拉丁语法律用语和法律格言词典

拉丁语法律用语和法律格言词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈卫佐 著
图书标签:
  • 拉丁语
  • 法律
  • 法律用语
  • 法律格言
  • 词典
  • 拉丁文
  • 法学
  • 法律史
  • 古罗马法
  • 法律词汇
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 法律出版社
ISBN:9787503694141
版次:1
商品编码:10170521
包装:平装
开本:32开
出版时间:2009-06-01
用纸:胶版纸
页数:271
字数:217000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《拉丁语法律用语和法律格言词典》是陈卫佐博士1998年至2004年在德国萨尔大学留学并攻读硕士、博士学位期间和2004年至今任教于清华大学法学院以来,在研究比较国际私法和译注德国民法典之余,在参考了大量拉德、拉法、拉英、拉日法律词典和一般拉丁语辞书的基础上,历时近十年始告完成的一部简明拉汉法律词典。
  第一编为拉丁语法律用语,共收入词目五千余条,以常用的拉丁语法律名词、法律专业术语为主,兼收一些在英语、法语、德语等西方语文里常见的拉丁语词句,包括重要的拉丁语缩略语、动词、介词、副词以及熟语等。

作者简介

  陈卫佐,1967年8月出生于广西南宁市,汉族。
中南政法学院法学学士(1990年)、武汉大学法学博士(1997年)、德国萨尔大学法学硕士(2000年)、德国萨尔大学法学博士(2004年)。
2004年10月至今为清华大学法学院副教授。
2003年4月至今为法国斯特拉斯堡国际比较法学院客座教授;2005年4月至今为法国斯特拉斯堡大学(2009年1月1日以前为罗贝尔·舒曼大学,即斯特拉斯堡第三大学,2009年1月1日与位于斯特拉斯堡的其他两所大学合并成为斯特拉斯堡大学)客座教授。已用法文为国际比较法学
院在法国斯特拉斯堡举办的2003年至2009年春季讲习班和在奥地利格拉茨举办的2003年夏季讲习班讲授比较法。
1996年7月1日至8月31日以海牙国际法学院1996年博士奖学金获得者身份,在海牙国际法学院从事研究工作;1998年5月至2004年4月为德国萨尔大学欧洲法研究所研究人员。
主要学术成果:专著《比较国际私法》(清华大学出版社2008年版),《德国民法总论》(法律出版社2007年版),《国际条约的冲突规范中的反致和转致》(德国法兰克福,彼得·朗欧洲科学出版社2004年德文版),《瑞士国际私法法典研究》(法律出版社1998年版);译注《德国民法典》(法律出版社2006年第2版、2004年第1版)。

