| 高级英汉翻译理论与实践(第三版) | ||
| 定价 | 35.00 | |
| 出版社 | 清华大学出版社 | |
| 版次 | 3 | |
| 出版时间 | 2013年08月 | |
| 开本 | 大32开 | |
| 作者 | 叶子南 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | ||
| 字数 | ||
| ISBN编码 | 9787302328131 | |
第三版修订说明
尤金?奈达序
辜正坤序
作者自序
理论技巧篇
第一章 翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
2.直译还是意译
3.功能对等还是形式对应
4.重原文形式还是重原文内容
5.靠近源语还是靠近译入语
6.以原作者为中心还是以读者为中心
7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
第二章 从语言文化对比角度看翻译
1.语言文化对比的层次
2.语音和书写系统的对比
3.英汉语义对比
4.句法结构的对比
5.话语和篇章结构的对比
6.语言外因素的对比
第三章 文化与翻译
1.人类最基本冲动的相通性
2.人类较高层次冲动的差异
3.商业和高科技环境中的语言特
4.各种比喻或形象语言的译法
第四章 翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
2.分析理解原文
3.头脑中图像的形成
4.译入语表达
第五章 翻译的基本技巧
1.翻译技巧概述
2.解包袱法
3.词性转换法
4.增减重复法
5.反面着笔法
6.分合移位法
7.定语从句的译法
8.状语从句的译法
9.被动语态的译法
10.对“词性转换”的新认识
第六章 翻译单位
1.翻译单位概述
2.音位
3.词素
4.词
5.词组
6.句子
……
第七章 套语的翻译
第八章 前景化概念在翻译中的应用
第九章 翻译中的西化表达法
第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用
第十一章 尤金?奈达和他的翻译理论
第十二章 彼得?纽马克和他的贡献
第十三章 认知隐喻理论和翻译实践
第十四章 文学翻译简述
第十五章 翻译前的文本分析
第十六章 提高翻译的准确性
翻译实践篇
《高级英汉翻译理论与实践》第三版这本书,是我多年来读过的最令人受益匪浅的教材之一。叶子南教授的学识渊博,语言功底深厚,他的文字既有学术的严谨,又不失思想的深度。我尤其欣赏书中对“翻译的伦理”的探讨,这让我开始思考,作为一名译者,我们肩负着怎样的责任,如何才能做到公平、客观地对待源语和目标语。书中对于“翻译的评价”的讨论,也让我受益匪浅。我之前总觉得,翻译的好坏很难衡量,而这本书为我提供了一些评价翻译的标准和方法,让我能够更客观地评估自己的翻译水平,并不断寻求进步。我最喜欢的部分是书中关于“跨文化交际”在翻译中的重要性的论述,这让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通。我之前在翻译一些具有中国特色的词语或概念时,常常会遇到障碍,而这本书给了我很多解决思路,让我能够更好地向外国读者解释这些内容。这本书让我从一个“翻译的实践者”变成了一个“翻译的思想者”,让我对翻译这份工作有了更深刻的认识和理解。
评分我必须承认,《高级英汉翻译理论与实践》第三版这本书,彻底改变了我对翻译的看法。之前,我一直觉得翻译就是一种“转述”,把一种语言的意思换成另一种语言。但这本书让我明白,翻译远不止于此,它是一种创造性的活动,是一种文化交流的桥梁。叶子南教授的论述非常深刻,他不仅仅停留在语言的层面,更是深入探讨了翻译背后的文化、社会和历史因素。我尤其欣赏书中关于“翻译的动态对等”的观点,这让我明白,追求原文的“字字对等”往往是不现实的,更重要的是在译文中实现与原文同样的效果和功能。书中大量的案例分析,从莎士比亚的戏剧到现代的科技文献,都展现了翻译的广阔天地和深厚学问。我最喜欢的部分是关于“文化翻译”的章节,这让我意识到,在翻译过程中,我们需要扮演的不仅仅是语言的转换者,更是文化的中介,需要将源语的文化信息准确地传递给目标语读者。这本书的价值在于,它让我看到了翻译的艺术性和科学性,让我对这份职业充满了敬意和热爱。
