产品特色
内容简介
《大学英语4级汉译英短文翻译100篇》紧扣四级改题型后的考试说明,内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,精心选材,长度适中,力争做到全面、合理、实用。
作者简介
方振宇,新一代英语四级、六级、考研英语、英语专业四、八级测试与命题研究领军人物、英语专家、“振宇英语”创始人、外语教学与研究出版社“振宇英语”糸列丛书总主编、外研社及全国多家出版社荣誉作者。曾任国家媒体记者、翻译、电台英语节目主持人、“振宇英语”专栏撰稿人、大学英语系主任、大学英语专业顾问及特聘专家教授。
内页插图
目录
第1部分 应试技巧
四级翻译样题分析及应试技巧
第2部分 翻译100篇
1 华夏文明
Chinese Civilization
2 古代文明
Ancient Civilization
3 秦始皇
Qin Shi Huang
4 秦始皇陵墓
The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang
5 万里长城
The Great Wall
6 少林功夫
Shaolin Kungfu
7 中国功夫
Chinese Kungfu
8 中国茶
China's Tea
9 丝绸之路
The Silk Road
10 中国扇子
Chinese Fan
11 灵隐寺
Lingyin Temple
12 蔡伦
Cai Lun
二、人文
13 盘古开天
Pan Gu Separated Sky from Earth
14 精卫填海
Jingwei Filling the Sea
15 孔子
Confucius
16 繁体字
Traditional Chinese Characters
17 汉字
Chinese Characters
18 古代诗歌
Ancient Poetry
19 李白和杜甫
Li Bai and Du FU
20 中国酒具
Chinese Wine Sets
21 风水
Feng Shui
22 孙大圣
Monkey King
23 中医
Traditional Chinese Medicine
24 李时珍
Li Shizhen
25 四合院
Siheyuan
26 建筑
Construction
27 北京高校
Colleges and Universities in Beijing
28 普通话
Putonghua
三、节日
29 中国假期
Holidays in China
30 中国新年
Chinese New Year
31 元宵节
The Lantem Festival
32 清明节
The Qingming Festival
33 赛龙舟
Dragon Boat Racing
前言/序言
很喜欢一句话:脚踏实地,仰望星空。也很喜欢美国盲人“天才歌手”史蒂夫·汪德在《阳光地带》中唱到的美丽而伤感的歌词:Like a long lonely stream,I keep running towards a dream.当英语四级或多或少赋予在校大学生“国考”的意义,我们在路上多了一个目标:一次过四级!
我在一个个美丽的校园遇到一个个青春飞扬的大学生,我羡慕他们张扬的青春与光荣的梦想。我在多场演讲中与他们分享的一个词是“在路上”,但这并非因为杰克·凯鲁亚克,不是因为他的《在路上》,我也不是Beat Generation。在路上是我们的生存状态,是一种宿命,难以选择,难以逃避。这如同大家并不一定很喜欢却又难以抗拒的四级考试。
在路上,是在命运的门槛等待。每个人都在等待,有的人等到了,有的人等错了,有的人等空了,还有的人一生都在等待。这如同塞缪尔·贝克特《等待戈多》散发的人生思考与哲学魅力。面对明天的四级考试,脚踏实地、精心准备的等待是有必要的,尽管那个在考试中叫PASS的戈多不知是来还是不来?
忙碌前行的生活,无论是蛰伏在校园还是游走在社会,不要左顾右盼,只需勇往直前。我们不知道自己明天会怎样,我们也不去想明天会去往哪里,只需充实地活在当下就好。每天起床,想想自己还能看到光灿灿的朝阳,还能闻到麦苗拔节的声音,告诉自己这就是生命的感动。因为,我们一直很感慨于阿甘妈妈对小阿甘说的那句话:“Life is like a box of chocolates,you will never know what you're gonna get.”面对英语四级又何尝不是这样?心态很重要,我们平和地面对这场对你也许还很重要的考试吧。