内页插图

目录

前言
凡例
第一编:拉丁法律用语
第二编:拉丁语法律格言
参考文献

前言/序言

  《拉丁语法律用语和法律格言词典》是一部简明拉汉法律词典,主要供法律教学和研究人员、各类法学专业学生、拉丁语学者以及其他拉丁语读者参考使用。
  本词典的编著,始于1998年至2004年我在德国萨尔大学留学并攻读法学硕士、法学博士学位期间。从目前存留于电脑的资料看,有记录的文档创建于2000年3月28日。留德之初,我在阅读德语法律文献时,经常遇到一些拉丁语法律用语和法律格言,往往因不了解其含义而无法完整、准确地理解德语法学论著。苦于当时没有一部现成的拉汉法律专业词典,我将平时遇到的拉丁语法律术语、短语、成语、谚语、格言等一点一滴地收集起来,通过翻阅大量工具书了解其含义,并把相应的中文表述一一输入电脑。所参考并使用过的工具书包括拉德、拉法、拉英、拉日法律词典和一般拉丁语辞书(详见本词典所列参考文献)。我最初只是想积累一些资料供自己研究时使用,并不打算编纂一部词典,不料竟集腋成裘,经过近十年的积累,终于完成了本词典的编著。虽然本词典至多算是我在研究比较国际私法和译注德国民法典之余的副产品,但它绝非草率之作,亦非出于功利性目的,而是凝聚了编著者数年如一日的勤勉劳动的心血之作。我把这部词典奉献给读者,以期在建设法治国家的伟大事业中稍尽绵薄。
法律英语实务与惯例:现代法律实践的必备指南 本书旨在为法律从业者、法学学生以及对国际商法和法律程序感兴趣的专业人士,提供一个全面、深入且极具实操性的法律英语知识体系。不同于侧重于历史渊源或古典术语的词典,本书聚焦于当代法律环境下的语言运用、文书构建和职业交流的实际需求。 第一部分:法律文书的结构与精炼之道 本书的开篇将细致剖析现代法律文书的内在逻辑与外部形态。在信息爆炸和效率至上的时代,法律文件的清晰性、精确性和可读性成为判断其专业水准的关键。 第一章:起草精要:从草案到定稿 本章深入探讨各类核心法律文书的结构模板。内容涵盖: 合同的精细化起草: 详细解析“定义与解释条款”(Definitions and Interpretations)、“陈述与保证”(Representations and Warranties)、“违约救济”(Remedies for Breach)等核心部分的规范化表达。特别强调如何使用精确的连接词和限定语,避免模糊性,确保合同条款的“可执行性”(Enforceability)。 诉讼文书的逻辑铺陈: 针对起诉状(Complaint/Claim Form)、答辩状(Answer/Defense Statement)以及动议书(Motion)的写作技巧。重点阐述如何以法律规定的格式,逻辑严密地组织事实陈述(Statement of Facts)与法律论证(Legal Argument)。 法律意见书(Legal Opinions)的严谨性: 教授如何构建结论导向的论证链条,区分“确认性陈述”(Affirmative Statements)与“保留性意见”(Qualified Opinions),以及在不同司法管辖区内,法律意见的适用范围与局限性表达。 第二章:法律语言的效率革命:简化与精确 现代法律实践要求语言的简洁有力。本章致力于消除冗余的法律套话(Legalese Overkill),代之以清晰、现代的表达方式。 主动语态的回归: 论证为何在多数情况下,使用主动语态(Active Voice)比被动语态(Passive Voice)更能增强文书的说服力和可读性。提供大量的“被动转主动”实例分析。 功能性词汇替换: 系统整理常用的冗长短语(如 prior to the commencement of)及其高效替换(如 before)。强调词汇选择对法律风险评估的影响。 标点符号的法律效力: 深入分析逗号(Comma)、分号(Semicolon)和冒号(Colon)在法律文本中对句子结构和条款解释的决定性作用,尤其是“牛津逗号”(Oxford Comma)在合同解释中的争议与实践。 第二部分:法律交流与跨文化语境 本部分聚焦于法律工作者在日常沟通、庭审陈述以及国际合作中所面临的语言挑战。 第三章:法庭话语的艺术:庭审陈述与盘问技巧 庭审是法律语言艺术的集中体现。本书将从语言学的角度解析庭审的语言策略。 引导式提问与禁止性提问: 详细区分直接询问(Direct Examination)中使用的非引导性问题(Non-leading Questions)与交叉询问(Cross-Examination)中常用的引导性问题(Leading Questions),并给出不同司法系统下的语言规范要求。 异议(Objections)的精准表达: 剖析不同类型的异议(如传闻,Hearsay;推测,Speculation;缺乏基础,Lack of Foundation)在法庭上的标准用语,以及律师在提出异议时应遵循的简洁性和时机把握。 开场陈述与结案陈词的叙事学: 探讨如何构建引人入胜且逻辑严密的庭审叙事(Narrative),如何通过语言节奏和语气的变化来影响法官或陪审团的认知。 第四章:专业术语的语境依赖性:词义的动态变化 法律术语并非一成不变。本章强调理解术语在不同法律领域和司法管辖区内的细微差别。 “权利”(Right)与“特权”(Privilege)的辨析: 深入探讨在宪法法、侵权法和合同法中,这些核心概念的语义边界。 公司治理术语的演进: 分析从 fiduciary duty(信义义务)到 duty of loyalty(忠实义务)等概念在不同公司法典下的具体含义和适用侧重。 地域差异对翻译的影响: 比较英美法系(Common Law)与大陆法系(Civil Law)在描述类似法律概念时所采用的特有术语,为涉及跨境交易的专业人士提供参考。 第三部分:法律研究、电子发现与技术伦理 面向未来的法律实践,本书不可避免地要涉及法律研究的数字化转型和相关的新兴词汇。 第五章:法律研究的语言导航:数据库与检索策略 现代法律研究高度依赖电子数据库。本章侧重于如何用精确的关键词和布尔逻辑(Boolean Logic)来构建高效的检索串。 布尔运算符的实战应用: 详细讲解 AND, OR, NOT, NEAR, ADJ 等运算符在 LexisNexis, Westlaw 或其他专业数据库中的精确用法和优先级规则。 案例引用的规范化: 遵循最新的引用格式指南(如 The Bluebook 或 ALWD),确保案例、法规和辅助资料引用的格式准确无误,这直接关系到研究成果的说服力。 法规的层级解读: 教授如何快速识别和定位法律文本中的主要条款(Sections)、子条款(Subsections)和附录(Schedules)的语言标记。 第六章:电子发现(e-Discovery)的语言挑战 在诉讼准备阶段,电子数据的管理和审查是语言密集型的挑战。 关键词筛选的敏感性: 探讨在电子发现过程中,选择特定“排除词”(Stop Words)或“包含词”(Inclusion Terms)对案件证据范围的巨大影响。 元数据(Metadata)的法律意义: 解释日期、作者、修改历史等元数据字段在法律语境中的重要性,以及如何通过语言描述来论证其关联性或排除性。 保密协议(Confidentiality Agreements)中的数据保护术语: 分析关于“受保护信息”(Protected Information)和“可编辑版本”(Redacted Versions)的语言边界设定。 本书是一部面向实践的语言工具书,旨在提升法律专业人员在书面和口头交流中的精确性、效率和专业度,使读者能够熟练驾驭当代法律环境对语言的严苛要求。