评分不得不说,《高级英汉翻译理论与实践》第三版这本书,彻底刷新了我对翻译学习的认知。在此之前,我总以为翻译就是背单词、学语法,然后套用一些固定的句型。但这本书的出现,就像一扇窗户,让我看到了翻译背后更深层的理论支撑和实践指导。叶子南教授的写作风格非常独特,既有学术的严谨,又不失语言的生动。他不像有些理论书籍那样枯燥乏味,而是通过大量的案例分析,将抽象的翻译理论具象化,让我能够直观地感受到不同翻译策略的优劣。我特别欣赏书中关于“意译”和“直译”的辩证关系的处理,它不是简单地否定其中一种,而是强调在不同的语境下,需要灵活运用,找到最恰当的平衡点。而且,书中对于科技、文学、经济等不同领域翻译的专项讨论,也极大地拓宽了我的视野。我之前一直认为自己对某些领域比较熟悉,翻译起来应该得心应手,但通过这本书的学习,我才发现,即便是在熟悉的领域,也存在着很多意想不到的翻译难点,需要更深入的专业知识和更精妙的语言技巧。书中对于“语境”在翻译中的决定性作用的强调,更是让我受益匪浅。我开始意识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的沟通,需要深刻理解源语和目标语的文化背景,才能做出真正有意义的翻译。这本书的编排也非常合理,从基础理论到高级实践,层层递进,让我能够循序渐进地掌握翻译的要领。
评分我不得不说,《高级英汉翻译理论与实践》第三版这本书,让我彻底告别了“盲人摸象”式的翻译学习。在此之前,我总是凭感觉去翻译,知道什么时候对,什么时候不对,但很难说清楚具体的原因。叶子南教授在这本书中,为我搭建了一个系统性的理论框架,让我能够从宏观到微观,全面地理解翻译的过程。我尤其喜欢书中对“翻译的语体风格”的分析,这让我明白,不同的语体需要采用不同的翻译策略,才能达到最佳的传播效果。例如,翻译科技文献和翻译诗歌,其要求是完全不同的。书中大量的案例,涵盖了各种各样的翻译场景,让我能够从中学习到不同的翻译技巧和方法。我之前在翻译一些商务合同的时候,总觉得译文不够严谨,不够专业,而这本书给了我很多启发,让我能够更好地把握商务翻译的特点和要求。这本书让我从一个“翻译的模仿者”变成了一个“翻译的创造者”,让我能够更有信心地去应对各种各样的翻译任务。
评分我不得不说,《高级英汉翻译理论与实践》第三版这本书,让我对翻译这个领域产生了前所未有的敬畏感。在此之前,我一直觉得翻译是一项技术活,只要掌握了足够的语言知识,就能做得不错。但这本书彻底颠覆了我的想法。叶子南教授在书中不仅仅讲解了语言层面的翻译技巧,更深入地探讨了翻译背后的哲学思考和文化解读。我尤其喜欢书中对“目的性翻译”的论述,它让我明白,翻译的最终目的在于满足特定的读者需求和传播目的,而不是简单地忠实于原文。这在实际翻译工作中尤为重要,因为不同的读者群体,对翻译的需求是不同的。书中对“直译”、“意译”、“归化”、“异化”等概念的辩证分析,也让我对这些传统的翻译理论有了更深刻的认识。我之前常常纠结于选择哪种翻译策略,而这本书让我明白,没有绝对最优的选择,只有最适合的策略。它教会我如何在不同的情境下,权衡利弊,做出明智的判断。这本书的价值在于,它不仅仅是教授翻译的“术”,更重要的是,它启发了我对翻译的“道”的思考,让我明白了翻译的真正意义和价值所在。
评分刚开始拿到《高级英汉翻译理论与实践》第三版时,我其实是抱着一种“试试看”的心态,毕竟“高级”二字听起来就有些望而生畏。但翻阅之后,我惊喜地发现,这本书并没有我想象的那么遥不可及。叶子南教授的讲解方式非常清晰易懂,即使是一些复杂的翻译理论,在他的笔下也变得生动有趣。我印象最深的是书中关于“翻译的不可译性”的探讨,这让我开始重新审视翻译的边界和可能性。我们常常会遇到一些难以用另一种语言完全表达的概念或情感,而这本书并没有回避这些难点,而是教我们如何在承认不可译性的同时,最大限度地接近源语的意图。书中提供的许多案例分析都非常精彩,我尤其喜欢那些对比分析,将同一句话的不同译法放在一起,然后逐一剖析其得失,这种学习方式让我能够直观地感受到语言的魅力和翻译的智慧。这本书对我最大的改变在于,它让我不再拘泥于表面的词语对应,而是更加关注深层的意义和情感的传递。我开始学会去揣摩作者的意图,去理解语言背后的文化信息,然后用目标语读者最容易接受的方式表达出来。这本书的价值在于,它不仅仅教授了“如何翻译”,更重要的是,它教会了我“如何思考翻译”,如何成为一个更有深度、更有洞察力的翻译者。
