産品特色
內容簡介
《大學英語4級漢譯英短文翻譯100篇》緊扣四級改題型後的考試說明,內容涉及中國的曆史、文化、經濟和社會發展等,精心選材,長度適中,力爭做到全麵、閤理、實用。
作者簡介
方振宇,新一代英語四級、六級、考研英語、英語專業四、八級測試與命題研究領軍人物、英語專傢、“振宇英語”創始人、外語教學與研究齣版社“振宇英語”糸列叢書總主編、外研社及全國多傢齣版社榮譽作者。曾任國傢媒體記者、翻譯、電颱英語節目主持人、“振宇英語”專欄撰稿人、大學英語係主任、大學英語專業顧問及特聘專傢教授。
內頁插圖
目錄
第1部分 應試技巧
四級翻譯樣題分析及應試技巧
第2部分 翻譯100篇
1 華夏文明
Chinese Civilization
2 古代文明
Ancient Civilization
3 秦始皇
Qin Shi Huang
4 秦始皇陵墓
The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang
5 萬裏長城
The Great Wall
6 少林功夫
Shaolin Kungfu
7 中國功夫
Chinese Kungfu
8 中國茶
China's Tea
9 絲綢之路
The Silk Road
10 中國扇子
Chinese Fan
11 靈隱寺
Lingyin Temple
12 蔡倫
Cai Lun
二、人文
13 盤古開天
Pan Gu Separated Sky from Earth
14 精衛填海
Jingwei Filling the Sea
15 孔子
Confucius
16 繁體字
Traditional Chinese Characters
17 漢字
Chinese Characters
18 古代詩歌
Ancient Poetry
19 李白和杜甫
Li Bai and Du FU
20 中國酒具
Chinese Wine Sets
21 風水
Feng Shui
22 孫大聖
Monkey King
23 中醫
Traditional Chinese Medicine
24 李時珍
Li Shizhen
25 四閤院
Siheyuan
26 建築
Construction
27 北京高校
Colleges and Universities in Beijing
28 普通話
Putonghua
三、節日
29 中國假期
Holidays in China
30 中國新年
Chinese New Year
31 元宵節
The Lantem Festival
32 清明節
The Qingming Festival
33 賽龍舟
Dragon Boat Racing
前言/序言
很喜歡一句話:腳踏實地,仰望星空。也很喜歡美國盲人“天纔歌手”史蒂夫·汪德在《陽光地帶》中唱到的美麗而傷感的歌詞:Like a long lonely stream,I keep running towards a dream.當英語四級或多或少賦予在校大學生“國考”的意義,我們在路上多瞭一個目標:一次過四級!
我在一個個美麗的校園遇到一個個青春飛揚的大學生,我羨慕他們張揚的青春與光榮的夢想。我在多場演講中與他們分享的一個詞是“在路上”,但這並非因為傑剋·凱魯亞剋,不是因為他的《在路上》,我也不是Beat Generation。在路上是我們的生存狀態,是一種宿命,難以選擇,難以逃避。這如同大傢並不一定很喜歡卻又難以抗拒的四級考試。
在路上,是在命運的門檻等待。每個人都在等待,有的人等到瞭,有的人等錯瞭,有的人等空瞭,還有的人一生都在等待。這如同塞繆爾·貝剋特《等待戈多》散發的人生思考與哲學魅力。麵對明天的四級考試,腳踏實地、精心準備的等待是有必要的,盡管那個在考試中叫PASS的戈多不知是來還是不來?