用户评价

评分

作为一名对法律领域充满好奇心的业余爱好者,我一直觉得,要真正理解法律的精髓,就必须跨越语言的障碍。拉丁语,作为西方法律体系的“活化石”,其重要性不言而喻。然而,市面上能够系统性地介绍这些语言并将其与现代法律实践相结合的书籍,实在太少了。《拉丁语法律用语和法律格言词典》的出现,填补了这一重要的空白。这本书的编撰者显然倾注了大量的心血,力求让每一个读者都能轻松地走进拉丁语法律的世界。我最看重的是它在实用性上的出色表现。书中不仅仅是简单地罗列词条,而是提供了大量详实的解释,这些解释不仅清晰易懂,而且充满了案例的支撑,让我能切实地感受到这些拉丁语用语在实际法律工作中的应用。例如,书中对“res judicata”的解释,就配有具体的案例分析,让我瞬间理解了这一原则的含义以及它在法律程序中的重要作用。此外,书中对法律格言的收录和解读,更是锦上添花。这些格言如同提炼出来的法律智慧精华,简洁而深刻,往往能够一语道破法律的核心要义。阅读这本书,就像是打开了一个新的视角,让我能够更深层次地去理解法律的逻辑与精神。它不仅是学习拉丁语法律用语的绝佳工具,更是提升法律思维能力的有力助手。

评分

我之前总是觉得,学习法律,特别是那些涉及英美法系或者大陆法系的深度研究,似乎总有一道绕不开的坎,那就是那些晦涩难懂的拉丁语术语。每次遇到,都像是在读天书,即使查阅资料,也常常是零散的,难以形成系统性的理解。《拉丁语法律用语和法律格言词典》的出现,无疑是为我扫清了这一障碍,让我能更顺畅地在法律知识的海洋中航行。这本书最让我印象深刻的是它对词条的释义深度。它不是简单地给出翻译,而是深入分析了每个词汇的起源、演变,以及在不同法律语境下的具体含义。这让我不再是机械地记忆,而是真正地理解了这些术语背后的逻辑和意义。书中还收录了大量的法律格言,这些格言言简意赅,却往往能点醒迷津,让我对法律原则有了更深刻的认识。我特别喜欢书中对“audi alteram partem”的解释,它不仅翻译了词义,还详细阐述了这一原则在程序正义中的重要地位,并通过几个经典的诉讼案例来佐证,这让我对“倾听对方的陈述”这一基本原则有了全新的认识。这本书的阅读体验,绝非一般工具书可比,它更像是一次穿越时空的法律知识探索之旅,让我受益匪浅。

