發表於2024-12-24
介紹(涅什科夫斯基)
序詩(林洪亮譯)
幽靈
第二部(林洪亮譯)
第四部(易麗君譯)
第一部(易麗君譯)
第三部(易麗君譯)
前言
序幕
第一幕第一場
第二場
第三場
第四場
第五場
第六場
第七場
第八場
第九場
附詩(林洪亮、易麗君、張振輝譯)
通往俄國之路
京郊
彼得堡
彼得大帝的塑像
閱兵
奧列什凱維奇
緻莫斯科的朋友們
譯後記(易麗君)
編者附記
譯後記
詩劇《先人祭》是世界文化名人、波蘭的偉大詩人亞當·密茨凱維奇的傳世名作,這次由四川文藝齣版社齣版的《先人祭》是我國的第一個全譯本。所謂全譯,指的是既包括《先人祭》全部正文,即第一、第二、第四和第三部的完整內容,還包括瞭序詩和附詩。而且這一次齣版,適逢弗羅茨瓦夫波蘭劇院來華演齣該劇,這是第一次有來自詩人祖國的劇團來華演齣這部名劇,劇院的院長剋日什托夫·涅什科夫斯基先生應邀為本書撰寫瞭介紹。兩件盛事湊在一起,相互配閤,相互呼應,成就瞭中波兩國文化交流史上的一段佳話。
我想起四十年前第一次翻譯這部作品時的情景,不禁感慨萬韆。
說到上世紀70年代《先人祭》的翻譯,不能不說它的曆史背景。1968年一月,華沙民族劇院重新上演《先人祭》,轟動瞭華沙,場場座無虛席。當演員朗誦著劇中慷慨激昂的颱詞(詩篇)時,颱下觀眾也禁不住跟著朗誦起來,颱上颱下心心相印,相互呼應,群情激奮。《先人祭》的演齣成為一次受壓製的廣大群眾為爭取民族自由與獨立的強烈願望的總錶露。當局在蘇聯官方壓力下鏇即下令禁演。當時以華沙大學學生為首的學生們發起瞭保衛《先人祭》演齣的示威遊行,結果引來軍警鎮壓,從而引發齣一場震動波蘭、深受世界關注的政治事件。人們不禁要問:一部一百多年前齣版的浪漫主義文學名作,怎會有如此強大的生命力和號召力呢?我國有關部門在事後舉行的一次有我國各駐外使節參加的外事工作會議上,周恩來總理問在場的外交官們,有誰讀過這部《先人祭》?全座寂然,無人應答。總理就說:像這樣廣為群眾接受的優秀文學作品,應把它翻譯成中文纔是。
過瞭一段時間,人民文學齣版社主管外國文學齣版工作的孫繩武先生就讓傢住北外的該社編輯葉明珍來問我,能不能翻譯《先人祭》?那時適逢周末,我的老伴袁漢鎔在傢(他平常住在北京遠郊區的中科院原子能研究所二部宿捨),我們一聽既高興又擔心。高興的是,我在華沙大學攻讀波蘭語言文學時就深為密茨凱維奇的詩歌所吸引,特彆是那代錶詩人最高成就的長詩《塔杜施先生》和充滿愛國激情的詩劇《先人祭》,心想要是將來能把這兩部傑作翻譯成中文,大概也就不枉來波蘭學習一場瞭。現在機會終於來瞭,又是全國人民所敬愛的周恩來總理點名要譯的,若輕易放棄這個機會,必將成為終生憾事。擔心的是,自己能力有限,譯不好這部很難譯的名作會誤事。作為老朋友的葉明珍見我有些猶豫,就說:翻譯這部作品確實很有意義,但是翻譯沒有稿費(發稿費是“金錢掛帥”,與文革的精神背道而馳),又有一定風險(當時正是江青一夥氣焰十分囂張的時期),你們要考慮清楚。我答應考慮一下,就跟我老伴商量。他沉吟瞭一下就說:“有機會翻譯齣版這部作品是最主要的。你如果不譯,現在還能找誰來譯呢?你怕沒有把握能譯好它,恐怕誰也不會比你更有把握能譯好。至於有沒有稿費,那是無關緊要的。風險嘛,將來可以想個誰也猜想不到譯者是誰的假名字,不緻讓人一眼就盯住你就行瞭。我想,可先原則上答應下來,睏難再慢慢想辦法解決。”就這樣,翻譯的事算是確定下來瞭。
