A Japanese manga legend's autobiographical graphic novel about a struggling artist and the first full-length work by the great Yoshiharu Tsuge available in the English language.
Yoshiharu Tsuge is one of comics' most celebrated and influential artists, but his work has been almost entirely unavailable to English-speaking audiences. The Man Without Talent, his first book ever to be translated into English, is an unforgiving self-portrait of frustration. Swearing off cartooning as a profession, Tsuge takes on a series of unconventional jobs -- used camera salesman, ferryman, and stone collector -- hoping to find success among the hucksters, speculators, and deadbeats he does business with.
Instead, he fails again and again, unable to provide for his family, earning only their contempt and his own. The result is a dryly funny look at the pitfalls of the creative life, and an off-kilter portrait of modern Japan. Accompanied by an essay from translator Ryan Holmberg that discusses Tsuge's importance in comics and Japanese literature, The Man Without Talent is one of the great works of comics literature.
##石頭畫的好
評分##迴味細節還是給五星。目前還不能完整地共情,也可能是敘述太平淡而我太焦躁瞭。俳人井月死前的絕筆是他之前寫過的一句,這是無能之人對自己的小小驕傲嗎。比較有意思的是某章末尾,妻子哀求主角迴去畫漫畫,所以賣石頭是比漫畫還無能的職業。以及剩下的隻有變老和寂寞瞭
評分##好到無語
評分##初讀感慨“原來漫畫也可以和小說一樣,可以現實主義”,再一想“藝術錶達的關鍵在於核心內容,形式就是可以多樣的”。柘植義春,漫畫藝術傢。
評分##石頭畫的好
評分##第一次薦購給校圖書館十二樓的一本書
評分##最喜歡的是主人公和舊書店老闆在最後一部分的對話。“這樣說很不公平,我已經很努力瞭!” “你的意思是,你想讓自己看起來很努力。” 我很好奇,那一刻他是什麼感受呢?是震驚的同時羞愧難當,還是大石落地般的輕鬆?畢竟,他打心眼裏就沒認同過商業社會的邏輯,他的骨子裏隻有零散的閑適和浪漫,正如那些河岸上撿來的石頭,像風像雲又像孤舟。他在維持原我和靠近社會期待的樣貌間不斷徘徊,讓人想起他想修的那座橋——終是沒有修成,唯有日復一日艱難地來迴渡河。
評分##初讀感慨“原來漫畫也可以和小說一樣,可以現實主義”,再一想“藝術錶達的關鍵在於核心內容,形式就是可以多樣的”。柘植義春,漫畫藝術傢。
評分##“蒸發”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有