评分

坦白讲,最初拿到这本书的时候,我抱着一种略带怀疑的心态。毕竟,市面上的法律工具书琳琅满目,但真正能做到深度与广度兼具,又兼具实用性的,却屈指可数。然而,这本书的出现,无疑打破了我的固有印象。《拉丁语法律用语和法律格言词典》给我带来的惊喜,是多方面的。首先,它的内容编排极具逻辑性,每个词条都力求做到解释到位,信息量巨大,但又不显得杂乱无章。作者对每一个拉丁词汇的释义,都力图贴近其在实际法律应用中的语境,这一点至关重要。我曾经尝试过用一些在线词典来查阅,但往往只得到孤立的解释,缺乏应用场景的描绘。《拉丁语法律用语和法律格言词典》则不同,它会给出相关的法律格言,甚至会援引一些经典的案例来佐证,这让原本抽象的词汇瞬间变得生动起来。我特别欣赏书中对一些常用法律格言的详细阐述,这些格言不仅简洁有力,更蕴含着深刻的法律智慧,对我们理解法律的价值导向有着极大的帮助。阅读过程中,我常常会因为某个格言的精辟而拍案叫绝,然后顺藤摸瓜地去理解其背后的拉丁词汇,这种学习方式,效率之高,效果之显著,是我从未体验过的。这本书,与其说是一本词典,不如说是一部关于法律智慧的百科全书,它帮助我构建了一个更完整、更系统的法律知识体系。

评分

这本书的出现,简直是给像我这样苦苦在法律海洋中摸索的灵魂,点亮了一盏明灯!我之前一直对拉丁语法律用语感到束手无策,感觉它们像是古老而神秘的咒语,虽然知道很重要,但总觉得隔着一层纱。每次阅读英文法条或者案例,遇到那些似曾相识却又不明所以的拉丁词汇,总是不得不中断思路,去查找各种零散的资料,耗时耗力不说,还常常感觉断章取义,难以把握其精髓。《拉丁语法律用语和法律格言词典》的到来,彻底改变了我的学习体验。这本书的排版清晰,条目详尽,不仅收录了大量核心的拉丁语法律术语,更难能可贵的是,它还能将这些术语放在具体的法律场景中进行解释,甚至还附带了许多脍炙人口的法律格言。这不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的导师,循循善诱地将晦涩的拉丁语转化为易于理解的法律概念。我尤其喜欢它对每个词条的溯源和发展历程的介绍,这让我对这些术语的理解不再停留在表面,而是能触及到它们在法律思想演变中的重要地位。阅读过程中,我仿佛穿越了时空,感受到了罗马法精神的延续,以及这些古老的语言如何塑造了现代法律的基石。对于所有希望提升法律专业素养,特别是对法律历史和理论感兴趣的读者来说,这本书绝对是不可或缺的宝藏。它不仅能提升阅读效率,更能加深对法律本质的理解,让我感觉自己离“精通”又近了一步。

评分

作为一个在法律学习道路上不断探索的求知者,我深知语言是理解任何学科的基石,而对于法律而言,拉丁语的地位更是举足轻重。然而,长期以来,我一直苦于找不到一本能够系统、深入地介绍拉丁语法律用语及其背后法律智慧的优质读物。《拉丁语法律用语和法律格言词典》的问世,可以说恰好满足了我的这一迫切需求。这本书的编撰者显然对拉丁语法律体系有着深刻的理解,并将其以一种非常易于读者接受的方式呈现出来。书中对每一个词条的解释都极为详尽,不仅仅停留在字面翻译,更注重其在法律实践中的具体应用,并辅以大量的实例和格言进行佐证,这让原本枯燥的词汇瞬间变得鲜活起来。我尤其欣赏书中对那些经典法律格言的阐述,这些格言历经千年而不衰,至今仍闪耀着智慧的光芒,它们如同一盏盏明灯,指引着我理解法律的本质与精神。例如,书中对“ignorantia juris non excusat”的深入剖析,让我不仅理解了“不知法律不免责”的字面意思,更体会到了其背后维护社会秩序和法律权威的深远意义。这本书为我打开了一扇新的大门,让我能够以更宏观、更深入的视角去审视法律,它的价值远远超过了一本简单的词典。

评分

放下英语好几年了,因为工作需要,重拾英语啊

评分

很好的资料,质量非常好!

评分

还可以吧。 只是内容有些少,初学还可以用。

评分

放下英语好几年了,因为工作需要,重拾英语啊

评分

很好的资料,质量非常好!

评分

很好的资料,质量非常好!

评分

很好的资料,质量非常好!

评分

放下英语好几年了,因为工作需要,重拾英语啊

评分

放下英语好几年了,因为工作需要,重拾英语啊

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有