我曾经是个旅行家,在滇西北美丽的香格里拉,在高高的藏南,在原始的山村篝火中,拾回了都市匮乏已久的人性;我也曾在“母亲河”“父亲河”的腹地中穿行,在大自然的怀抱,感受到了大自然博大宽容的爱;也曾经在塞纳河畔埃菲尔铁塔前等待那份前世的缘那个三生三世的芸娘:也曾在威尼斯的贡多拉小船上或在莱茵河边迷失了我的脚,忘了家乡的味道;更不能忘记那个面积只有1.95平方公里的摩纳哥的赌场和荷兰阿姆斯特丹的红灯区,体味光怪陆离的异域风情……在路上,需要永远做真实自己的勇气。正是在路上,我找回了自己,质朴而纯真。
在路上,需要有知足常乐的心态。我一直告诉自己:幸福与金钱与地位与成就无关。幸福是一种快乐的心态。富兰克林说:“有房可居,有田可耕,有妻可人,此生足矣。”中国古人也说过:“薄酒可以忘忧,丑妇可以白头,徐行不必驷马,称身不必狐裘。”面对一次次挑战,不要有太多抱怨。也许你词汇不够,也许你语法还没有完全过关,也许你翻译还差点意思,这些都不重要,重要的是以“知足常乐”的心态完成一场考前的精心准备。
在路上,我与书同行。我感慨书香人生的伟大与不易。考试只是大学生活中一个个小插曲,读书和做练习并不单单是为这一次考试,更重要的是在书香中分享成长的汗水与喜悦。
远方并非遥不可及,我们的脚步不曾停歇;巅峰并非高不可攀,梦想还在路上。
10年专注,只做精典。这是振宇英语给广大英语四六级备考朋友的一句承诺,它朴实简单,却厚重真实。在路上,我期待分享广大读者朋友喜悦、精彩与成功。
《笔尖上的世界:跨越语言的鸿沟——大学英语四级翻译精选与策略解析》 本书并非一部简单的翻译练习集,而是一次深入探索英语四级汉译英精华,并提炼高效翻译策略的系统性学习指南。我们精心挑选了100篇具有代表性的短文,涵盖了社会热点、文化习俗、科技发展、环境保护、教育理念、经济趋势等多个领域,力求展现当代中国社会生活的方方面面。这些篇目不仅贴合了大学英语四级考试的最新趋势,更通过精炼的语言和鲜明的观点,为读者提供了宝贵的学习素材。 核心内容与价值: 一、 精选范文:触及时代脉搏,洞悉翻译玄机 我们深知,优质的范文是提升翻译能力的基石。因此,本书严选了100篇长度适中、难度恰当、话题丰富且富有时代感的短文。这些短文并非随机拼凑,而是经过反复斟酌,力求在以下几个维度上达到最佳的学习效果: 1. 话题的多样性与代表性: 选取的文章覆盖了四级考试常考以及考生可能遇到的各类话题。从“互联网+”的时代浪潮到中国传统节日的文化传承,从环境保护的紧迫呼吁到科技创新的日新月异,从教育改革的深入探讨到国际交流的频繁互动,每一篇都力求贴近生活,反映当下。这种广泛的题材覆盖,有助于考生在熟悉各类话题的同时,积累相关的词汇和表达,从而在考试中游刃有余。 2. 语言的典范性与实用性: 每一篇短文都力求语言地道、表达流畅、结构清晰。它们是经过精心打磨的范例,充分体现了现代英语的用法和风格。通过学习这些范文,考生不仅能掌握正确的语法和词汇,更能领略到不同语境下恰当的措辞和句式运用,为自己的翻译输出打下坚实基础。 3. 翻译的挑战性与启发性: 我们选择的短文并非是简单的直译就能完成的,而是包含了一定的翻译难点,例如:成语、俗语、习惯表达、文化特定词汇、抽象概念的具象化、以及中西方思维方式的差异所带来的表达障碍等。这些挑战旨在激发考生的思考,引导他们主动去寻找更精准、更地道的英语表达方式,从而突破“翻译腔”,实现自然的语言转换。 4. 结构的完整性与逻辑性: 每一篇短文都具备清晰的段落划分和逻辑顺序,这为考生提供了分析文章结构、理解语篇连贯性的绝佳机会。掌握文章的整体结构和段落之间的关系,对于准确把握原文意思、组织译文结构至关重要。 二、 翻译策略解析:解锁高效翻译的钥匙 仅仅拥有好的范文是不够的,更重要的是如何从中学习,掌握行之有效的翻译方法。本书将引导读者深入理解和运用以下核心翻译策略: 1. 审题立意,精准定位: 在动笔翻译之前,我们将强调“审题”的重要性。这意味着要透彻理解原文的主题、目的、情感倾向以及目标读者。对于四级翻译而言,准确抓住原文的核心信息,避免断章取义或过度解读,是译文成功的首要前提。我们将引导读者分析原文的主旨句、关键信息点,从而为后续的翻译打下坚实的基础。 2. 词汇的精准选择与迁移: 翻译不仅仅是单词的简单替换,更是意义的准确传达。本书将引导读者深入分析范文中关键动词、名词、形容词、副词的选用,以及它们在特定语境下的含义。更重要的是,我们将讲解如何将中文词汇的语义、功能在英语中进行恰当的迁移。例如,如何处理一些中文特有的概念,如何在英语中找到对应的、能够被目标读者理解的表达方式。 3. 句法的转换与重塑: 中英文在句法结构上存在显著差异。中文的长句、流水句、被动语态的使用习惯,在翻译成英文时可能需要进行大量的调整。本书将重点讲解以下句法转换技巧: 语态的转换: 如何将中文的主动句译为英语的被动句,或将中文的被动语态译为英语的主动句,以求得更自然的表达。 