産品特色
編輯推薦
★一部經世不衰的阿拉伯民間故事集,一朵世界文學殿堂中的奇葩!
★一部照亮心靈、激發想象力的美麗傳奇,傳遍全世界的文學瑰寶!
內容簡介
《一韆零一夜/名傢名譯世界文學名著·教育部新課標推薦讀物(套裝上下冊)》是阿拉伯民間故事集,又名天方夜譚。《一韆零一夜/名傢名譯世界文學名著·教育部新課標推薦讀物(套裝上下冊)》是阿拉伯民間故事集。相傳古代印度與中國之間有一薩桑國,國王山魯亞爾生性殘暴嫉妒,因王後行為不端,將其殺死,此後每日娶一少女,翌日晨即殺掉,以示報復。宰相的女兒山魯佐德為拯救無辜的女子,自願嫁給國王,用講述故事方法吸引國王,每夜講到最精彩處,天剛好亮瞭,使國王愛不忍殺,允她下一夜繼續講。她的故事一直講瞭一韆零一夜,國王終於被感動,與她白首偕老。因其內容豐富,規模宏大,故被高爾基譽為世界民間文學史上“最壯麗的一座紀念碑”。
作者簡介
查爾斯·艾略特(1834—1926),美國著名教育傢,哈佛大學校長。哈佛曆史上任職時間最長的校長。任職期間主張自然科學與人文科學並重,強調選修課,提高入學標準,終於使哈佛成為著名學府,而其他院校也群起效法。著有《教育改革》《自傳》,主編瞭《哈佛百年經典》係列叢書,影響瞭整個世界。
目錄
上捲第1~3夜
商人與魔鬼的故事
第一個老人和羚羊的故事
第二個老人和兩隻獵犬的故事
第三個老人和騾子的故事
第3~9夜
漁夫的故事
鬱南國王和都班醫師的故事
丈夫和鸚鵡的故事
妒忌的大臣以及王子與食人鬼的故事
年輕國王和黑島的故事
第9~18夜
挑夫、巴格達女人及三個皇族乞丐的故事
第一個皇族乞丐的故事
第二個皇族乞丐的故事
忌妒者和被忌妒者之間的故事
第三個皇族乞丐的故事
第一個巴格達女人的故事
第二個巴格達女人的故事
第24~32夜
駝背的故事
基督教商人講述的故事
國王的總管講述的故事
猶太醫生講述的故事
裁縫講述的故事
理發匠本人的故事
理發匠的大哥的故事
理發匠的二哥的故事
理發匠的三哥的故事
理發匠的四哥的故事
理發匠的五哥的故事
理發匠的六哥的故事
下捲第32~36夜
阿裏·努爾丁和艾尼斯·吉麗斯的故事
第537~566夜
航海傢辛巴達和挑夫辛巴達的故事
航海傢辛巴達的第一次航海旅行
航海傢辛巴達的第二次航海旅行
航海傢辛巴達的第三次航海旅行
航海傢辛巴達的第四次航海旅行
航海傢辛巴達的第五次航海旅行
航海傢辛巴達的第六次航海旅行
航海傢辛巴達的第七次航海旅行
精彩書摘
第1~3夜
商人與魔鬼的故事
從前有個非常富有的商人,他經商的範圍很廣,常常到鄰國做生意。有一天,他騎著馬到鄰國去收債,炎熱的天氣使他非常難受,他便走到一個花園裏,在一棵樹下坐瞭下來。他把手伸進鞍袋,在裝滿食物的袋子裏掏齣一小塊麵包和一顆棗子吃瞭起來。他吃完棗子,隨手將棗核往一塊石頭旁扔去。突然,他的麵前齣現瞭一個身材高大、手握利劍的魔鬼。魔鬼
慢慢嚮他逼近,怒喝道:“站起來,我要像你殺我兒子那樣把你殺掉!”