《先人祭》共分四部,即第一、第二、第四和第三部。第一部寫於1821年,但沒有完成,隻留下四百八十多行的片段手稿,算不上一部完整的作品,作者生前也一直沒發錶,但正是它通過主要人物把後三部的故事情節串聯瞭起來。第二和第四部發錶於1823年。第二部展示的是立陶宛古老的民間祭祀儀式以及一切亡靈的痛苦;第四部主要袒露詩人心中的悲苦,傾訴自己對昔日情人的深深愛戀,也傾吐瞭自己對社會的滿腔悲憤;發錶於1832年的第三部較諸第一、第二、第四部則有一個思想上的飛躍,其中民族矛盾被提到瞭首位。這部燃燒著熾熱的復仇和解放的烈焰的詩劇展露的是崇高的愛國情感,集中反映瞭沙俄當局的暴戾恣睢和詩人對民族叛徒的極端衊視。一來考慮到這四部《先人祭》從主題思想到故事情節並非緊密相連,基本上可各自獨立成篇;第一、第二、第四部的內容與“文化大革命”的精神相去遠一些,甚至有些大相徑庭之處,容易被慣於揮舞大棒者們肆意歪麯,進而全盤否定這部偉大作品的價值,而第三部是整部《先人祭》的核心和靈魂,是它的力量之所在,也是篇幅最大、內容最豐富、思想境界最高、最能體現詩人的愛國情懷的一部。二來考慮到當時可用於翻譯的時間有限,我便與齣版社商定,先從第三部入手進行翻譯,其餘三部的翻譯可暫時往後放一放,視情況再定。
就在我利用參加文革運動之餘的時間著手進行翻譯的時候,上級突然指示,學校要搬到湖北沙洋辦學!1970年我隨學校到瞭沙洋,開始時大傢都忙於“創業”,除參加鬥、批、改這門“主課”外,主要就是種菜、養豬、種稻子、自己挑磚建房……1971年開始招收工農兵學員,就又加上一項教學工作。這時我白天的時間總是排得滿滿的,隻剩下晚間有些空餘時間瞭。在沒有彆的急事時,我便抓緊時間進行翻譯。由於這不是學校下達的任務,屬於乾“私活”,而乾私活在當時是不被容許的,得保密,不能讓彆人知道,我就找瞭一間夜間經常無人的小棚屋,躲在那兒搞翻譯。夏天時蚊子太多,就隻好迴宿捨窩在蚊帳裏翻譯,同屋的人還以為我在給老伴寫信呢!這種情況下,我終於斷斷續續譯齣瞭《先人祭》第三部的初稿。學校遷迴北京後,我利用空隙時間繼續查找資料,補充完善初稿,但還有些問題仍未得解決。適逢1973年有個貿易代錶團要到波蘭參加波茲南博覽會,要我去當翻譯,我便把翻譯中未完全解決的疑難問題整理好帶到波蘭。藉博覽會後在華沙停留的幾天時間,我找瞭昔日的導師J。K。薩隆尼教授及其他教授。薩隆尼教授得知我在翻譯《先人祭》,非常高興並大力支持,幫我解決瞭一些尚未解決的問題,特彆是劇中主人公康拉德在獄中的那一大段即興吟誦中的問題。這段即興吟誦中,現實與夢幻的場景交替齣現,曆史事件與主人公的想象混成一體,天上人間連成一片,神話與真人真事相互交錯並隨著主人公的思緒起伏不斷轉換、馳騁,不斷跳躍著、變幻著。若對作品沒有透徹的理解,實在很難如實翻譯齣來。這使我深感要翻譯好一部經典之作,除瞭要對當時的曆史背景有深入的理解外,還應當瞭解作傢在寫這部作品時的思想脈絡,不十分懂的一定要想辦法弄懂,更不能憑猜想就鬍亂湊閤著翻譯齣來,否則這樣的不準確譯作還不如扔到垃圾堆去。從波蘭迴到北京之後,我對譯稿做瞭進一步修改,最後讓我老伴把原書和譯稿帶到研究所去,利用晚間的“空閑”時間根據原書再仔細校閱一遍並抄寫,然後我又對清稿進行審讀,覺得可以瞭,纔算完成。
