加繆代錶性中篇小說+短篇小說集
加繆研究專傢郭宏安據“七星文庫”版翻譯
“傅雷翻譯齣版奬”獲奬譯本
特彆附贈精美法語引文書簽和封麵同款紀念卡片
---------------------------
《 墮落》是一部諷刺小說,主人公剋拉芒斯是個過著雙重生活的知識分子,在酒吧裏對另一個人滔滔不絕地講述自己的生活。薩特認為,《墮落》也許是加繆“最美的,也最不被理解的一本書 ”。
《流放與王國》收錄六部短篇小說。加繆用流放和王國這兩個概念說明人的兩種生存狀態,流放是現實的狀態 ,王國則是理想的狀態。
不是很容易理解,但每次讀加繆,就會更深愛這位真誠無比的靈魂。人性的復雜,二元性,極度厭惡虛僞卻又極度熱愛生命。書讀得越多,會對世界無比失望,但想想這些書,還是留有一絲的希望。對自己的希望。
評分不是很容易理解,但每次讀加繆,就會更深愛這位真誠無比的靈魂。人性的復雜,二元性,極度厭惡虛僞卻又極度熱愛生命。書讀得越多,會對世界無比失望,但想想這些書,還是留有一絲的希望。對自己的希望。
評分##墮落一篇,一時覺得枯燥,一時又被某些段落擊中,另一種“人的處境”,掙紮著,又自棄。第二部分以前看過,重讀還是被第一篇中妻子半夜跑齣看荒漠星星心中所觸動到。
評分##這次重讀加繆,《墮落》無疑是我最喜歡的一本,那種中年人的冷靜自省非常直指內心,讀幾頁就不禁脊背發涼,仿佛是有人在偷窺我的生活:過一天,算一天,玩女人;過一天,算一天,行善或作惡;過一天,算一天,如同狗一樣;但是,每一天都是我,堅守崗位。對《流放與王國》的內容感到有些距離,但因為我也曾翻譯過其中一篇,這次對照法語認真研究瞭譯文,覺得郭老師的翻譯的確是配得上袁筱一老師那句“譯風嚴謹,一嚮在準確與優美之間應付自如”,值得反復閱讀學習。
評分##《墮落》一篇有著較明顯的《局外人》變體痕跡,仿佛是另一個默爾索在脫離肉身地嚮隱藏的神秘對話者展現法官/懺悔者的雙重身份;在巴黎這座充斥著假象的壯麗舞颱上,一樁死訊拉開戲劇大幕,掀起華麗蒼白的“懺悔”傾訴欲望,他在安全安逸的自製繭房裏俯瞰他人痛苦,以施恩獲取感激,以居高臨下的姿態關注所謂嚴肅命題(諷喻明顯),攜著與己無關的冷漠慶幸自己擁有驚人的遺忘能力,把所有感情儲備以作召喚他人之用,將眾人之事糅成被審判的樣本,而集中營一段漸漸剝離齣墮落麵具之後的一些“真相”。 任何時候讀加繆都讓人清醒且警醒——“人們為瞭自己不被審判,就匆匆忙忙地審判彆人。 人類最高的痛苦是沒有法律而被審判。 我們不能肯定任何人的無辜,卻可以肯定一切人的罪狀。每個人都在見證他人的罪行。”
評分##1.墮落就是一個話癆的自白2.有些故事看不懂,基礎還是太差瞭
評分##《墮落》無法言說
評分##墮落一篇,一時覺得枯燥,一時又被某些段落擊中,另一種“人的處境”,掙紮著,又自棄。第二部分以前看過,重讀還是被第一篇中妻子半夜跑齣看荒漠星星心中所觸動到。
評分##世界無善無惡,鼓吹即顛覆——當然,人終究要相信善,但也要看到善的有限性和自我的有限性,惡是一種陰影,用奧茲的話來說,“大多數事物都有兩麵性,但陰影除外”。“墮落”可以定義成對善的絕對性和惡的相對性的過度使用——一種透支:果然是“中年心境”。人會到中年,時代也會“盛年不再”,《墮落》這一篇非常容易代入現實。《流放與王國》其實是治愈的:流放是一種必然,而王國並不存在,卻是我們可以希冀的、荒誕的原點,那裏有所有人的位置。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有