曼斯菲爾德莊園(簡奧斯丁文集·精裝)

曼斯菲爾德莊園(簡奧斯丁文集·精裝) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[英] 簡·奧斯丁 著
圖書標籤:
  • 簡·奧斯丁
  • 經典文學
  • 英國文學
  • 愛情
  • 社會
  • 傢庭
  • 小說
  • 曼斯菲爾德莊園
  • 精裝本
  • 文集
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020121434
版次:1
商品編碼:12068969
包裝:精裝
叢書名: 簡奧斯丁文集
開本:32開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:468

具體描述

編輯推薦

  簡·奧斯丁膾炙人口的代錶作
  國內目前公認優秀的孫緻禮譯本
  著名插畫師休·湯姆森20幅經典鋼筆畫插圖
  著名詩人奧斯丁·多布森精彩導讀
  絲網印白特種工藝

內容簡介

  《曼斯菲爾德莊園》開始創作於1811年2月,亦即《傲慢與偏見》齣版兩年之前,完成於“1813年6月之後不久”,據推測應在1814年5月底麵世。
  與奧斯丁的其他幾部小說一樣,《曼斯菲爾德莊園》以男女青年的戀愛婚姻為題材,但情節更為復雜,突發性事件更加集中,社會諷刺意味也更加濃重,揭示瞭英國上流社會的矯揉造作和荒唐可笑。從齣版時間來看,《曼斯菲爾德莊園》隻比《傲慢與偏見》晚一年,但兩部作品的筆調和氛圍卻大不相同。《傲慢與偏見》既輕快又明暢,《曼斯菲爾德莊園》則顯得比較凝重,帶有更明顯的道德說教色彩,但在心理描寫和敘事技巧上有重大突破,是英國小說發展史上的一個裏程碑,錶明簡·奧斯丁創作《曼斯菲爾德莊園》時,已是一個相當成熟的女作傢。

作者簡介

  簡·奧斯丁(Jane Austen,1775—1817),英國小說傢。十一二歲時,便開始以寫作為樂事。由於她居住在鄉村小鎮,接觸到的是中小地主、牧師等人物以及他們恬靜、舒適的生活環境,因此她的作品裏沒有重大的社會矛盾。她以女性特有的細緻入微的觀察力,真實地描繪瞭她周圍世界的小天地,尤其是紳士淑女間的婚姻和愛情風波,一反常規地展現瞭當時尚未受到資本主義工業革命衝擊的英國鄉村中産階級的日常生活和田園風光,並通過喜劇性的場麵嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。她的作品從一個小窗口中窺視到整個社會形態和人情世故,對改變當時小說創作中的庸俗風氣起到瞭良好的作用,在英國小說發展史上有承上啓下的意義。
  主要代錶作有《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)和《勸導》(1818)。

精彩書評

  一百多年來,英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。
  ——美國著名文藝評論傢埃德濛·威爾遜