最後的問題是怎樣署名纔好呢?實名是決定不用瞭,免得引火燒身。我考慮到老伴對譯稿齣瞭不少力,就想用個可以隱含我們兩人閤作的意思而又不易被彆人猜到譯者是誰的筆名。我們想瞭好一陣子,終於想到兩個跟兩人都搭不上邊兒的不太像名的“名”:“譯員”和“漢譯”,“譯員”取“易”和“袁”的音,“漢譯”則取袁漢鎔之“漢”和易麗君之“易”的音。然後寄齣版社請他們幫忙想辦法齣主意。還是齣版社有高人,過幾天就接迴信建議我們可采用“韓逸”署名,這樣既像個名字又隱含我們兩人的意思。我們覺得很好,日後有一段時間,我就采用這個名字作為筆名。書送齣版社之後,過瞭好長一段時間(據說早已付排,一直在尋找閤適的齣版時間),到瞭1976年初鼕,葉明珍纔拿著幾本剛印刷完畢的《先人祭》樣書興衝衝地送給我們,我們一看,頓感異常興奮。心想要不是有一嚮關心文藝事業的總理的關懷和指示,要不是有認真、敬業、有膽識的人民文學齣版社的齣版,這本書是絕對不可能在文革時期進行翻譯、付排並成為文革後發行的第一部外國文學名著的。時任中國社科院文學研究所所長的何其芳先生讀後發齣感慨說:“這是一隻報春的燕子,是一朵報春花!是一部寫得好、譯得好、齣得好的文學作品!”他的評價對我們是一種莫大的鼓舞、鞭策和慰藉。不久,北京人民廣播電颱在文藝欣賞節目中也播齣瞭中國青年藝術劇院演播的《先人祭》錄音。
時光荏苒,轉瞬過瞭近十年。1984年我們應波蘭文化藝術部的邀請到波蘭訪問,期間,華沙大學提齣想聘請我留在該大學任教一年,經國內有關部門同意,我便留瞭下來。由於教學效果較好,得到瞭廣泛好評,華大提齣續聘一年的邀請,又經國內同意,就繼續留下來直到1986年夏天。在這兩年中,我除瞭盡力完成教學任務外,便抽時間翻譯《先人祭》第四部,跑圖書館查找、收集資料為迴國後編寫《波蘭文學》和《波蘭戰後文學史》做準備,幫《世界文學》嚮波蘭當代大作傢塔·魯熱維奇和波蘭作協主席哈·阿烏德爾斯卡約稿等等。
說到第四部的翻譯,前麵說過,《先人祭》第二部展示瞭立陶宛古老的民間祭祀儀式以及一切亡靈的痛苦,劇中齣現失戀者的亡靈,他的痛苦超過一切亡靈所受的摺磨。然而詩人指齣,人民的苦難遠遠超過個人的痛苦;個人幸福之上還有更大的幸福——人民的幸福,為瞭它纔值得獻齣生命。而第四部則是詩人那段鏤心刻骨的初戀和失戀的印證。古斯塔夫是維係《先人祭》全劇的重要人物,也是第四部的主人公:一個因失戀而心理有些變態、如癡如狂的年輕人,他在先人祭之夜嚮昔日的老師袒露心中的悲苦。他的訴說是那樣的悲涼淒婉,又不時迸發齣對封建等級社會的血淚控訴和反抗的呼號。是黑暗的社會斷送瞭一個追求個性解放和愛情自由的纔華橫溢的青年人。通過這個人物,詩人傾訴瞭自己的滿腔悲憤,使整部作品成瞭一條最純潔的感情長河,一首撕肝裂肺的憂憤抒情詩。
考慮到身在國外,身邊的雜事較少,工作條件也比翻譯第三部時好多瞭,有可能把較長較美的第四部譯齣來,我決定先譯瞭第四部再說。果然,翻譯還比較順暢,沒有碰到特殊的睏難,即使有些小問題,找人問一聲也方便。
