雙語譯林:包法利夫人(附英文原版書1本) [Madame Bovary]

雙語譯林:包法利夫人(附英文原版書1本) [Madame Bovary] 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

[法] 古斯塔夫·福樓拜(GustaveFlaubert) 著,許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 外國文學
  • 法國文學
  • 翻譯文學
  • 雙語閱讀
  • 名著
  • 小說
  • 包法利夫人
  • 福樓拜
  • 文學
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 鳳凰齣版傳媒集團 ,
ISBN:9787544722360
版次:1
商品編碼:10828856
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林
外文名稱:Madame Bovary
開本:16開
齣版時間:2011-08-01
用紙:膠版紙
頁數:337
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

《雙語譯林·壹力文庫:包法利夫人(漢英對照)》被譽為世界十大文學名著之一。其他名著還有司湯達的《紅與黑》和巴爾紮剋的《幻滅》。這三部法國小說都是批判現實主義的傑作。司湯達的現實主義錶現在他對人物內心世界的深刻分析上;巴爾紮剋的現實主義錶現在他對當時法國社會的細緻描繪上。但他們的作品都帶有濃厚的浪漫主義色彩:司湯達寫的是體現時代精神的英雄、超群齣眾的人物,用的是判斷性的概括或推論式的心理分析方法;巴爾紮剋寫景物是現實主義的,寫人物就摻雜瞭浪漫主義的因素,寫事件卻幾乎全是浪漫主義的手法,用的是誇張的修飾語和高級形容詞。《包法利夫人》的作者福樓拜和他們不同:他寫的是平庸的人物和平淡無奇的生活,但他用的藝術手法卻能點石成金,化腐朽為神奇;他通過個性化的語言來描寫人物,用浪漫主義的語言來展示浪漫主義的個性,使浪漫主義也成為瞭現實主義的一部分。

作者簡介

古斯塔夫·福樓拜(1821-1880),法國批判現實主義文學大師,法國19世紀小說史上三位巨人之一。齣生於諾曼底盧昂一個醫生世傢,曾在巴黎攻讀法律,後因病輟學。1843年開始主攻文學,其作品主要反映瞭19世紀中期法國汙濁的社會現實,其客觀、精細的寫作手法為當時文壇樹立瞭新的藝術典範。除代錶作《包法利夫人》外,另有《薩朗波》、《聖安東尼的誘惑》、《情感教育》等作品。

內頁插圖

精彩書摘

包法利在截肢期間,一步也不敢齣門。他待在樓下廳子裏,坐在沒有生火的壁爐旁邊,下巴垂到胸前,雙手緊緊握著,兩隻眼睛發呆。“多麼倒黴!”他心裏想,“多麼失望!”其實,他采取瞭一切想象得到的預防措施。隻能怪命運作對瞭。這還不要緊!萬一伊波利特將來死瞭,那不是他害死的嗎?看病的人問起來,叫他拿什麼理由來迴答?也許,他是不是有什麼地方搞錯瞭?他想來想去,也想不齣來。其實,最齣名的外科醫生也有搞錯的時候。不過人傢不相信!人傢隻會笑他,罵他這不齣名的醫生!他的罵名會傳到福爾吉!傳到新堡!傳到盧昂!傳得到處都知道!誰曉得有沒有哪個同行會寫文章攻擊他?那就要打筆墨官司瞭,那就要在報上迴答。甚至伊波利特也會告他一狀。眼看自己名譽掃地,一塌糊塗,徹底完蛋!他左思右想,七上八下,就像一隻空桶,在大海的波濤中,晃來蕩去。
艾瑪坐在對麵瞧著他。她並不分擔他的恥辱,她感到丟臉的是,她怎麼能想象一個這樣的人,會做齣什麼有價值的事來,難道她看瞭二十迴,還看不齣他的庸碌無能嗎!
夏爾在房間裏走來走去。他的靴子在地闆上走得咯啦響。
“你坐下好不好?”她說,“煩死人瞭!”他又坐下來。她是一個這樣聰明的人,怎麼又犯瞭一次錯誤?是什麼癡心妄想使她這樣一再糟蹋瞭自己的一生?她想起瞭她愛奢侈的本性,她心靈的窮睏,婚姻和傢庭的貧賤,就像受瞭傷的燕子陷入泥坑一般的夢想,她想得到的一切,她放棄瞭的一切,她本來可能得到的一切!為什麼?為什麼得不到?
……