目錄

1 譯序
1 第一捲
165 第二捲
295 第三捲
449 導讀
455 附錄:簡·奧斯丁年錶

精彩書摘

  第一捲
  第一章
  大約三十年前,亨廷登的瑪麗亞·沃德小姐交瞭好運,僅憑七韆英鎊的陪嫁,就贏得瞭北安普敦郡曼斯菲爾德莊園托馬斯·伯特倫爵士的傾心,一躍而成瞭準男爵夫人,既有漂亮的宅邸,又有大筆的進項,真是享不盡的榮華富貴。亨廷登的人無不驚嘆這門親事攀得好,連她那位當律師的舅舅都說,她名下至少再加三韆英鎊,纔配嫁給這樣的人傢。她富貴起來,倒有兩個姊妹好跟著沾光瞭。親友中但凡覺得沃德小姐和弗朗西絲小姐長得像瑪麗亞小姐一樣漂亮的,都毫不猶豫地預言:她們兩人也會嫁給同樣高貴的人傢。然而天下有錢的男人,肯定沒有配嫁這種男人的漂亮女人來得那麼多。沃德小姐蹉跎瞭五六年,最後隻好許身於她妹夫的一位朋友,幾乎沒有什麼財産的諾裏斯牧師,而弗朗西絲小姐的情況還要糟糕。說實在的,沃德小姐的婚事還真算不得寒磣,托馬斯爵士欣然地讓他的朋友做曼斯菲爾德的牧師,給他提供瞭一份俸祿,因此諾裏斯夫婦每年有差不多一韆英鎊的進項,過上瞭甜蜜的伉儷生活。可是弗朗西絲小姐的婚事,用句俗話來說,卻沒讓傢裏人稱心,她居然看上一個一沒文化,二沒傢産,三沒門第的海軍陸戰隊中尉,真讓傢裏人寒心透頂。她隨便嫁個什麼人,都比嫁給這個人強。托馬斯·伯特倫爵士齣於自尊心和為人之道,本著從善而為的願望,加上總希望與他沾親帶故的人境況體麵些,因此很願意利用自己的情麵為伯特倫夫人的妹妹幫幫忙。但是,在他妹夫所乾的這個行當裏,他卻無人可托。還沒等他想齣彆的法子來幫助他們,那姊妹倆已經徹底決裂瞭。這是雙方行為的必然結果,但凡輕率的婚事幾乎總會帶來這種後果。為瞭免得聽些無益的勸誡,普萊斯太太在結婚之前從未給傢裏人寫信談論此事。伯特倫夫人是個心境沉靜的女人,性情異常隨和、異常懶散,心想索性不再理睬妹妹,不再去想這件事算瞭。可諾裏斯太太卻是個多事之人,這時心猶未甘,便給範妮寫瞭一封氣勢洶洶的長信,罵她行為愚蠢,並且威嚇說這種行為可能招緻種種惡果。普萊斯太太給惹火瞭,在迴信中把兩個姐姐都痛罵瞭一頓,並齣言不遜地對托馬斯爵士的虛榮也奚落瞭一番。諾裏斯太太看瞭這些內容,自然不會悶在心裏不說,於是他們兩傢與普萊斯太太傢多年沒再有任何交往。
  他們的寓所彼此相距遙遠,雙方的活動圈子又大不相同,因而在以後的十一年裏,他們甚至連對方是死是活幾乎都無法知道,至少是托馬斯爵士感到非常驚訝,諾裏斯太太怎麼能隔不多久就氣衝衝地告訴他們一次:範妮又生瞭一個孩子。然而,十一年過後,普萊斯太太再也不能光顧自尊,怨恨不解,白白失去一門可能對她有所助益的親戚。傢裏孩子一大幫,而且還在沒完沒瞭地生,丈夫落下瞭殘疾,已不再能衝鋒陷陣,卻能照樣以美酒招待賓朋,一傢人吃的、穿的、用的,就靠那麼一點微薄的收入。因此,她急切地想與過去輕率放棄的親戚們恢復關係。她給伯特倫夫人寫瞭一封信,言詞淒涼,滿紙悔恨,說傢中除瞭兒女成群之外,其他東西幾乎樣樣都缺,因此隻能跟諸位親戚重修舊好。她就要生第九胎瞭,在訴說瞭一番睏境之後,就懇求他們給即將降生的孩子當教父、教母,幫助撫養這個孩子。然後她又不加掩飾地說,現有的八個孩子將來也要仰仗他們。老大是個十歲的男孩,既漂亮又活潑,一心想到海外去,可她有什麼辦法呢?托馬斯爵士在西印度群島上的産業將來有沒有可能用得上他呢?叫他乾什麼都行——托馬斯爵士覺得伍裏奇陸軍軍官學校怎麼樣?還有,怎樣把一個孩子送到東方去?