评分《高级英汉翻译理论与实践》第三版这本书,对于我这样的英语学习者来说,简直是“久旱逢甘霖”。我一直对翻译充满兴趣,但总感觉在理论层面不够扎实,实践起来也常常力不从心。叶子南教授的这本书,恰恰弥补了我的这一短板。他的讲解非常细致,从基础的词汇翻译到复杂的语篇翻译,都进行了深入的剖析。我尤其喜欢书中关于“模糊性”在翻译中的处理的讨论,这让我意识到,很多时候,原文的模糊性是作者有意为之,而译者需要做的,就是在译文中保留或解释这种模糊性,而不是简单地将其消除。书中提供的许多练习题,也都非常具有代表性,能够有效地检验我的学习成果,并且帮助我巩固所学的知识。我之前在翻译一些英美文学作品时,常常会遇到一些非常地道的口语表达,难以准确地翻译出来,而这本书给我提供了很多有用的参考和指导,让我能够更自然、更地道地表达。这本书让我从一个“翻译的门外汉”变成了一个“翻译的实践者”,并且让我看到了自己不断进步的可能性。
评分《高级英汉翻译理论与实践》第三版这本书,绝对是我学习生涯中遇到的一个里程碑式的教材。它不是那种只会告诉你“这是对的,那是错的”的书,而是更注重引导你去思考“为什么”。叶子南教授在书中对翻译过程中遇到的各种挑战,比如文化差异、语用习惯、社会背景等等,都进行了非常深入的剖析。我尤其喜欢书中关于“补偿原则”的讨论,这让我明白,在翻译过程中,有时不得不做出一些“取舍”,但关键在于如何通过其他方式来弥补失去的部分,确保整体意义的完整和流畅。我之前在翻译一些文学作品时,常常会遇到一些非常本土化的表达,很难找到完全对应的译法,而这本书给我提供了很多解决思路。它让我意识到,翻译并非是简单的复制,而是一种再创造,需要充分发挥译者的主观能动性,在尊重源语的基础上,做出最符合目标语读者习惯的表达。书中大量的实例,涵盖了从日常对话到专业文献的各种类型,让我能够将理论知识与实际运用相结合,更好地理解和掌握翻译技巧。这本书让我从一个“翻译执行者”变成了一个“翻译思考者”,这对我来说是质的飞跃。
评分刚翻完《高级英汉翻译理论与实践》的第三版,感觉像是走了一趟翻译的“万里长征”,虽然过程艰辛,但收获满满。这本书并非那种走马观花式的“速成”手册,而是深入骨髓地探讨了翻译的本质和技巧。它不仅仅是罗列规则,更像是循循善诱的引路人,引导我一步步去理解中英两种语言的思维差异,以及如何在译文中巧妙地架起沟通的桥梁。尤其是一些关于文化内涵和语用学在翻译中扮演的角色,让我茅塞顿开。我一直觉得翻译不仅仅是词语的替换,更是意义的传递,而这本书恰恰在这一点上做得非常出色,通过大量的实例分析,我能清晰地看到那些看似微不足道的词汇选择、句式调整,如何能极大地影响译文的准确性和地道性。书中对于“信达雅”的阐释,不再是空泛的口号,而是落到了实处,通过对不同翻译流派的梳理和比较,让我看到了翻译研究的多样性,也让我更清楚地认识到,没有绝对完美的翻译,只有在特定语境下最适合的表达。叶子南教授的论述严谨而又不失启发性,他的语言风格让我觉得像是在与一位经验丰富的导师对话,总能点拨出我之前忽略的细节,让我对英汉互译的复杂性有了更深层次的理解。这本书对于任何想要提升翻译能力,尤其是那些在高校英语专业学习的学生来说,绝对是一本不可或缺的宝藏。我尤其喜欢其中关于“归化”与“异化”的讨论,这让我意识到翻译过程中需要权衡的因素远不止语言本身,更包含了读者接受度、文化语境等诸多方面。
评分《高级英汉翻译理论与实践》第三版这本书,简直是我翻译学习道路上的“黑科技”。以前学翻译,总感觉像是在摸着石头过河,很多时候不知道为什么这样做是对的,为什么那样做是错的。这本书就像一个透视镜,让我能够看清翻译过程中的每一个“为什么”。叶子南教授的语言风格非常严谨,但他并不沉溺于晦涩的术语,而是用清晰的逻辑和生动的例子来解释复杂的概念。我尤其喜欢书中对“信息论”在翻译中的应用的探讨,这让我从信息传递的角度去理解翻译,认识到翻译的本质就是最大化地保留和传递源语的信息。书中关于“语篇分析”在翻译中的作用的论述,也让我受益匪浅。我之前在翻译一些长篇文章时,常常会遇到上下文衔接不畅、逻辑链条不清的问题,而这本书给我提供了系统性的解决方案,让我能够从语篇层面去把握整体,从而做出更连贯、更自然的译文。这本书不仅仅是教会了我如何翻译,更重要的是,它培养了我独立思考和解决翻译问题的能力,让我能够自信地面对各种翻译挑战。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有