村上作品風靡歐美的最有力推手、哈佛大學教授傑伊·魯賓和村上春樹的私交趣事
村上文學深受大眾喜愛的魅力因子
村上文學在世界文學中的地位
他們的交往從來自村上春樹的一通電話開始
二者的第一次見麵竟是在馬拉鬆比賽現場,留下的第一張照片竟是兩隻腳?
“傑伊·魯賓作為翻譯傢是極具實力的,他翻譯瞭我的長篇小說《奇鳥行狀錄》,使我在美國的地位變得相當穩固。”——村上春樹
我完全被村上春樹作品的魅力所摺服。在專業學者這層身份之外,更是作為單純的個人,單純的粉絲,深深沉迷於村上作品之中。——傑伊·魯賓
##相當有意思的書,前半部分講瞭和村上春樹的不少軼事,後一半講翻譯的部分更齣乎意料的有趣,看得齣是個熱愛翻譯的人。終於知道瞭自己為什麼不喜歡林少華:他不甘心委身於「譯者」身份之後,導緻譯文染上太多譯者的氣息,失去瞭原作的神韻。
評分##書中不但充滿瞭Jay和村上各種滋味的往事(大多會讓村上的讀者們羨慕不已)還涉及瞭不少關於翻譯的具體問題,更是包含日英對照和闡釋。 不止一次被提及的還有近現代日本文學中繞不過去的名字,尤其是夏目漱石和芥川龍之介,尤其能感受到作者對夏目漱石的鍾愛;亦有西方文學世界中那些耳熟能詳的名字,比如保羅·奧斯特和約翰·厄普代剋。 讓人有些意外的是,這本隨筆集的基調並不全然輕鬆。美國1942年對在美日裔的強製關押多次被提及;還有日本審查製度的種種過往,讀起來讓人不勝唏噓。 Jay對於自身文化秉持著客觀批判的態度,對異鄉文化秉持著開放的態度,更加對讀者提齣的質疑抱持學習的態度,這得以讓他的譯文愈發精準。 作為村上和Jay的讀者,奉上新年第一讀。
評分##美國林少華工作筆記
評分##本以為隻有已作古的名人纔會有“周邊書”,村上春樹竟然也有瞭,的確是“世界作傢”。這類書的共同特點就是太私人,說白瞭是沒有齣版的必要的。
評分##其實書還蠻有趣的,但翻譯太差瞭,扣一星。
評分##前麵還可以,講講奇聞趣事什麼的,拍拍馬屁什麼的。後麵就有點無趣瞭。
評分##美國林少華工作筆記
評分##看過這本書纔知道原來有一個詞叫“村上周邊書”。
評分##【藏書閣打卡】看完以後覺得應該叫《我與日本文學的淵源》之類的名字纔閤適,書名明顯是碰瓷兒村上。在Amazon上找瞭半天作者的書,都無法確定是哪本,還好想到看譯者,soga,原來是本日文書。除瞭和村上交往的一些往事,作者還談瞭日英翻譯中他所遇到過的問題,談到選編翻譯芥川龍之介作品的感受,和對夏目漱石《三四郎》的喜愛,及對其爭議作品《坑夫》,村上的《海邊卡夫卡》裏的態度。作者是哈佛教日本文學的老師,所以他也談瞭學生對日本文學乃至村上的喜愛,和他是如何選擇教授內容以幫助學生更好的去瞭解和接受日本文學的。作者還不時提起英文世界全無水花的自己的小說《歲月之光》,可以想到在日本上市時是如何宣傳。總之,整本書拼湊的勉強感很強,電子書看看就好,買紙書純屬占地兒。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有