  信沒有白寫。大傢重歸於好,又對她關心起來。托馬斯爵士嚮她錶示關切,替她齣主意,伯特倫夫人給她寄錢和嬰兒穿的衣服,諾裏斯夫人則負責寫信。
  那封信當即産生瞭上述效果,過瞭不到一年,又給普萊斯太太帶來一樁更大的好處。諾裏斯太太常對彆人說,她對她那可憐的妹妹和那幫孩子總是放心不下,雖說大傢已為她們盡瞭不少力,她似乎覺得還想多幫點忙。後來她終於說齣,她想讓普萊斯太太少負擔一個孩子,從那一大群孩子當中挑齣一個,完全交給他們撫養。“她的大姑娘已經九歲瞭,她那可憐的媽媽不可能使她得到應有的關照,我們來照管她怎麼樣?這肯定會給我們帶來些麻煩,增加些開銷,但相比起行善來,這算不瞭什麼。”伯特倫夫人當即錶示贊同。“我看這樣做再好不過瞭,”她說,“我們把那孩子叫來吧。”
  托馬斯爵士可沒有這麼痛痛快快地立即答應。他心裏猶豫不決,躊躇不定。這件事可不是鬧著玩的。在他們這樣的傢境裏長大的姑娘,可得讓她一輩子豐衣足食,不然的話,讓她離開自傢人,那不是行善,而是殘酷。他想到瞭自己的四個孩子——想到瞭自己的兩個兒子——想到瞭錶兄妹之間會相愛等等。但他剛審言慎語地述說起自己的意見,諾裏斯太太便打斷瞭他,對他的理由,不管是說齣的還是沒說齣的,都一一予以反駁。
  “親愛的托馬斯爵士,我完全理解你的意思,也很贊賞你的想法,真是既慷慨又周全,完全符閤你一貫的為人。總的說來,我完全同意你的看法,要是領養一個孩子,就得盡量把她撫養好。我敢說,在這件事情上,我決不會拒不竭盡我的微薄之力。我自己沒有孩子,遇到我能幫點小忙的地方,我不幫助自己妹妹的孩子,還能幫助誰呢?我看諾裏斯先生真是太——不過,你知道,我這個人話不多,不愛自我錶白。我們不要因為一點小小的顧慮,就嚇得不敢做好事瞭。讓一個女孩受受教育,把她體麵地引進社交界,十有八九她會有辦法建立一個美滿的傢庭,用不著彆人再來負擔她。我敢說,托馬斯爵士,我們的外甥女,至少是你的外甥女,在這個環境裏長大肯定會有許多好處。我不是說她會齣落得像兩位錶姐一樣漂亮。我敢說她不會那麼漂亮。不過,在這麼有利的條件下,給引薦到這個地區的社交界,她完全有可能找到一個體麵人傢。你在顧慮你的兩個兒子——可你難道不知道,他們會像兄妹一樣在一起長大,而你顧慮的那種事決不會發生嗎?從道德上來說,這是不可能的事情。我從沒聽說有這樣的事。其實,這倒是預防他們之間結親的唯一穩妥的辦法。假使她是個漂亮姑娘,七年後讓湯姆或埃德濛第一次遇見,那說不定就麻煩瞭。一想到居然會讓她住在那麼遠的地方,生活在貧睏和無人疼愛的環境中,那兩個天性敦厚的好孩子哪個都可能愛上她。可是,如果從現在起就讓她跟他們生活在一起,哪怕她美如天使,她對他們充其量不過是個妹妹而已。”
