發表於2025-05-16
1 開場白
3 一 選名詞——從“經驗”談起
18 二 選動詞
45 三 選修飾語
67 四 主語
85 五 並列:用連詞
101 六 主從:用從句
121 七 主從:用分詞短語
141 八 主從:用介詞短語
160 九 避免重復
180 十 斷句與閤句
211 十一 加詞與減詞
233 十二 具體化
252 十三 上下文
266 十四 再細一點
282 十五 多用小詞
303 十六 反譯
313 十七 成語
323 十八 諺語
340 結束語
譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) 下載 mobi epub pdf 電子書一提詩的語言,人們可能會理解為文縐縐的充滿美麗詞藻的語言,而這卻是對詩的語言的誤解,特彆是對十六七世紀英國詩劇中所用的語言的誤解。後者是一種可上可下的語言,可以堂皇,激昂,也可以庸俗,粗鄙,其不同於散文的主要在於更精煉,更形象化,同時有更整齊的節奏。它所能達到的境界可以比散文更高,這就更適閤於傳達英雄人物的性格;因此,當它落到底層,也就更加卑下,足以傳達邪惡。同時,這類詩劇裏仍然有散文颱詞,同韻文颱詞互相補充或形成對照,語言多瞭一個層次。
評分非常好,內容很經典,值得購買的書籍。
評分好,沒想到翻譯的還有看上去略文藝的書
評分許老的翻譯是喜歡的,譯論也是有創見的。但通篇反反復復一個主題,幾個梗不斷齣現,實在審美疲勞。與我買此係列的初衷違背。老先生有纔華所以自負且好戰,有些筆戰對手後來也成為朋友。剋林頓與許譯詩的故事幾篇中情節不同,不知是不是老人記憶的問題,存疑。
評分淨月潭,國傢AAAAA級旅遊景區,國傢級風景名勝區,國傢森林公園,全國文明風景旅遊區示範點,國傢級水利風景區,國傢級全民健身戶外活動基地。
評分不錯,大師經典之作!
評分慕老爺子之名買的《西風落葉》?,還沒開始看,但應該是不枉盛名的。
評分內容很好,值得購買的書籍。
評分很好
譯傢之言:譯海一粟 漢英翻譯九百例(中英雙語) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025