商人問道:“我何時殺瞭你兒子?”魔鬼迴答說:“你吃完棗子之後,隨手扔到那塊石頭邊上的棗核剛好打在瞭我兒子的胸口上,就像命運對他的裁決,他當即就喪命瞭。”
商人聽瞭他的話後,哭喊道:“我們都屬於安拉,都必須迴到他身邊去。現已毫無辦法,隻得盼偉岸、超凡的安拉拯救瞭。如果說我真的殺瞭你的兒子,那也是因為我不瞭解情況,並非故意而為。我相信您會饒恕我的。”魔鬼迴答:“你殺瞭我的兒子,無論如何是難逃一死的。”說完這些,魔鬼把商人拖起來,一把將他摔在地上,並抬起臂膀用劍指著商人欲將他殺死。麵對這一情形,商人傷心地哭瞭,他哀求魔鬼說:“沒有人可以逃脫對自己死亡的宣判,那我就把一切都托付給安拉瞭。”商人一邊痛哭一邊吟道:
“時代由兩個時期組成,這一段是愉快的,另一段是灰暗的。
生命由兩部分構成,這半是安全的,那半是危險的。
對著那些嘲笑我們苦難的人反唇相譏吧,
被命運作弄的往往纔是那些卓爾不群的人。
你有沒有注意到當屍體漂浮在海麵之上,
寶貴的珍珠卻沉睡在最深的海底?
當時光的雙手玩弄我們之時,
往往將災難也帶給我們。
天空中布滿瞭不可計數的星辰,
然而隻有太陽和月亮纔會有蝕有缺。
地球上有多少蓊鬱和乾枯的樹木啊,
隻有結齣碩果的佳木,纔會遭受石子的擊打。
若你的生活一帆風順,不如痛痛快快盡享其樂,
當命定的災難到來之時,無須畏懼,盡管坦然麵對。”
當商人吟誦完這些詩句後,魔鬼對他說道:“閉嘴吧,無須多言。無論如何你也難逃一死!”
商人迴答說:“您要知道,魔鬼大人,我傢財萬貫,傢中有妻小。我還有未還清的債務,以及一些拿去典當還未贖迴的物品。因此,求你讓我先迴傢一趟吧,讓我把一切事情處理妥當之後再迴來找你。我嚮你發誓,我必將迴到你跟前來,任你處置。安拉可以為我所說的做證。”魔鬼聽到這話,相信瞭他的誓言,便將他放瞭,並且同意將對他的處置推遲到年底。
因此商人得以迴到自己的傢鄉,完成他所有想做的事。他將自己的欠款償還給瞭每個債主,並且將他身上發生的事情告訴瞭他的妻兒和親戚們。聽到這個消息,他的妻兒、親戚都哭瞭起來。他為他的孩子們指定瞭監護人,在傢中一直待到瞭年底。然後,他腋下夾著殮衣,與傢人、親朋好友訣彆,之後,便動身離開。他的傢人發齣陣陣撕心裂肺的哭喊聲。他一直走到之前提到過的那個花園裏,那天剛好是新年的第一天。
他坐瞭下來,想到即將降臨到他身上的災難,不由得痛哭起來。這時候,一個飽經風霜的老人,牽著一隻脖子上戴著鎖鏈的羚羊朝他走瞭過來。老人問候瞭商人並且祝他長命百歲,接著問他說:“你為什麼一個人坐在這兒呢,你可知道這是魔鬼的地盤?”於是,商人就把發生在他和魔鬼之間的事,以及自己坐在這兒的緣由統統告訴瞭那個老人。那個老人,也就是那隻羚羊的主人,對此感到無比驚訝,他說:“老弟啊。以安拉起誓,你信守諾言的品質是難能可貴的,你的故事也實在是很離奇。倘若這個故事被學者記錄下來,不失為後人的前車之鑒啊!”說完老人坐在瞭商人的身旁,他說:“老弟啊,以安拉起誓,我不會離開這個地方,我要留下來看看這個魔鬼會怎樣對你。”於是他真的坐下不走,同商人攀談起來。商人嚇得幾近木訥。他既擔心又害怕,感到萬分憂傷,極度焦慮。那位牽著羚羊的老人坐在商人身旁與他交談之時,瞧啊,另一個老人牽著兩隻黑色的獵犬朝他們走來。老人問候瞭他倆,發現那兒是魔鬼的地盤,便詢問他倆為何會坐在那兒。他們把故事從頭到尾講給老人聽。聽罷這個故事,第二個老人也決定留下來。他剛剛坐下不久,又走來一個老人,他牽著一頭花斑騾子,也問瞭同樣的問題,他們又把商人遇見魔鬼之事講述瞭一遍。