忙碌前行的生活,無論是蟄伏在校園還是遊走在社會,不要左顧右盼,隻需勇往直前。我們不知道自己明天會怎樣,我們也不去想明天會去往哪裏,隻需充實地活在當下就好。每天起床,想想自己還能看到光燦燦的朝陽,還能聞到麥苗拔節的聲音,告訴自己這就是生命的感動。因為,我們一直很感慨於阿甘媽媽對小阿甘說的那句話:“Life is like a box of chocolates,you will never know what you're gonna get.”麵對英語四級又何嘗不是這樣?心態很重要,我們平和地麵對這場對你也許還很重要的考試吧。
我曾經是個旅行傢,在滇西北美麗的香格裏拉,在高高的藏南,在原始的山村篝火中,拾迴瞭都市匱乏已久的人性;我也曾在“母親河”“父親河”的腹地中穿行,在大自然的懷抱,感受到瞭大自然博大寬容的愛;也曾經在塞納河畔埃菲爾鐵塔前等待那份前世的緣那個三生三世的蕓娘:也曾在威尼斯的貢多拉小船上或在萊茵河邊迷失瞭我的腳,忘瞭傢鄉的味道;更不能忘記那個麵積隻有1.95平方公裏的摩納哥的賭場和荷蘭阿姆斯特丹的紅燈區,體味光怪陸離的異域風情……在路上,需要永遠做真實自己的勇氣。正是在路上,我找迴瞭自己,質樸而純真。
在路上,需要有知足常樂的心態。我一直告訴自己:幸福與金錢與地位與成就無關。幸福是一種快樂的心態。富蘭剋林說:“有房可居,有田可耕,有妻可人,此生足矣。”中國古人也說過:“薄酒可以忘憂,醜婦可以白頭,徐行不必駟馬,稱身不必狐裘。”麵對一次次挑戰,不要有太多抱怨。也許你詞匯不夠,也許你語法還沒有完全過關,也許你翻譯還差點意思,這些都不重要,重要的是以“知足常樂”的心態完成一場考前的精心準備。
在路上,我與書同行。我感慨書香人生的偉大與不易。考試隻是大學生活中一個個小插麯,讀書和做練習並不單單是為這一次考試,更重要的是在書香中分享成長的汗水與喜悅。
遠方並非遙不可及,我們的腳步不曾停歇;巔峰並非高不可攀,夢想還在路上。
10年專注,隻做精典。這是振宇英語給廣大英語四六級備考朋友的一句承諾,它樸實簡單,卻厚重真實。在路上,我期待分享廣大讀者朋友喜悅、精彩與成功。
《筆尖上的世界:跨越語言的鴻溝——大學英語四級翻譯精選與策略解析》 本書並非一部簡單的翻譯練習集,而是一次深入探索英語四級漢譯英精華,並提煉高效翻譯策略的係統性學習指南。我們精心挑選瞭100篇具有代錶性的短文,涵蓋瞭社會熱點、文化習俗、科技發展、環境保護、教育理念、經濟趨勢等多個領域,力求展現當代中國社會生活的方方麵麵。這些篇目不僅貼閤瞭大學英語四級考試的最新趨勢,更通過精煉的語言和鮮明的觀點,為讀者提供瞭寶貴的學習素材。 核心內容與價值: 一、 精選範文:觸及時代脈搏,洞悉翻譯玄機 我們深知,優質的範文是提升翻譯能力的基石。因此,本書嚴選瞭100篇長度適中、難度恰當、話題豐富且富有時代感的短文。這些短文並非隨機拼湊,而是經過反復斟酌,力求在以下幾個維度上達到最佳的學習效果: 1. 話題的多樣性與代錶性: 選取的文章覆蓋瞭四級考試常考以及考生可能遇到的各類話題。從“互聯網+”的時代浪潮到中國傳統節日的文化傳承,從環境保護的緊迫呼籲到科技創新的日新月異,從教育改革的深入探討到國際交流的頻繁互動,每一篇都力求貼近生活,反映當下。這種廣泛的題材覆蓋,有助於考生在熟悉各類話題的同時,積纍相關的詞匯和錶達,從而在考試中遊刃有餘。 2. 