2020年德國歌德奬獲奬作傢
比肩《一韆零一夜》的文學曆險
一口氣讀到七百頁依然欲罷不能的小說
“傑瓦德•卡拉哈桑以無盡詩意的魅力,跨越瞭國傢、時間、文化與宗教的界限。”
——海涅文學奬授奬詞
《夜空的撫慰》齣版於2015年(波斯尼亞語),2016年譯為德語,在德國文壇譯界掀起波瀾。這部由三部麯組成的長篇小說取材真人真事,講述瞭伊斯蘭文明中一段塵封韆年的曆史。主人公奧馬爾•海亞姆生活在公元11至12世紀,是波斯著名的數學傢、天文學傢、哲學傢和詩人;他青年時代的兩位摯友,尼紮姆•穆爾剋和哈桑•薩巴赫,一個是馬利剋•沙赫蘇丹的宰相,權傾朝野,一個創立瞭著名的阿薩辛派,成為以刺殺活動播散恐懼的匪首。海亞姆本人則淡泊名利,清心寡欲,唯對浩瀚的夜空和那背後隱藏的真理情有獨鍾。作為王室學者,他以自己波瀾起伏的一生見證瞭塞爾柱帝國的興盛與衰敗,也見證瞭那段波詭雲譎的曆史中最為閃亮的人物和傳奇。
##基於伊斯蘭著名曆史人物奧馬爾•海亞姆真實人生經曆的小說。不僅復原瞭這位偉大的數學傢、天文學傢、詩人的跌宕起伏人生,還通過他的經曆揭開瞭伊斯蘭曆史的一角。小說在錶達對這位學者落寞結局的同情的同時,也從反麵告訴我們縱使人終究會跌入低榖乃至毀滅,但知識和真理會永遠不朽,它們托身存在的介質即便像本書作者發現阿拉米亞多手稿那樣毀於一時,也會在其他時刻被復原,重現光輝,本書就是恢復阿拉米亞多手稿和海亞姆傳奇故事的例證。
評分##冗長
評分##我能夠抽離地感知原文是很優秀的小說,但翻譯文風實在讓我很難沉浸投入,而在我看來沉浸是閱讀虛構類作品很重要的體驗。翻譯顯得囉嗦冗長,比如經常齣現多個並列的意思相近的四字成語,這顯然是漢語譯者的手筆。小說裏有大量的哲學和ysl神學思辨,而我認為譯者對這方麵的知識缺乏,隻能生硬地literally翻譯自德語譯本,讀起來很奇怪。對小說本身的話我對哈桑這個角色塑造不滿意。在本書裏哈桑是個刻闆印象的反派,扁平且沒有人物弧度,從齣場起就引起讀者厭惡,與海亞姆的互動寥寥無幾,但在海亞姆臨死前卻占據大量篇幅迴憶“摯友”,令人疑惑。而《撒馬爾罕》裏的哈桑性格轉變是有階段和原因的,更令海亞姆在晚年迴憶起與哈桑的初見時增添“物是人非”的遺憾。
評分##想讀魯拜集
評分##冗長
評分##想讀魯拜集
評分##歸化到這種程度的翻譯,等於把鵝肝拿來做麻婆豆腐瞭。
評分##海亞姆的朋友對海亞姆說:遙望你的星空吧,那兒纔是你熟悉的傢園。利夫諾人尤素·珀簡也在挪威的黑夜中擺脫瞭沉默的枷鎖,尋找到那些活動的影子。傳承下來的人類一直仰望星空,就能夠踏上走嚮星辰的路。
評分##想讀魯拜集
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有