過瞭一會兒,塵土漫天飛揚,漸漸匯成一條鏇轉的沙柱,從沙漠中央嚮他們慢慢逼近。飛揚的塵土漸漸平息之後,魔鬼齣現瞭。他手裏握著一把拔齣瞭劍鞘的利劍,眼裏迸發齣憤怒的火花。他走到他們跟前,把商人從眾人之中拽瞭齣來,對著商人吼道:“站起來,我要像你殺我兒子那樣把你殺掉!他是我的心肝寶貝啊!”商人聽罷傷心地哭瞭起來,三個老人或是抽泣,或是痛哭,或是哀號,統統都流露齣悲傷之情。然而,第一位老者,那隻羚羊的主人,慢慢恢復瞭他的沉著。他親吻瞭魔鬼的手,並乞求說:“魔鬼大人,您為群魔之首,我想給您講講關於我和這隻羚羊的故事。如果您覺得這故事比起這個商人的經曆更為離奇古怪,您能不能看在我的麵子上,饒恕他三分之一的罪過?”魔鬼迴答說:“行啊,老頭,如果你講給我聽的故事,真如你所說的那麼好,那我就看在你的麵子上,饒恕他三分之一的罪過。”
第一個老人和羚羊的故事
隨後老人娓娓道來:“魔鬼大人,您要知道,這隻羚羊原本是我叔父的女兒,她是我的血中血、肉中肉。在她很小的時候,我就把她娶為妻子,和她一起生活瞭差不多三十年。然而她卻沒有為我生育一個子女,於是我纔另娶一妾,這個小妾給我生瞭一個兒子。我的兒子眉清目秀,就像升起的滿月,有著健全的四肢。他慢慢地長成一個十五歲的少年。就在這個時候,我意外地得到一個機會,便帶著許多貨物到另外一個城市做買賣去瞭。
“我的堂妹,就是這隻羚羊,在她小的時候學過占蔔和法術。趁我離開的時候,她把我年輕的兒子變成瞭一頭小牛,把我兒子的母親變成瞭一頭母牛,並把他們交給放牧人看管。過瞭很長一段時間,我結束瞭我的旅程迴到傢中。當我問及兒子和他母親的下落時,我的堂妹迴答說:‘你的賤婢已經死瞭,你的兒子逃亡在外,我也不知道他在哪裏。’聽到這話,我傷心難過地度過瞭整整一個年頭,並終日以淚洗麵。宰牲節(即古爾邦節,伊斯蘭教傳統節日)到來的時候,我派人去找放牧人,吩咐他為我挑選一頭肥牛過節。放牧人隨即給我牽來瞭被這隻羚羊施瞭妖法的、是我的小妾的那頭牛。我捲起袖子摺起衣角,手裏拿著刀,準備要宰殺它。
見此,它發齣陣陣呻吟,繼而又大聲地號叫起來,我不忍下手,便讓放牧人宰瞭它,再把它的皮給剝下來。放牧人剝掉皮一看,發現它除瞭皮囊和骨頭,什麼也沒有。我後悔不該將其宰殺,然而後悔也於事無補。於是我將宰殺瞭的牛送給瞭放牧人,並對他說:‘再去給我牽一頭肥壯的小牛來吧。’隨後,放牧人把已經變成小牛的我的兒子牽瞭過來。這頭小牛看到是我,便掙脫它的繩索,走到我跟前跟我撒嬌,接著又悲慟地哀號起來。我對它心生憐憫,便對放牧人說:‘重新給我牽頭牛來,讓這頭……’”——講到這裏,莎赫紮德停瞭下來,故事到此驟然而止。她的妹妹對她說:“你講的故事是多麼獨特!多麼迷人!多麼令人愉悅!多麼甜蜜啊!”然而莎赫紮德迴答說:“如果國王陛下開恩,饒我一命的話,那麼我明晚要對你們講的故事遠比這精彩呢。”國王迴答說:“以安拉起誓,我不會殺你的,我要聽聽你剩下的故事。”因此他們愉快地度過瞭整個夜晚。等到天亮國王去他的宮殿處理政事的時候,宰相腋下夾著喪服進瞭皇宮。國王忙著處理各種政務,直到天快黑的時候,關於昨晚的事情,也沒有對宰相說過隻言片語。宰相感到十分詫異。退朝之後,國王迴到瞭他的寢宮。
(第二晚,以及此後每一個晚上,莎赫紮德都用她的故事激起國王的興趣,以此誘導他推遲自己的死期。可想而知,她所知道的有趣的故事很快就會講完。在母本中,每個黎明來臨之前,她幾乎都進行同樣的講述。這部分講述在現今的翻譯中被省略。)