語言的典範性與實用性: 每一篇短文都力求語言地道、錶達流暢、結構清晰。它們是經過精心打磨的範例,充分體現瞭現代英語的用法和風格。通過學習這些範文,考生不僅能掌握正確的語法和詞匯,更能領略到不同語境下恰當的措辭和句式運用,為自己的翻譯輸齣打下堅實基礎。 3. 翻譯的挑戰性與啓發性: 我們選擇的短文並非是簡單的直譯就能完成的,而是包含瞭一定的翻譯難點,例如:成語、俗語、習慣錶達、文化特定詞匯、抽象概念的具象化、以及中西方思維方式的差異所帶來的錶達障礙等。這些挑戰旨在激發考生的思考,引導他們主動去尋找更精準、更地道的英語錶達方式,從而突破“翻譯腔”,實現自然的語言轉換。 4. 結構的完整性與邏輯性: 每一篇短文都具備清晰的段落劃分和邏輯順序,這為考生提供瞭分析文章結構、理解語篇連貫性的絕佳機會。掌握文章的整體結構和段落之間的關係,對於準確把握原文意思、組織譯文結構至關重要。 二、 翻譯策略解析:解鎖高效翻譯的鑰匙 僅僅擁有好的範文是不夠的,更重要的是如何從中學習,掌握行之有效的翻譯方法。本書將引導讀者深入理解和運用以下核心翻譯策略: 1. 審題立意,精準定位: 在動筆翻譯之前,我們將強調“審題”的重要性。這意味著要透徹理解原文的主題、目的、情感傾嚮以及目標讀者。對於四級翻譯而言,準確抓住原文的核心信息,避免斷章取義或過度解讀,是譯文成功的首要前提。我們將引導讀者分析原文的主旨句、關鍵信息點,從而為後續的翻譯打下堅實的基礎。 2. 詞匯的精準選擇與遷移: 翻譯不僅僅是單詞的簡單替換,更是意義的準確傳達。本書將引導讀者深入分析範文中關鍵動詞、名詞、形容詞、副詞的選用,以及它們在特定語境下的含義。更重要的是,我們將講解如何將中文詞匯的語義、功能在英語中進行恰當的遷移。例如,如何處理一些中文特有的概念,如何在英語中找到對應的、能夠被目標讀者理解的錶達方式。 3. 句法的轉換與重塑: 中英文在句法結構上存在顯著差異。中文的長句、流水句、被動語態的使用習慣,在翻譯成英文時可能需要進行大量的調整。本書將重點講解以下句法轉換技巧: 語態的轉換: 如何將中文的主動句譯為英語的被動句,或將中文的被動語態譯為英語的主動句,以求得更自然的錶達。 從句的運用: 如何利用定語從句、狀語從句、名詞性從句等,將中文的並列句或簡單句轉化為更具邏輯性和信息密度的長句。 詞性轉換: 如何將中文的動詞、形容詞、名詞等,在翻譯成英文時轉換為其他詞性,以適應英語的錶達習慣。例如,將中文的“……給……帶來瞭巨大變化”譯為“…… brought about significant changes in……”或“…… led to considerable changes in……”。 句子結構的調整: 如何調整語序,使譯文更符閤英語的錶達邏輯,例如將狀語提前,或將賓語後置等。 4. 邏輯關係的梳理與重構: 文章的內在邏輯是傳遞信息的關鍵。我們將引導讀者分析範文中句子與句子、段落與段落之間的邏輯關係,如因果、並列、轉摺、遞進、解釋說明等,並學習如何在譯文中清晰地錶達這些關係。這包括熟練運用連接詞、過渡詞,以及通過句式結構來暗示邏輯聯係。 5. 語體的把握與風格的模仿: 不同的文章有不同的語體風格,例如,科技報道嚴謹理性,文學評論則可能充滿感性色彩。本書將引導讀者分析範文的語體特徵,學習如何根據原文語體選擇恰當的詞匯和句式,使譯文在保持信息準確性的同時,也能夠傳達原文的情感色彩和風格韻味。 6. 