从句的运用: 如何利用定语从句、状语从句、名词性从句等,将中文的并列句或简单句转化为更具逻辑性和信息密度的长句。 词性转换: 如何将中文的动词、形容词、名词等,在翻译成英文时转换为其他词性,以适应英语的表达习惯。例如,将中文的“……给……带来了巨大变化”译为“…… brought about significant changes in……”或“…… led to considerable changes in……”。 句子结构的调整: 如何调整语序,使译文更符合英语的表达逻辑,例如将状语提前,或将宾语后置等。 4. 逻辑关系的梳理与重构: 文章的内在逻辑是传递信息的关键。我们将引导读者分析范文中句子与句子、段落与段落之间的逻辑关系,如因果、并列、转折、递进、解释说明等,并学习如何在译文中清晰地表达这些关系。这包括熟练运用连接词、过渡词,以及通过句式结构来暗示逻辑联系。 5. 语体的把握与风格的模仿: 不同的文章有不同的语体风格,例如,科技报道严谨理性,文学评论则可能充满感性色彩。本书将引导读者分析范文的语体特征,学习如何根据原文语体选择恰当的词汇和句式,使译文在保持信息准确性的同时,也能够传达原文的情感色彩和风格韵味。 6. 文化意识的融入: 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。许多中文表达中蕴含着丰富的文化信息,直接翻译可能导致误解或表达不清。本书将重点分析如何处理这些文化特定词汇和表达,例如,如何在英语中解释中国的节日习俗、历史典故,或是在翻译涉及跨文化交流的内容时,如何避免文化隔阂。 三、 分类词汇:搭建坚实的语言基石 在深入学习翻译策略的同时,我们深知扎实的词汇基础是不可或缺的。本书特别设置了“分类词汇”部分,旨在系统性地帮助考生巩固和扩展与范文主题相关的词汇。 1. 话题关联性: 词汇的选取紧密围绕100篇范文所涉及的各个话题展开,确保考生学习到的词汇是具有高度实用性和针对性的。例如,在涉及环境保护的文章之后,我们会梳理相关的环保术语、表达;在关于科技进步的篇目后,则会列出与科技创新、人工智能等相关的词汇。 2. 词汇的深度与广度: 我们不仅会提供基础的核心词汇,还会收录一些更具深度和表现力的词汇,以及常用的搭配和短语。这有助于考生在翻译中避免词汇的贫乏,提升译文的专业度和地道性。 3. 同义词与近义词辨析: 在某些情况下,理解词汇之间的细微差别至关重要。我们会对一些易混淆的同义词或近义词进行辨析,帮助考生更精准地把握词汇的含义和用法。 4. 词汇的语境化: 词汇的学习不能脱离语境。我们将在分类词汇部分,通过例句或短语的方式,展示词汇在实际语境中的应用,帮助考生理解词汇的用法和搭配,从而在翻译中能够灵活运用。 5. 高频考点词汇: 结合历年四级考试的词汇考察趋势,我们还会特别强调一些在考试中频繁出现的高频词汇,帮助考生提高复习效率,重点突破。 本书的独特性与学习效益: 深度与广度的有机结合: 本书在提供丰富范文的同时,深入剖析了背后的翻译策略,并将词汇学习融入其中,形成了“范文—策略—词汇”的良性循环。 实操性强,立竿见影: 提供的100篇短文和详尽的翻译解析,为考生提供了大量可供模仿和练习的素材,通过实际操作,考生能够快速提升翻译能力。 系统性与针对性兼备: 本书构建了一个系统性的学习框架,同时又紧密围绕大学英语四级考试的要求,具有高度的针对性,能够有效帮助考生备考。 培养独立思考能力: 本书鼓励读者主动分析、比较、总结,而非被动接受。通过对范文的深入研读和对翻译策略的理解,读者能够逐渐形成自己的翻译思维,培养独立解决翻译问题的能力。 提升语言综合运用能力: 学习翻译的过程,也是对英语听、说、读、写能力全方位提升的过程。通过精读范文,可以提高阅读理解能力;通过分析词汇和句法,可以加深对英语语言结构的理解;通过模仿和练习,可以提升写作和表达能力。 面向读者: 本书主要面向参加大学英语四级考试的学生。同时也适用于所有希望提升汉译英能力的英语学习者,包括: 正在备考大学英语四、六级考试的学生。 希望通过翻译练习巩固和拓展英语词汇与表达的学生。 对跨文化交流和语言转换感兴趣的学习者。 有志于提升自身英语综合运用能力的英语爱好者。 结语: 语言是沟通的桥梁,翻译则是连接不同文化、不同思想的纽带。掌握有效的翻译技巧,不仅是应对考试的必备技能,更是拓宽视野、理解世界的重要途径。《笔尖上的世界:跨越语言的鸿沟——大学英语四级翻译精选与策略解析》将陪伴您一起,在词汇的海洋中遨游,在句法的变化中探索,在文化的交融中进步,最终抵达翻译的彼岸,自信地驾驭语言,书写属于您的精彩篇章。