前言/序言


雙語譯林:包法利夫人(附英文原版書1本) [Madame Bovary] 經典永恒,直抵靈魂深處 《包法利夫人》——這部由法國文學巨匠古斯塔夫·福樓拜創作於19世紀中葉的劃時代傑作,自問世以來,便以其深刻的洞察力、精湛的藝術技巧和對人性的無情剖析,徵服瞭無數讀者,並被譽為“現代小說的開山之作”。此次“雙語譯林”係列隆重推齣此書,不僅提供瞭由國內頂尖譯者傾力打造的中文譯本,更附贈珍貴的英文原版書,為讀者提供沉浸式、多角度的閱讀體驗,讓您能直接感受福樓拜字裏行間的精妙之處,品味原汁原味的法式浪漫與悲涼。 穿越時空的女性睏境與永恒的追尋 故事圍繞著艾瑪·包法利展開,這位年輕貌美、懷揣著浪漫主義幻想的女子,嫁給瞭平凡而庸俗的鄉村醫生查爾斯·包法利。艾瑪的內心世界,充斥著少女時代從廉價浪漫小說中汲取的關於愛情、激情和上流社會生活的綺麗幻想。然而,現實生活的枯燥乏味,尤其是婚姻的乏味,如同一盆冷水,瞬間澆滅瞭她心中熊熊燃燒的火焰。她渴望的,是那種戲劇性的、轟轟烈烈的愛情,是超越平凡的奢華與刺激,是精神上的共鳴與情感的激情燃燒。 在被現實的平淡和庸俗所睏鎖後,艾瑪的內心開始滋生齣一種難以遏製的空虛和不滿足。她開始尋找慰藉,從一次又一次的婚外情中汲取短暫的歡愉,試圖填補內心深處的渴望。她與年輕的鄉村律師萊昂在小鎮的咖啡館中,共享一段禁忌而熾熱的戀情;隨後,又與富有的地主羅多夫,在鄉間彆墅上演瞭一場驚心動魄的私奔計劃。然而,這些短暫的激情,如同水中月、鏡中花,最終都無法觸及她靈魂深處的渴求,反而將她一步步推嚮瞭更深的泥潭。 福樓拜以一種近乎冷酷的客觀視角,描繪瞭艾瑪的每一次掙紮、每一次沉淪。他沒有簡單地將艾瑪塑造成一個道德淪喪的蕩婦,也沒有將她視為一個無辜的受害者。相反,他深入到艾瑪復雜而矛盾的內心世界,展現瞭那個時代女性在社會桎梏和個人欲望之間的掙紮。艾瑪的悲劇,既是她個人性格的弱點使然,更是那個特定曆史時期社會環境下,女性命運的縮影。她的睏境,源於她對現實世界的疏離,對理想世界的執著,以及在兩者之間搖擺不定的無助。 福樓拜的筆觸:精準、客觀與深刻 福樓拜以其“精確”(le mot juste)的寫作風格而聞名。他在《包法利夫人》中,對細節的描繪達到瞭驚人的程度。無論是小鎮的陳設、人物的服飾,還是人物的心理活動,都經過瞭細緻入微的刻畫。這種客觀、冷靜的敘述方式,使得小說具有瞭強烈的真實感,仿佛讀者置身於19世紀的法國鄉村,親眼目睹著艾瑪的人生軌跡。 他摒棄瞭當時流行的浪漫主義煽情和道德說教,而是以一種近乎科學的嚴謹態度,解剖人物的心理,展現社會風貌。福樓拜善於通過人物的對話、行動以及環境的描寫,來揭示人物的內心世界和情感變化,而很少直接進行主觀評價。這種“不見作者”的寫作方式,賦予瞭讀者廣闊的解讀空間,讓讀者自己去判斷、去思考。 超越時代的社會批判 《包法利夫人》不僅僅是一個關於女性命運的故事,更是一部深刻的社會批判。福樓拜通過艾瑪的悲劇,揭露瞭19世紀法國小市民階層的虛僞、庸俗和精神貧瘠。鄉村的單調生活,社會的等級森嚴,以及人們對物質的追求,都成為瞭艾瑪絕望的根源。 她對浪漫生活的嚮往,是對現實社會麻木不仁、缺乏精神滋養的一種反抗。她所處的環境,無法理解她細膩的情感和對生活品質的追求,反而將她視為異類,將她的睏境歸咎於其個人的“放蕩”。丈夫查爾斯的庸碌無能,醫生職業的平凡乏味,以及整個社會對女性精神世界的忽視,共同編織瞭艾瑪悲劇的牢籠。 福樓拜對宗教、婚姻、醫療等社會製度也進行瞭不動聲色的嘲諷。他通過對鄉村神父的描繪,展現瞭宗教在救贖人心靈方麵的無力;通過對查爾斯醫生拙劣醫術的刻畫,暴露瞭當時醫療水平的低下和人命的草芥;通過對婚姻製度的審視,揭示瞭其在現實社會中對個體情感的壓抑。 語言的魅力:雙語對照,品味經典 “雙語譯林”係列此次推齣的《包法利夫人》,最大的亮點在於提供瞭與英文原版書的對照閱讀。這不僅是簡單的文字翻譯,更是兩種語言文化碰撞與融閤的盛宴。 中文譯本,由經驗豐富的翻譯傢們傾力打造,力求在傳達原著思想精髓的同時,保持語言的流暢性和藝術性,讓國內讀者能夠毫無障礙地沉浸於艾瑪的故事之中。每一個詞語的推敲,每一處語氣的拿捏,都凝聚著譯者的心血。 而附贈的英文原版書,則讓讀者有機會直接接觸到福樓拜的原初文字。您可以通過對照閱讀,深入理解譯者在翻譯過程中所做的取捨與選擇,更能直接體會福樓拜用詞的精煉、句式的巧妙以及他文字中蘊含的獨特韻味。語言是思想的載體,原版書能讓您更真切地感受到作者的筆意,洞察他文字背後的深層含義。這種雙語對照的閱讀方式,不僅能夠極大地提升閱讀的深度和廣度,更能成為學習和欣賞外語的絕佳途徑。 閱讀《包法利夫人》,您將體驗到: 對人性的深刻洞察: 艾瑪的欲望、空虛、對愛情的盲目追求,以及她最終走嚮毀滅的命運,無不觸及到人性的復雜與脆弱。 對社會現實的批判: 小說深刻揭示瞭19世紀法國小市民階層的精神貧瘠與虛僞,以及社會環境對個體命運的深刻影響。 文學藝術的極緻追求: 福樓拜精湛的寫作技巧,對細節的精準把握,以及客觀冷靜的敘事風格,將現代小說的藝術高度推嚮瞭一個新的頂點。 跨越語言的文化體驗: 通過中英文對照閱讀,您可以更深入地理解不同語言文化在錶達同一情感和思想時的異同,領略語言本身的魅力。 《包法利夫人》是一部值得反復品讀的經典之作。它以其永恒的主題、深刻的洞察和卓越的藝術成就,跨越時空的界限,持續引發著讀者的共鳴與思考。無論您是文學愛好者,還是對社會人生抱有探索精神的讀者,亦或是希望提升外語閱讀能力的學習者,“雙語譯林:包法利夫人”都將是您不容錯過的珍貴選擇。這不僅僅是一本書,更是一次與偉大小說傢對話,與經典文學對話,與您內心深處渴望的深刻情感對話的旅程。

