《高乃依戏剧选》作者高乃依是法国古典戏剧三杰之一,法国人谈到他们无比自豪,就像英国人谈到莎士比亚,德国人谈到席勒,意大利人谈到哥尔多尼。
##看Nicomède看得暈頭轉向,不了解相關歷史背景,也不理解其中的邏輯,翻譯也讓人抓耳撓腮⋯
评分##太喜欢了
评分##三部剧都是“两难“困局+王の嘴炮的设定,《熙德》尤甚。倘若罗德里戈赢了那场决斗,施梅娜将嫁给的是杀死父亲的凶手,倘若罗德里戈败北她又将嫁给的是杀死情人的凶手,所以最好的结局是让我们的熙德之前战死,就没有国王多此一举的送饼助攻一事了。只能说是古典主义戏剧的通病吧....
评分##读完《熙德》就觉得,女人既矛盾又犹豫软弱真真可悲。男人则更是可恶无穷大,明明由自己惹出祸事最后却由女人承受而且顺理成章。(所以总结起来就是,剧情没有按照我所预想的那样——施梅娜杀死罗德里格而后自杀。。。我很不高兴(后果很严重))
评分##大家好,我是熙德
评分##古典主义剧作多表现宫廷趣味,所以语言崇高,然则内容上人物形象太过单一,主题也不外乎忠君忠父那些东西。在矛盾冲突上也没有太高明的设置,很多时候都能让读者感觉到这是个“为冲突而冲突”的冲突。但在没有莎士比亚的影响的法国,这般成就依旧令人惊叹。
评分##赞叹古罗马人的节操,名誉堪比生命呀。
评分##只看了《熙德》,那种悲剧特有的美感没的说。但是,看到施梅娜陷在爱情和荣誉及责任的漩涡间,虽然没有恨但还是要固执地要用自己爱人的命来复仇时,觉得这就是王小波所说的“自激”了。美好的德行、高尚的品格固然值得称道,但如果为了追求这种称道而不惜违背自己的本心甚至是扭曲人性来满足,那就是“
评分中国翻译家们什么时候才能习惯告诉我等屁民他们所依据的底本是什么?放宽心,我是拿来装13的,不会偷偷去查对你们的译文质量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有