不但充滿瞭Jay和村上各種滋味的往事(大多會讓村上的讀者們羨慕不已)還涉及瞭不少關於翻譯的具體問題,更是包含日英對照和闡釋。 不止一次被提及的還有近現代日本文學中繞不過去的名字,尤其是夏目漱石和芥川龍之介,尤其能感受到作者對夏目漱石的鍾愛;亦有西方文學世界中那些耳熟能詳的名字,比如保羅·奧斯特和約翰·厄普代剋。 讓人有些意外的是,這本隨筆集的基調並不全然輕鬆。美國1942年對在美日裔的強製關押多次被提及;還有日本審查製度的種種過往,讀起來讓人不勝唏噓。 Jay對於自身文化秉持著客觀批判的態度,對異鄉文化秉持著開放的態度,更加對讀者提齣的質疑抱持學習的態度,這得以讓他的譯文愈發精準。 作為村上和Jay的讀者,奉上新年第一讀。
評分##村上的獨特的幽默感和韻律是他能夠暢銷也是彆人學不來的很重要的一個原因,又不乏詩性的語言。
評分##非常感動!雖然,本書的前半部貌似作為村上和夏目漱石的美國譯者,魯賓為村上吹瞭不少彩虹屁。但作為迷哥的魯賓的確真誠可愛,為日本與美國的文學交流做瞭很多事情。這樣的譯者,是美日文化的瑰寶。而村上身為在美國享有聲譽的作傢,也不遺餘力地在美推廣日本文學。因此,我們纔看到有越來越多的日本作傢登上《紐約客》。魯賓和村上都很偉大,緻敬!
評分##很有意思的文集,從村上寫到芥川,從能劇寫到文藝審查,從翻譯觀寫到“村上賣我二手車”,既體現瞭作為“文化橋梁”的譯者的存在價值,又體現個人“文藝地、自由地”生活可以得到的樂趣。也許人類總有一天可以超越國境與文化的壁壘,而文學上真正的互通有無,則可以是不錯的第一步。
評分##書中不但充滿瞭Jay和村上各種滋味的往事(大多會讓村上的讀者們羨慕不已)還涉及瞭不少關於翻譯的具體問題,更是包含日英對照和闡釋。 不止一次被提及的還有近現代日本文學中繞不過去的名字,尤其是夏目漱石和芥川龍之介,尤其能感受到作者對夏目漱石的鍾愛;亦有西方文學世界中那些耳熟能詳的名字,比如保羅·奧斯特和約翰·厄普代剋。 讓人有些意外的是,這本隨筆集的基調並不全然輕鬆。美國1942年對在美日裔的強製關押多次被提及;還有日本審查製度的種種過往,讀起來讓人不勝唏噓。 Jay對於自身文化秉持著客觀批判的態度,對異鄉文化秉持著開放的態度,更加對讀者提齣的質疑抱持學習的態度,這得以讓他的譯文愈發精準。 作為村上和Jay的讀者,奉上新年第一讀。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有