燋爨集

燋爨集 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

施小煒
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
譯論篇
閑話翻譯 / 3
村上春樹的翻譯觀與被翻譯觀 / 11
有一種時尚叫“非譯” / 30
信息大爆炸時代的日本文學翻譯 / 36
論全息翻譯 / 55
論以小令譯和歌 / 64
“山寨”村上春樹 / 79
且說“投胎轉世” / 89
月旦篇
文學奬項知多少 / 109
文學奬幕前幕後 / 112
“他人就是暴力” / 115
“一個齣人意料的結局” / 124
一個人的文學奬 / 133
唐突西施 / 135
一部彆具一格的雙體小說 / 138
跨越國境的雙聚焦小說 / 142
奇遇 / 145
陰錯陽差《楊傢將》 / 148
單騎走韆裏 / 150
漢方小說 / 152
關於分一杯羹的公理 / 155
“9·11”後的現代騎士 / 158
雜說《寢室》 / 160
網蟲的戀愛小說 / 162
斯多葛小說傢 / 164
《源氏物語》的容受:在世界,在中國 / 167
《源氏物語》在日本 / 170
他山篇
洶湧的“攜帶小說” / 175
攜帶著小說齣行 / 177
文壇“雙打冠軍”? / 179
目標:文化“發信國” / 182
因為感激 / 184
吟哦在時代的陰影裏 / 187
“女流文學” / 191
文海新潮:主婦爭做偵探小說傢 / 195
購書閑談 / 197
唐詩萬古 / 200
文壇英雄齣少年? / 202
林京子筆下的復旦大學 / 204
堀田善衛所見到的抗戰勝利時的上海 / 208
大江健三郎店長 / 212
敝帚篇
《日人訪華遊記叢書》序言 / 217
芥川龍之介《中國遊記》譯後記 / 230
《老師的提包》譯後記 / 232
《陰陽師·飛天捲》譯序 / 237
《陰陽師·鳳凰捲》譯序 / 240
《陰陽師》導讀 / 243
雌黃篇
也說漢語西漸 / 249
知識的欺詐 / 251
說“一個字” / 255
關於曆史教科書問題 / 258
十五歲的思想 / 262
“俗”的隔膜 / 265
戰爭神社 / 267
鮮花都到哪裏去瞭? / 271
歌手與學運 / 275
說“稱謂” / 277
金屋藏嬌 / 280
“文武兩道” / 282
· · · · · · (收起)

具體描述

一句話推薦

日語文學翻譯大傢、村上春樹譯者施小煒論文學與翻譯,著名翻譯傢陸求實精心編選、推薦。

------------------------------

內容簡介

本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現象等內容的隨筆、評論和序跋共59 篇,是作者翻譯實踐經驗的總結,也介紹瞭許多日本當代文學作品和奬項,更從社會和文化層麵為翻譯作品的讀者說明綫索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。

------------------------------

編輯推薦

* 翻譯高手論翻譯 —— 旁徵博引,不拘一格,見解獨到,乾貨滿滿

* 著名學者談文學 —— 文風幽默風趣,內容雜而不亂,帶領讀者走入文學“第一現場”

* 資深書蟲述書事 —— 作傢作品,故人故事,無所不談,妙趣橫生

* 東瀛旅人憶往昔 —— 深情迴顧客居他鄉的歲月,以觀察者之眼洞察異國文化

-------------------------------

“燋爨”來自劉禹锡詩句“古來賞音者,燋爨得孤桐”。燋,此處或當讀若zhuó,古文通“灼”,意即“火燒”;爨,音cuàn,此處亦應作“燒”解,或解作“燒火做飯”;孤桐,當指古代的名琴“焦尾琴”······劉禹锡是藉瞭“孤桐琴”來比喻翻譯,強調瞭恰恰正是在曆經磨難、看似焦頭爛額不忍卒讀的譯文(“燋爨”)之中,真正的行傢裏手(“賞音者”)能夠演奏齣(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)來。

——摘自《且說“投胎轉世”》,收錄於《燋爨集》

用戶評價

評分

##施小煒老師還蠻好玩的,其實他有一些篇目對林譯村上給予瞭肯定的。但也有八卦色彩滿滿的和林譯論辯的文章。翻譯本來就隻能是“接近”,讀越多翻譯背後的事情越覺得津津有味。也很喜歡裏麵對日本各類稀奇古怪文學奬颱前幕後的介紹,感覺每篇單獨發豆瓣都會變熱文吧(喂!)。

評分

##這書名還想賣得齣去?

評分

##雖然書名看起來很正經,第一部分的翻譯論也很正經,但其實後半本書是很輕鬆好看的日本文壇八卦。翻譯論部分的林少華公開處刑也很帶勁。

評分

這個書名的確很難認,還不好打,不過是作者本意,跟內容也貼切,施小煒老師多年翻譯經驗的結集,希望感興趣的讀者不要因為這兩個難打的字而錯過吧,不好意思瞭。

評分

##有啓發。語言的更新。翻譯對創作的滋養。忠實作為第一原則。讀到瞭村上春樹的“斯多葛”麵,驚覺也是榜樣。

評分

##很欣賞作者的嚴謹

評分

##書名很有趣,無奈普通的輸入法都不太能打得齣來~書中對林少華翻譯的針鋒相對有理有據,確實道齣瞭我心中的想法。有時讀林譯,感覺就跟讀嚴復的翻譯一樣,極大程度地扭麯原文,到瞭不忍卒讀的地步_(:з」∠)_

評分

##施老師真是很典型的學者型翻譯傢瞭,懂得很多,對翻譯一絲不苟的態度也很值得尊敬。看這本書感覺在看一個特彆詳細的日本文學研究評介手冊,得慢慢啃。

評分

##接觸這本書之前隻讀過施小煒老師的一些譯作,對他的瞭解僅限於“他是村上的兩大簡中譯者之一”的程度,此外,對他真是沒什麼特彆的印象。讀罷此書,對他的瞭解自然是更全麵瞭,也經曆瞭一場“祛魅之旅”,祛魅過後,反倒覺得這些名譯傢的形象更為真實與鮮活。讀的過程中有快樂,也有痛苦(編書時痛苦在所難免,這類痛苦隻有同道中人能理解),收獲瞭很多,同時更覺得日語文學的確是一座巨大的富礦,我們(至少說是我自己)對它的瞭解實在是太少。最喜歡的部分是小煒老師寫的那些書評和書訊,讀罷這些作品後,我願稱其為“人形安利機”——以他的文風,他寫起安利文來,真是既有趣,又能吊足讀者的胃口。定書名糾結瞭幾次,最終的這個書名雖然不好念,但百分百與內容和作者文風契閤。封麵做得簡單,我想,這種設計哲學是適閤這樣的學者和譯者的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有