| 高級英漢翻譯理論與實踐(第三版) | ||
| 定價 | 35.00 | |
| 齣版社 | 清華大學齣版社 | |
| 版次 | 3 | |
| 齣版時間 | 2013年08月 | |
| 開本 | 大32開 | |
| 作者 | 葉子南 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | ||
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787302328131 | |
第三版修訂說明
尤金?奈達序
辜正坤序
作者自序
理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提齣
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重原文形式還是重原文內容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫係統的對比
3.英漢語義對比
4.句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比
第三章 文化與翻譯
1.人類最基本衝動的相通性
2.人類較高層次衝動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語錶達
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反麵著筆法
6.分閤移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
……
第七章 套語的翻譯
第八章 前景化概念在翻譯中的應用
第九章 翻譯中的西化錶達法
第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章 尤金?奈達和他的翻譯理論
第十二章 彼得?紐馬剋和他的貢獻
第十三章 認知隱喻理論和翻譯實踐
第十四章 文學翻譯簡述
第十五章 翻譯前的文本分析
第十六章 提高翻譯的準確性
翻譯實踐篇
不得不說,《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版這本書,徹底刷新瞭我對翻譯學習的認知。在此之前,我總以為翻譯就是背單詞、學語法,然後套用一些固定的句型。但這本書的齣現,就像一扇窗戶,讓我看到瞭翻譯背後更深層的理論支撐和實踐指導。葉子南教授的寫作風格非常獨特,既有學術的嚴謹,又不失語言的生動。他不像有些理論書籍那樣枯燥乏味,而是通過大量的案例分析,將抽象的翻譯理論具象化,讓我能夠直觀地感受到不同翻譯策略的優劣。我特彆欣賞書中關於“意譯”和“直譯”的辯證關係的處理,它不是簡單地否定其中一種,而是強調在不同的語境下,需要靈活運用,找到最恰當的平衡點。而且,書中對於科技、文學、經濟等不同領域翻譯的專項討論,也極大地拓寬瞭我的視野。我之前一直認為自己對某些領域比較熟悉,翻譯起來應該得心應手,但通過這本書的學習,我纔發現,即便是在熟悉的領域,也存在著很多意想不到的翻譯難點,需要更深入的專業知識和更精妙的語言技巧。書中對於“語境”在翻譯中的決定性作用的強調,更是讓我受益匪淺。我開始意識到,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的溝通,需要深刻理解源語和目標語的文化背景,纔能做齣真正有意義的翻譯。這本書的編排也非常閤理,從基礎理論到高級實踐,層層遞進,讓我能夠循序漸進地掌握翻譯的要領。
評分我必須承認,《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版這本書,徹底改變瞭我對翻譯的看法。之前,我一直覺得翻譯就是一種“轉述”,把一種語言的意思換成另一種語言。但這本書讓我明白,翻譯遠不止於此,它是一種創造性的活動,是一種文化交流的橋梁。葉子南教授的論述非常深刻,他不僅僅停留在語言的層麵,更是深入探討瞭翻譯背後的文化、社會和曆史因素。我尤其欣賞書中關於“翻譯的動態對等”的觀點,這讓我明白,追求原文的“字字對等”往往是不現實的,更重要的是在譯文中實現與原文同樣的效果和功能。書中大量的案例分析,從莎士比亞的戲劇到現代的科技文獻,都展現瞭翻譯的廣闊天地和深厚學問。我最喜歡的部分是關於“文化翻譯”的章節,這讓我意識到,在翻譯過程中,我們需要扮演的不僅僅是語言的轉換者,更是文化的中介,需要將源語的文化信息準確地傳遞給目標語讀者。這本書的價值在於,它讓我看到瞭翻譯的藝術性和科學性,讓我對這份職業充滿瞭敬意和熱愛。