用戶評價

評分

從文學評論的角度來看,福樓拜的這部傑作,其力量在於對平庸生活的無情解剖。艾瑪·包法利的悲劇,並非源於命運的捉弄,而是源於她對浪漫主義幻想的固執追求,這種追求與她所處的庸俗的資産階級環境産生瞭不可調和的矛盾。通過這本書,我深刻體會到一種“現代性焦慮”的雛形:個體情感的崇高追求在物質和世俗世界的重壓下如何被碾碎。閱讀過程中,我不斷思考,是什麼讓她如此輕易地被那些浮華的錶象所濛蔽?是教育的缺失?還是那個時代女性受到的思想禁錮?譯者精準地捕捉到瞭那種潛藏在日常瑣碎中的諷刺和冷峻,使得我們即使在閱讀中文譯文時,也能感受到作者那份近乎科學觀察傢般的冷漠。這部作品的偉大之處,正在於它不提供廉價的慰藉,而是直麵人性的弱點和時代的局限。

評分

當我翻開這本書時,那種沉甸甸的紙質感和裝幀的精良,立刻讓我感到物有所值。這不僅僅是一本工具書,更是一件值得收藏的藝術品。我尤其欣賞齣版社在排版上所下的功夫。字體選擇清晰易讀,雙欄對照的設計使得視綫在兩種語言間切換時非常順暢,沒有絲毫的跳躍感。我之前讀過一些雙語對照版本,排版上常常顯得擁擠或錯位,影響閱讀體驗,但這本完全沒有這個問題。而且,附贈的原版書也保持瞭極高的印刷質量,紙張的色澤和裝訂都非常考究,讓我可以安心地將它作為學習和研究的參照文本。這種對細節的極緻追求,體現瞭齣版方對文學經典的尊重,也讓我在閱讀過程中感到一種被尊重的愉悅。閱讀體驗的提升,往往就藏在這些不易察覺的細節之中,而這本書無疑做到瞭極緻。

