在他人眼裏,我是怎樣一個人?我是個成功者還是失敗者?每個人的內心,都潛藏著對自身身份的一種難言的“焦慮”。可有誰曾真正審視過這種身份的焦慮呢?睿智的德波頓做到瞭,他首次引領我們直麵這一人心深處的焦慮“情結”。德波頓援引藝術傢、思想傢及作傢的觀點與作品,抽絲剝繭般地剖析身份焦慮的根源,並從哲學、藝術、政治、宗教等各個角度探索舒緩和釋放這種焦慮的途徑。一支生花妙筆,伴以廣博的學識和獨特的視角,澄清種種心性的睏惑和社會的壁障,讓你不經意間峰迴路轉,解開心結,感悟人生更加豐盈適意的含義。
##分析瞭一波,也沒說應該咋做,唉
評分##“生活就是用一種焦慮代替另一種焦慮,用一種欲望代替另一種欲望的過程——這樣說,並非要我們永遠都不要去努力剋服焦慮,或不要努力去滿足某種欲望,而是要求我們在努力追求的過程中要明白一個道理:我們的任何一個目標嚮我們提供的一勞永逸的保證,按照目標本身的意思,是不可能實現的。”共勉。
評分##分析瞭一波,也沒說應該咋做,唉
評分讀完之後,更焦慮、更努力瞭。 書中有一半左右的內容是在旁徵博引,隻為講清楚焦慮和不平等地位的起源。但也有不少內容發人深省。 金句如下: 生活就是用一種焦慮代替另一種焦慮,用一種欲望代替另一種欲望的過程——這樣說,並非要我們永遠都不要去努力剋服焦慮,或不要努力去滿足某種欲望,而是要求我們在努力追求的過程中要明白一個道理:我們的任何一個目標嚮我們提供的一勞永逸的保證,按照目標本身的意思,是不可能實現的。 對身份低下的焦慮進行治療,最好的辦法就是通過旅遊——在現實中旅遊或在藝術作品中旅遊——去感受世界的廣闊無垠。 身份的焦慮是我們承認在成功生活和不成功生活之間存在公共差異的時候,必須付齣的代價。
評分##包慧怡在翻譯講座上給這位纔子的評價是小清新,不過她是就《哲學的慰藉》而言,因為後者起名自那個“譯者的保護神”哲羅姆的同名著作,而就是這個半人半神的譯者把詩視作“魔鬼的食糧”。餘光中則將自己的譯者身份等同於祭司,也就是專門伺候“死人”的傢夥,古代就是那些代人唱詩的。不過,德波頓的是隨筆,翻譯不比詩容易,這是因為隨筆的內容幾乎沒有限製——包括各種“子不語”,因此其翻譯會難住很多老夫子也就不足為奇瞭。不過,包慧怡不是老夫子。
評分##“生活就是用一種焦慮代替另一種焦慮,用一種欲望代替另一種欲望的過程——這樣說,並非要我們永遠都不要去努力剋服焦慮,或不要努力去滿足某種欲望,而是要求我們在努力追求的過程中要明白一個道理:我們的任何一個目標嚮我們提供的一勞永逸的保證,按照目標本身的意思,是不可能實現的。”共勉。
評分##值得一讀。拖瞭兩三周,終於看完瞭。關於文學,藝術等方麵給我掃盲瞭(例如“藝術是對生活的批判”),讓我學到瞭不少新觀點,稱得上是在我19歲這個年紀的5星書籍。(也許多年後再打分也許隻有3-4星瞭…
評分##即使如此,大部分的人還是毫不猶豫的奔嚮焦慮。另一小部分人寜願當個怪人度過半生。
評分##包慧怡在翻譯講座上給這位纔子的評價是小清新,不過她是就《哲學的慰藉》而言,因為後者起名自那個“譯者的保護神”哲羅姆的同名著作,而就是這個半人半神的譯者把詩視作“魔鬼的食糧”。餘光中則將自己的譯者身份等同於祭司,也就是專門伺候“死人”的傢夥,古代就是那些代人唱詩的。不過,德波頓的是隨筆,翻譯不比詩容易,這是因為隨筆的內容幾乎沒有限製——包括各種“子不語”,因此其翻譯會難住很多老夫子也就不足為奇瞭。不過,包慧怡不是老夫子。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有