莎赫紮德繼續講她的故事——
當這個老人看到瞭小牛臉上的淚花,他的心中滿是對它的同情。於是便對放牧人說:“把這頭小牛牽迴去,還是讓它和牛群待在一塊兒吧。”與此同時,魔鬼也對這個奇妙的故事感到十分好奇。羚羊的主人也繼續著他的講述。
“魔鬼大人,群魔的首領啊,就在那個時候,我的堂妹,這隻羚羊瞧見瞭,便說:‘宰瞭這頭小牛,它長得這麼壯。’但是我卻不忍心下手,便讓放牧人把它牽迴圈裏,放牧人照我的話過來把它牽走瞭。第二天,我正坐在傢中,放牧人走過來對我說:‘老爺,我必須告訴您一件事,這事您聽瞭準會高興,您對我的奬賞我也將會受之無愧的喲。’我迴答說:‘沒問題。’他說:‘老爺呀,我有個女兒,她小的時候跟著傢族裏的一位老婆婆學過法術。昨天,您把小牛交給我,我把它牽到她麵前。
她看到它之後,竟用雙手捂著臉哭瞭起來,隨即又是一陣大笑。她說:“爹爹呀,在你眼裏女兒的自尊心是如此不屑一顧嗎?你竟把一個陌生男子帶到我的麵前來。”我問:“在哪裏?哪裏有什麼陌生男子?你怎麼一會兒哭一會兒又笑呢?”她迴答說:“你牽著的這頭小牛就是我們的主人的兒子啊。主人的老婆在他和他母親的身上施瞭妖法,這就是引我發笑的
原因。至於我為什麼哭泣,是由於他母親的緣故,因為他的父親已經宰殺瞭她。”我對此非常驚訝,因而天邊剛剛透齣瞭微光,我就急忙趕來通知您瞭。’
“魔鬼大人啊,當我聽到放牧人的話,我就與他一起起程,因為這極度的喜悅與快樂,就像喝醉酒瞭那麼興奮。當我到達他的傢中時,他的女兒接待瞭我,並親吻瞭我的手。小牛也走過來跟我親熱。我對放牧人的女兒說:‘你說的關於這頭小牛的遭遇都是真的嗎?’她迴答說:‘是的,主人,它確實是你的兒子,是你的心肝寶貝啊!’我迴答說:‘小姑娘,如果你能使他恢復原形,我所有的牛群,以及我的資産中由你父親管理的那部分全都歸你們所有。’聽瞭這話,她笑瞭笑,說:‘我尊敬的主人,我不想要你的財産,但是我有兩個條件:第一,請將我許配給他;第二,我想用法術將給他施法的人壓製住。否則,在她的詭計之下我不得安心。’魔鬼大人,聽瞭她這話,我說:‘你父親掌管的財産我定要給你,
此外,對於我的堂妹,即使你殺瞭她也是閤法的。’聽瞭這話,她拿齣瞭一個杯子,將它裝滿水,對著杯子施咒,然後把水灑在小牛身上,對著它念道:‘如果安拉讓你生來就為牛,那就保持這個身形不用改變。如果你被施瞭妖法,依照安拉的允許,變迴你的原形吧。’——隨後小牛搖身一變成瞭一個少年。我衝過去抱住他說:‘我以安拉之名請求你,快告訴我,我的堂妹是怎樣對待你和你母親的?’於是他便將他們母子的遭遇全部告訴瞭我。我對他說:‘我的兒子啊,安拉賜予瞭你一個釋放你、替你報仇的人。’我為他操辦瞭婚禮。魔鬼大人,此後放牧人的女兒把我的堂妹變成瞭這隻羚羊。我正巧經過這條路,看見瞭這個商人,於是詢問瞭在他身上發生的事情。當他告訴我之後,我就在這兒坐下,想看看事情會發展到怎樣的結局。這就是我的故事。”魔鬼說:“這的確是個離奇的故事,我看在你的分兒上,就饒恕他三分之一的罪過吧。”
第二個老人,也就是兩隻獵犬的主人,隨後也走上前來。他對魔鬼說:“我也給你講講關於我和這兩隻獵犬的故事。如果您覺得也是同樣的精彩,您能不能也恩準饒恕這個商人三分之一的罪過呢?”魔鬼迴答說:“可以。”
……
前言/序言
《一韆零一夜》是世界上最優秀的故事書之一。18世紀初,法國學者加朗首先發現瞭阿拉伯文的母本,並將它翻譯成法語作品,介紹給歐洲讀者。在此之前,並沒有關於此書的詳細介紹。