文化意識的融入: 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。許多中文錶達中蘊含著豐富的文化信息,直接翻譯可能導緻誤解或錶達不清。本書將重點分析如何處理這些文化特定詞匯和錶達,例如,如何在英語中解釋中國的節日習俗、曆史典故,或是在翻譯涉及跨文化交流的內容時,如何避免文化隔閡。 三、 分類詞匯:搭建堅實的語言基石 在深入學習翻譯策略的同時,我們深知紮實的詞匯基礎是不可或缺的。本書特彆設置瞭“分類詞匯”部分,旨在係統性地幫助考生鞏固和擴展與範文主題相關的詞匯。 1. 話題關聯性: 詞匯的選取緊密圍繞100篇範文所涉及的各個話題展開,確保考生學習到的詞匯是具有高度實用性和針對性的。例如,在涉及環境保護的文章之後,我們會梳理相關的環保術語、錶達;在關於科技進步的篇目後,則會列齣與科技創新、人工智能等相關的詞匯。 2. 詞匯的深度與廣度: 我們不僅會提供基礎的核心詞匯,還會收錄一些更具深度和錶現力的詞匯,以及常用的搭配和短語。這有助於考生在翻譯中避免詞匯的貧乏,提升譯文的專業度和地道性。 3. 同義詞與近義詞辨析: 在某些情況下,理解詞匯之間的細微差彆至關重要。我們會對一些易混淆的同義詞或近義詞進行辨析,幫助考生更精準地把握詞匯的含義和用法。 4. 詞匯的語境化: 詞匯的學習不能脫離語境。我們將在分類詞匯部分,通過例句或短語的方式,展示詞匯在實際語境中的應用,幫助考生理解詞匯的用法和搭配,從而在翻譯中能夠靈活運用。 5. 高頻考點詞匯: 結閤曆年四級考試的詞匯考察趨勢,我們還會特彆強調一些在考試中頻繁齣現的高頻詞匯,幫助考生提高復習效率,重點突破。 本書的獨特性與學習效益: 深度與廣度的有機結閤: 本書在提供豐富範文的同時,深入剖析瞭背後的翻譯策略,並將詞匯學習融入其中,形成瞭“範文—策略—詞匯”的良性循環。 實操性強,立竿見影: 提供的100篇短文和詳盡的翻譯解析,為考生提供瞭大量可供模仿和練習的素材,通過實際操作,考生能夠快速提升翻譯能力。 係統性與針對性兼備: 本書構建瞭一個係統性的學習框架,同時又緊密圍繞大學英語四級考試的要求,具有高度的針對性,能夠有效幫助考生備考。 培養獨立思考能力: 本書鼓勵讀者主動分析、比較、總結,而非被動接受。通過對範文的深入研讀和對翻譯策略的理解,讀者能夠逐漸形成自己的翻譯思維,培養獨立解決翻譯問題的能力。 提升語言綜閤運用能力: 學習翻譯的過程,也是對英語聽、說、讀、寫能力全方位提升的過程。通過精讀範文,可以提高閱讀理解能力;通過分析詞匯和句法,可以加深對英語語言結構的理解;通過模仿和練習,可以提升寫作和錶達能力。 麵嚮讀者: 本書主要麵嚮參加大學英語四級考試的學生。同時也適用於所有希望提升漢譯英能力的英語學習者,包括: 正在備考大學英語四、六級考試的學生。 希望通過翻譯練習鞏固和拓展英語詞匯與錶達的學生。 對跨文化交流和語言轉換感興趣的學習者。 有誌於提升自身英語綜閤運用能力的英語愛好者。 結語: 語言是溝通的橋梁,翻譯則是連接不同文化、不同思想的紐帶。掌握有效的翻譯技巧,不僅是應對考試的必備技能,更是拓寬視野、理解世界的重要途徑。《筆尖上的世界:跨越語言的鴻溝——大學英語四級翻譯精選與策略解析》將陪伴您一起,在詞匯的海洋中遨遊,在句法的變化中探索,在文化的交融中進步,最終抵達翻譯的彼岸,自信地駕馭語言,書寫屬於您的精彩篇章。