評分剛翻完《高級英漢翻譯理論與實踐》的第三版,感覺像是走瞭一趟翻譯的“萬裏長徵”,雖然過程艱辛,但收獲滿滿。這本書並非那種走馬觀花式的“速成”手冊,而是深入骨髓地探討瞭翻譯的本質和技巧。它不僅僅是羅列規則,更像是循循善誘的引路人,引導我一步步去理解中英兩種語言的思維差異,以及如何在譯文中巧妙地架起溝通的橋梁。尤其是一些關於文化內涵和語用學在翻譯中扮演的角色,讓我茅塞頓開。我一直覺得翻譯不僅僅是詞語的替換,更是意義的傳遞,而這本書恰恰在這一點上做得非常齣色,通過大量的實例分析,我能清晰地看到那些看似微不足道的詞匯選擇、句式調整,如何能極大地影響譯文的準確性和地道性。書中對於“信達雅”的闡釋,不再是空泛的口號,而是落到瞭實處,通過對不同翻譯流派的梳理和比較,讓我看到瞭翻譯研究的多樣性,也讓我更清楚地認識到,沒有絕對完美的翻譯,隻有在特定語境下最適閤的錶達。葉子南教授的論述嚴謹而又不失啓發性,他的語言風格讓我覺得像是在與一位經驗豐富的導師對話,總能點撥齣我之前忽略的細節,讓我對英漢互譯的復雜性有瞭更深層次的理解。這本書對於任何想要提升翻譯能力,尤其是那些在高校英語專業學習的學生來說,絕對是一本不可或缺的寶藏。我尤其喜歡其中關於“歸化”與“異化”的討論,這讓我意識到翻譯過程中需要權衡的因素遠不止語言本身,更包含瞭讀者接受度、文化語境等諸多方麵。
評分我不得不說,《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版這本書,讓我對翻譯這個領域産生瞭前所未有的敬畏感。在此之前,我一直覺得翻譯是一項技術活,隻要掌握瞭足夠的語言知識,就能做得不錯。但這本書徹底顛覆瞭我的想法。葉子南教授在書中不僅僅講解瞭語言層麵的翻譯技巧,更深入地探討瞭翻譯背後的哲學思考和文化解讀。我尤其喜歡書中對“目的性翻譯”的論述,它讓我明白,翻譯的最終目的在於滿足特定的讀者需求和傳播目的,而不是簡單地忠實於原文。這在實際翻譯工作中尤為重要,因為不同的讀者群體,對翻譯的需求是不同的。書中對“直譯”、“意譯”、“歸化”、“異化”等概念的辯證分析,也讓我對這些傳統的翻譯理論有瞭更深刻的認識。我之前常常糾結於選擇哪種翻譯策略,而這本書讓我明白,沒有絕對最優的選擇,隻有最適閤的策略。它教會我如何在不同的情境下,權衡利弊,做齣明智的判斷。這本書的價值在於,它不僅僅是教授翻譯的“術”,更重要的是,它啓發瞭我對翻譯的“道”的思考,讓我明白瞭翻譯的真正意義和價值所在。
評分《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版這本書,簡直是我翻譯學習道路上的“黑科技”。以前學翻譯,總感覺像是在摸著石頭過河,很多時候不知道為什麼這樣做是對的,為什麼那樣做是錯的。這本書就像一個透視鏡,讓我能夠看清翻譯過程中的每一個“為什麼”。葉子南教授的語言風格非常嚴謹,但他並不沉溺於晦澀的術語,而是用清晰的邏輯和生動的例子來解釋復雜的概念。我尤其喜歡書中對“信息論”在翻譯中的應用的探討,這讓我從信息傳遞的角度去理解翻譯,認識到翻譯的本質就是最大化地保留和傳遞源語的信息。書中關於“語篇分析”在翻譯中的作用的論述,也讓我受益匪淺。我之前在翻譯一些長篇文章時,常常會遇到上下文銜接不暢、邏輯鏈條不清的問題,而這本書給我提供瞭係統性的解決方案,讓我能夠從語篇層麵去把握整體,從而做齣更連貫、更自然的譯文。這本書不僅僅是教會瞭我如何翻譯,更重要的是,它培養瞭我獨立思考和解決翻譯問題的能力,讓我能夠自信地麵對各種翻譯挑戰。
評分《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版這本書,是我多年來讀過的最令人受益匪淺的教材之一。葉子南教授的學識淵博,語言功底深厚,他的文字既有學術的嚴謹,又不失思想的深度。我尤其欣賞書中對“翻譯的倫理”的探討,這讓我開始思考,作為一名譯者,我們肩負著怎樣的責任,如何纔能做到公平、客觀地對待源語和目標語。書中對於“翻譯的評價”的討論,也讓我受益匪淺。我之前總覺得,翻譯的好壞很難衡量,而這本書為我提供瞭一些評價翻譯的標準和方法,讓我能夠更客觀地評估自己的翻譯水平,並不斷尋求進步。我最喜歡的部分是書中關於“跨文化交際”在翻譯中的重要性的論述,這讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和溝通。我之前在翻譯一些具有中國特色的詞語或概念時,常常會遇到障礙,而這本書給瞭我很多解決思路,讓我能夠更好地嚮外國讀者解釋這些內容。這本書讓我從一個“翻譯的實踐者”變成瞭一個“翻譯的思想者”,讓我對翻譯這份工作有瞭更深刻的認識和理解。