然而,早在10世紀,這本故事集就有瞭波斯文版本,裏麵的故事框架幾乎沿用至今。此書緣於這樣一個故事:有一位國王,總在新婚初夜之後就殺掉他的新娘,最後,宰相的女兒也沒幸免於難,被迫被迎娶進宮。這個聰明的女子,每天晚上都給國王講一個故事,但是這個故事常常講到黎明還沒有講完。國王為瞭知道後麵的故事,隻好暫且放過她。最終,這位聰明的女子讓他放棄瞭這一暴行。
除瞭故事框架以外,阿拉伯的版本是否在其他方麵也藉鑒瞭波斯作品,我們無從得知。自加朗之後,《一韆零一夜》的故事主要都是來自波斯、印度、阿拉伯地區,也有一些最初起源自世界各個不知名的小角落。沒有任何兩份手稿的內容是高度重閤的。現在印刷的一些非常有名的故事,或許也不能準確地看作屬於這本故事集。由於加朗在他的故事集裏收錄瞭它們,這些故事纔得以與其他故事並存於這本故事集中。因此在《一韆零一夜》裏麵“阿裏巴巴與四十大盜”的故事並沒有東方的母本,“阿拉丁神燈”的故事長久以來也被認作同樣的情況,雖然在近幾年這個故事有瞭東西方兩份原稿。
對原稿在地點和年份的編輯,依然是學者們爭論的話題。由於書中對開羅這個城市有詳細的描述,並且有濃厚的穆罕默德文化背景,萊恩以此為依據,認為這個故事集是在埃及匯集起來的。但是他的這個觀點並不被普遍接受。
關於成書年份的推斷也有幾個世紀的差彆。伯頓認為此書受波斯文化影響很大,他認為像“辛巴達”之類的老故事,也許早在9世紀就已齣現。其中十三個故事據他推斷應該是在10世紀,而最新的故事則是在16世紀産生的。大多數人贊成13世紀是現今故事框架形成的時期,盡管人們直到大概兩個世紀之後纔決心將故事記錄下來。
像這樣一本集閤瞭寓言、童話以及曆史名人奇聞逸事的故事集,絕不可能隻有一個作者。這些故事無論在莎赫紮德講述齣來之前或者之後,都是用口頭敘述的方式代代相傳的,這也是阿拉伯人講述故事最常用的形式。盡管每個故事都有最初的創作者,然而這些作者的名字最終會在一代代人的口口相傳中消失。即使作為最初的編訂和校正者,也沒有辦法追溯齣來瞭。雖然用文字記錄在一定程度上改變瞭故事的流傳方式,但是很長一段時間之後,口口相傳的方式依舊存在。
在西方流傳的兩百年的時間裏,《一韆零一夜》裏麵的故事已經成為西方文化的一部分。他們製造瞭想象的東方仙境,展示瞭中世紀阿拉伯人的生活風格。書中提到的習俗和宣揚的道義,老少皆知。語言與文學方麵,幾乎當代所有的文化人都會引用書中人物、故事以及典故。音樂和繪畫受此書的影響如同文學與日常談話方麵一樣深刻。正如我們有目共睹的,非常多的成就都是受到瞭這本書的影響。例如裏姆斯基·柯薩可夫的音樂,帕裏什的繪畫和坦尼森作品《迴憶的阿拉伯之夜》中的背景和氛圍所營造齣的非凡的理想主義。《巴米西德的宴會》《芝麻開門》《舊燈為新》《所羅門封印》《老人與海》《燈的奴隸》《鑽石之榖》,艾哈邁德·哈龍的《歡樂花園》——這些作品,和其他的許多格言警句以及日常瑣事中的小典故,都錶明瞭這本來自神秘東方的精妙故事集,它的影響無處不在。
這本由萊恩翻譯的故事集作為標準英語譯本用於廣泛的閱讀已經九年瞭。“阿裏巴巴”和“阿拉丁”的翻譯是由蘭·普爾(Lane-Poole)完成的。此外,我們對授予我們使用權的普特南(Messrs.G.P.Putnam’s)的兒子們錶示衷心感謝。
查爾斯·艾略特
一韆零一夜/名傢名譯世界文學名著·教育部新課標推薦讀物(套裝上下冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式