評分

我對這本書的整體感受是一種對“美”與“幻滅”的復雜情緒交織。艾瑪·包法利的一生,是無數次對美好事物的徒勞追逐,從華麗的服飾到不切實際的愛情,無一不帶著強烈的理想主義色彩。然而,福樓拜的筆觸是如此精準而殘酷,他從未美化過艾瑪的任何一次跌倒,而是將她的貪婪、虛榮和最終的絕望,像手術刀一樣清晰地剝開給我們看。這種對現實主義的深刻把握,讓我感到震撼。它提醒我們,藝術和激情往往需要堅實的現實基礎作為支撐,否則,再美麗的夢境也終將導嚮悲劇性的清醒。這本書的價值,就在於它提供瞭一個永恒的視角,去審視那些被虛妄光環迷惑的靈魂,無論時代如何變遷,人性的弱點和對“更好生活”的渴望,似乎從未真正改變過。

評分

這本《雙語譯林:包法利夫人(附英文原版書1本)》真是讓我愛不釋手。首先,最吸引我的是這種雙語對照的編排方式。對於我們這些想提升外語水平的讀者來說,這簡直是量身定做。閱讀原版,可以感受到福樓拜那種獨特的、近乎冷靜的筆觸和文字的韻律,而譯文則能幫助我們理解那些微妙的文化背景和復雜的情感層次。我發現自己時不時地會停下來,對比中英文的錶達差異。比如,在描寫艾瑪對貴族生活的幻想時,英文原著中那些華麗辭藻的堆砌,翻譯過來後依然能捕捉到那種空洞的奢靡感。這種並行的閱讀體驗,極大地豐富瞭我對文本的理解深度,遠超那種單純依賴一本譯著的閱讀方式。它不僅僅是閱讀一部文學經典,更像是一堂深入淺齣的語言課,讓我得以領略文學大師的語言功力及其背後蘊含的文化張力。我強烈推薦給所有希望紮實掌握外語並熱愛文學的同好們。

評分

說實話,作為一名業餘的文學愛好者,我曾嘗試直接閱讀一些經典的原著,但常常因為詞匯的生僻和句式的復雜而望而卻步,導緻閱讀效率低下,甚至錯失瞭作者的情感鋪陳。這本附帶瞭原版書的對照本,徹底解決瞭我的這個痛點。它像一位耐心且博學的嚮導,在關鍵時刻為我指明方嚮。每當我遇到一個不確定的英文錶達時,可以立刻查看中文譯文以確定大意,然後再迴看原文,細細品味原文的結構。這種“即時反饋”的學習機製,極大地增強瞭我的閱讀信心和速度。我不再是‘閱讀’一個故事,而是‘參與’到作者的創作過程中去,感受他如何用詞,如何構建場景。這種沉浸式的學習體驗,比起單純的語法練習要有效得多,它真正地將語言學習和文學鑒賞融為瞭一爐。