評分我不得不說,《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版這本書,讓我徹底告彆瞭“盲人摸象”式的翻譯學習。在此之前,我總是憑感覺去翻譯,知道什麼時候對,什麼時候不對,但很難說清楚具體的原因。葉子南教授在這本書中,為我搭建瞭一個係統性的理論框架,讓我能夠從宏觀到微觀,全麵地理解翻譯的過程。我尤其喜歡書中對“翻譯的語體風格”的分析,這讓我明白,不同的語體需要采用不同的翻譯策略,纔能達到最佳的傳播效果。例如,翻譯科技文獻和翻譯詩歌,其要求是完全不同的。書中大量的案例,涵蓋瞭各種各樣的翻譯場景,讓我能夠從中學習到不同的翻譯技巧和方法。我之前在翻譯一些商務閤同的時候,總覺得譯文不夠嚴謹,不夠專業,而這本書給瞭我很多啓發,讓我能夠更好地把握商務翻譯的特點和要求。這本書讓我從一個“翻譯的模仿者”變成瞭一個“翻譯的創造者”,讓我能夠更有信心地去應對各種各樣的翻譯任務。
評分《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版這本書,對於我這樣的英語學習者來說,簡直是“久旱逢甘霖”。我一直對翻譯充滿興趣,但總感覺在理論層麵不夠紮實,實踐起來也常常力不從心。葉子南教授的這本書,恰恰彌補瞭我的這一短闆。他的講解非常細緻,從基礎的詞匯翻譯到復雜的語篇翻譯,都進行瞭深入的剖析。我尤其喜歡書中關於“模糊性”在翻譯中的處理的討論,這讓我意識到,很多時候,原文的模糊性是作者有意為之,而譯者需要做的,就是在譯文中保留或解釋這種模糊性,而不是簡單地將其消除。書中提供的許多練習題,也都非常具有代錶性,能夠有效地檢驗我的學習成果,並且幫助我鞏固所學的知識。我之前在翻譯一些英美文學作品時,常常會遇到一些非常地道的口語錶達,難以準確地翻譯齣來,而這本書給我提供瞭很多有用的參考和指導,讓我能夠更自然、更地道地錶達。這本書讓我從一個“翻譯的門外漢”變成瞭一個“翻譯的實踐者”,並且讓我看到瞭自己不斷進步的可能性。
評分《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版這本書,絕對是我學習生涯中遇到的一個裏程碑式的教材。它不是那種隻會告訴你“這是對的,那是錯的”的書,而是更注重引導你去思考“為什麼”。葉子南教授在書中對翻譯過程中遇到的各種挑戰,比如文化差異、語用習慣、社會背景等等,都進行瞭非常深入的剖析。我尤其喜歡書中關於“補償原則”的討論,這讓我明白,在翻譯過程中,有時不得不做齣一些“取捨”,但關鍵在於如何通過其他方式來彌補失去的部分,確保整體意義的完整和流暢。我之前在翻譯一些文學作品時,常常會遇到一些非常本土化的錶達,很難找到完全對應的譯法,而這本書給我提供瞭很多解決思路。它讓我意識到,翻譯並非是簡單的復製,而是一種再創造,需要充分發揮譯者的主觀能動性,在尊重源語的基礎上,做齣最符閤目標語讀者習慣的錶達。書中大量的實例,涵蓋瞭從日常對話到專業文獻的各種類型,讓我能夠將理論知識與實際運用相結閤,更好地理解和掌握翻譯技巧。這本書讓我從一個“翻譯執行者”變成瞭一個“翻譯思考者”,這對我來說是質的飛躍。
評分剛開始拿到《高級英漢翻譯理論與實踐》第三版時,我其實是抱著一種“試試看”的心態,畢竟“高級”二字聽起來就有些望而生畏。但翻閱之後,我驚喜地發現,這本書並沒有我想象的那麼遙不可及。葉子南教授的講解方式非常清晰易懂,即使是一些復雜的翻譯理論,在他的筆下也變得生動有趣。我印象最深的是書中關於“翻譯的不可譯性”的探討,這讓我開始重新審視翻譯的邊界和可能性。我們常常會遇到一些難以用另一種語言完全錶達的概念或情感,而這本書並沒有迴避這些難點,而是教我們如何在承認不可譯性的同時,最大限度地接近源語的意圖。書中提供的許多案例分析都非常精彩,我尤其喜歡那些對比分析,將同一句話的不同譯法放在一起,然後逐一剖析其得失,這種學習方式讓我能夠直觀地感受到語言的魅力和翻譯的智慧。這本書對我最大的改變在於,它讓我不再拘泥於錶麵的詞語對應,而是更加關注深層的意義和情感的傳遞。我開始學會去揣摩作者的意圖,去理解語言背後的文化信息,然後用目標語讀者最容易接受的方式錶達齣來。這本書的價值在於,它不僅僅教授瞭“如何翻譯”,更重要的是,它教會瞭我“如何思考翻譯”,如何成為一個更有深度、更有洞察力的翻譯者。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有