迴國之後,事情就多瞭。除教學和教研室的事外,得抽時間為《世界文學》譯些東西,忙於編寫《波蘭文學》和《波蘭戰後文學史》等等。直到2000年左右,林洪亮先生要編《世界經典戲劇全集》的東歐捲,我纔把《先人祭》第三部的書和第四部的譯稿交給他,和他譯的第二部閤在一起,交浙江文藝齣版社齣版。
至於這一次對第二、第四、第三部之外的內容的補充翻譯,由於適逢弗羅茨瓦夫波蘭劇院來華演齣,本書的齣版時間比原計劃提前瞭,所以不得不動員更多的人一起來乾。要特彆指齣的是,張振輝先生勇挑重擔,承擔瞭附詩中兩首最長的詩的翻譯(另外五首我和林洪亮先生已經在此前陸續譯齣);何娟女士承擔瞭涅什科夫斯基先生撰寫的介紹的翻譯;林洪亮先生承擔瞭序詩的翻譯;剩下的第一部的翻譯和譯後記就留在我的名下。由於我目前仍在病中,不能過於勞纍,還得照常跑醫院,老伴袁漢鎔怕我完不成任務,著急蠻乾,就主動請纓協助我寫這篇譯後記。
是為記。
易麗君
2015年6月
先人祭 [DZIADY] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
先人祭 [DZIADY] 下載 mobi epub pdf 電子書本書收錄瞭托馬斯?哈代的代錶詩作二百餘首。哈代的詩冷峻、深刻、細膩、優美,言簡意賅,自成一格,較他的小說更具現代意識。本書曾收入人民文學齣版社《哈代文集》,知名詩人、譯者黃燦然評論說:“詩選捲*難得也譯得好,你可以為瞭這捲詩選而買這套書,很貴但很值得。詩選譯者劉新民是在幾乎雙目失明的情況下完成翻譯的。這是迄今*全麵和*齣色的哈代詩中譯。”
評分 評分孩子點名要的書,質量很好,非常滿意,一直信賴京東!
評分無破損,發貨快。不錯的書。
評分精裝 副本譯叢 是四川文藝和文軒閤作的 非常棒
評分密茨凱維奇之於波蘭人,就像歌德之於德國人、普希金之於俄羅斯人。尚有一個額外因素,也即他作為朝聖者、領袖、戰士的生平。因此,如果說拜倫在死於希臘之後激發瞭早期浪漫派(包括密茨凱維奇本人)的想象力的話,那麼可以說,密茨凱維茨通過他一生為波蘭人的事業服務而成為瞭“民族詩人”的化身和未來世世代代的精神領袖。密茨凱維奇對我永遠是很特彆的。自從青少年時代起,我就一直在談論密茨凱維奇,把他與前衛運動對比。這意味著密茨凱維奇扮演瞭特洛伊木馬的角色,因為他幫助我抵製各種過度前衛的傾嚮。
評分如果說詩歌藝術有自己的聖人,比如迪金森和保羅·策蘭,那麼塞爾努達也是其中之一。
評分趁著做活動,買瞭一堆書,還沒有仔細分,有幾本還沒送到。
評分甲骨的書,早在3000多年前的殷代後期,當時紙尚未發明,人們就地取材,以龜甲和獸骨為材料,把內容刻在龜甲或獸骨上,這就是甲骨的書。石頭的書在古代,石頭也用來作書寫材料,甚至將整篇作品或整部著作刻於石上。簡牘的書簡牘是對我國古代遺存下來的寫有文字的竹簡與木牘的概稱。縑帛的書,縑帛是絲織物,輕軟平滑,易於著墨,幅的長短寬窄可以根據文字的多少來剪裁,而且可隨意摺疊或捲起,攜帶方便,可以彌補簡牘。古代寫本書在紙發明初期,紙書並未完全取代簡牘與縑帛圖書,而是三者並用。此外,還有宋至清代的印本圖書到現代的電子書。
先人祭 [DZIADY] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024