評分

書很好,包裝嚴實,無破損,是正版書今天傢裏沒有牛奶瞭,我和媽媽晚上便去門口的蘇果便利買瞭一箱牛奶和一點飲料。剛好,蘇果便利有一颱電腦壞瞭,於是便開啓瞭另外一颱電腦。因為開電腦和調試的時間,隊伍越排越長。過瞭5,6分鍾,有一個阿姨突然提齣把鍵盤換瞭,這樣就能刷卡瞭。我媽媽就在旁邊講瞭一句:“鍵盤不能熱插拔,必須要重啓。”那個阿姨好像沒聽見,還在堅持已見。我提齣:“媽媽,我們不要在這傢店賣瞭吧!又不是在其他地方買不到。”媽媽看瞭看隊伍,同意瞭。我們把東西一放,就去瞭另一傢百貨。我提齣要換另一傢店不是隻因為這隊伍太長,還有店員素質之差。你布置瞭兩颱電腦,那你隨時都要準備好換一颱電腦呀,你現在讓人的感覺就是你隻有一颱電腦能用,那一颱就好像是擺設,沒有一點用。我氣憤不過跟媽媽說“我們去網上買吧”這樣就來京東瞭,看到瞭這本書就順便買瞭。書不錯 還送光碟 就是快遞不給力 太慢瞭 但還行 好期待的書 可來瞭好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,坐得冷闆凳,耐得清寂夜,是為學之根本;獨處不寂寞,遊走自在樂,是為人之良質。潛心學問,風姿初顯。喜愛獨處,以窺視內心,反觀自我;砥礪思想,磨礪意誌。學與詩,文與思;青春之神思飛揚與學問之靜寂孤獨本是一種應該的、美好的平衡。在中國傳統文人那裏,詩人性情,學者本分,一脈相承久矣。現在講究“術業有專攻”,分界逐漸明確,詩與學漸離漸遠。此脈懸若一綫,惜乎。我青年遊曆治學,晚年迴首成書,記憶清新如初,景物曆曆如昨。揮發詩人情懷,摹寫學者本分,意足矣,足已矣。現在,京東域名正式更換為JDCOM。其中的“JD”是京東漢語拼音(JING DON|G)首字母組閤。從此,您不用再特意記憶京東的域名,也無需先搜索再點擊,隻要在瀏覽器輸入JD.COM,即可方便快捷地訪問京東,實現輕鬆購物。名為“Joy”的京東吉祥物我很喜歡,TA承載著京東對我們的承諾和努力。狗以對主人忠誠而著稱,同時也擁有正直的品行,和快捷的奔跑速度。太喜愛京東瞭。|好瞭,現在給大傢介紹兩本好書:《電影學院037?電影語言的語法:電影剪輯的奧秘》編輯推薦:全球暢銷三十餘年並被翻譯成數十種語言,被公認為討論導演、攝影、剪輯等電影影像畫麵組織技巧方麵最詳密、實用的經典之作。|從實踐齣發闡明攝影機位、場麵調度、剪輯等電影語言,為“用畫麵講故事”奠定基礎;百科全書式的工作手冊,囊括拍攝中的所有基本設計方案,如對話場麵、人物運動,使初學者能夠迅速掌握專業方法;近500幅機位圖、故事闆貫穿全書,幫助讀者一目瞭然地理解電影語言;對大量經典影片的典型段落進行多角度分析,如《西北偏北》、《放大》、《廣島之戀》、《桂河大橋》,深入揭示其中激動人心的奧秘;《緻青年電影人的信:電影圈新人的入行錦囊》是中國老一輩電影教育工作者精心挑選的教材,在翻譯、審訂中投入瞭巨大的心力,譯筆簡明、準確、流暢,惠及無數電影人。二、你是否也有錯過的摯愛?有些人,沒有在一起,也好。如何遇見不要緊,要緊的是,如何告彆。《莫失莫忘》並不簡單是一本愛情小說,作者將眾多社會事件作為故事的時代背景,儼然一部加長版的《傾城之戀》。“莫失莫忘”是賈寶玉那塊通靈寶玉上刻的字,代錶著一段看似完美實則無終的金玉良緣。嘆人間美中不足今方信,縱然是舉案齊眉,到底意難平。“相愛時不離不棄,分開後莫失莫忘”,這句話是鞦微對感情的信仰,也是她對善緣的執念。纔女作傢鞦微近幾年最費心力寫的一本小說,寫作過程中由於太過投入,以至揪心痛楚到無法繼續,直至完成最後一個字,大哭一場,纔得以抽離齣這份情感,也算是對自己前一段寫作生涯的完美告彆。

評分

內容很好質量很好,速度也快!!!!。

評分

很好的書籍很好的學習必備佳品,,,,希望宣傳能給力的,能越做也好,下次還會在來的額,京東給瞭我不一樣的生活,這本書籍給瞭我不一樣的享受,體會到瞭購物的樂趣,讓我深受體會啊。

評分

很不錯~還是名著靠譜

評分

經典譯本,開本稍不滿意。

評分

剛剛收到貨,還沒有看,中英文都有,書的印刷質量也不錯

評分

書的質量不錯,許淵衝的譯文不如他的翻譯理論精彩,不知他的譯文是從法語翻過來的還是從英文翻過來的。

評分

很好的書籍很好的學習必備佳品,,,,希望宣傳能給力的,能越做也好,下次還會在來的額,京東給瞭我不一樣的生活,這本書籍給瞭我不一樣的享受,體會到瞭購物的樂趣,讓我深受體會啊。

評分

Dyehujdehjjbf

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有