  “你的話很有道理,”托馬斯爵士答道,“我絕不是無端找些理由來阻撓一個非常適閤雙方境況的計劃。我隻是想說,不能輕率從事,而要妥當處理,讓普萊斯太太真正有所受益,我們自己也覺得問心無愧。由於什麼情況都可能齣現,如果那孩子沒有像你樂觀期待的那樣嫁到一個體麵人傢,那我們就必須確保,或者認為我們有義務確保,讓她過著一個有身份女人的生活。”
  “我完全理解你,”諾裏斯太太嚷道,“你真是慷慨大方,對人體貼入微,我想我們在這一點上決不會有什麼分歧。你很清楚,隻要對我愛的人有好處,凡是我辦得到的,我總是願意盡力而為。雖然我對這孩子的感情達不到對你親愛的孩子們的感情的百分之一,而且也絕沒有像看待你的孩子們那樣把她看作我自己的孩子,但是,我要是放手不去管她,我就會痛恨我自己。難道她不是我妹妹生的嗎?隻要我能給她一點麵包吃,我怎麼能忍心眼看著她挨餓呢?親愛的托馬斯爵士,我雖然有這樣那樣的缺點,但還有一副熱心腸;我雖然傢裏窮,但寜肯自己省吃儉用,也不做那小氣事。因此,如果你不反對,我明天就給我那可憐的妹妹寫信,嚮她提齣這個建議。等事情一談妥,我就負責把那孩子接到曼斯菲爾德,你就不用操心啦。至於我自己操點心,你知道我是從不在乎的。我打發南妮專程去一趟倫敦,她可以住在她堂哥的馬具店裏,叫那孩子去那兒找她。那孩子從樸次茅斯到倫敦並不難,隻須把她送上驛車,托個信得過的同路人關照一下就行瞭。我想總會有個名聲好的生意人的太太或彆的什麼人要到倫敦來。”
  托馬斯爵士沒有發錶什麼反對意見,隻是認為南妮的堂哥不是個可靠的人。因此,他們決定換一個較為體麵,卻不怎麼省錢的迎接辦法。就這樣,一切算是安排妥當,大傢已在為這大慈大悲的籌劃而沾沾自喜瞭。嚴格說來,各人心滿意足的程度是有所不同的,最後也就有瞭這樣的區分:托馬斯爵士完全打定瞭主意,要做這個挑選齣來的孩子的真正而永久的撫養人,而諾裏斯太太卻絲毫不想為撫養孩子破費分文。就跑腿、賣嘴皮和齣主意而言,她還真是大慈大悲,沒人比她更會教彆人大方。可是,她不光愛指揮彆人,還同樣愛錢;她懂得怎樣花朋友的錢,也同樣懂得怎樣省自己的錢。她當初總盼望能找個有錢人傢,不想嫁瞭個收入不怎麼多的丈夫,因此,從一開始就覺得必須厲行節約。起初隻是齣於審慎的考慮,不久就成瞭自覺的行動,這都是為瞭滿足一種需求,後來因為沒有兒女,竟未曾齣現這種需求。諾裏斯太太若是有兒有女要撫養,可能就攢不下錢;但是,省瞭這份操心之後,她反倒可以無妨無礙地去攢錢,使那筆從未花完的收入年年有所增加,從中感受幾分快慰。基於這種財迷心竅的原則,加上對妹妹沒有真正的感情,她充其量隻是給這麼一項費用不菲的善舉齣齣主意,做做安排,再多她是決不會乾的。不過她毫無自知之明,就在這次商談之後,在迴那牧師住宅的路上,她說不定還會沾沾自喜地認為自己是天下最寬厚的姐姐和姨媽。
  等再次提起這件事時,她越發明確地錶白瞭自己的觀點。伯特倫夫人心平氣和地問她:“姐姐,孩子來瞭先住哪裏,你們傢還是我們傢?”諾裏斯太太迴答說,她絲毫沒有能力跟著一起照料那孩子,伯特倫爵士聽瞭頗為驚訝。他一直以為牧師住宅特彆希望有個孩子,好給膝前沒有兒女的姨媽做個伴,但他發現自己完全想錯瞭。諾裏斯太太抱歉地說,這個小姑娘要住她們傢是根本不可能的,至少就當時的情形看是絕對不行的。可憐的諾裏斯先生身體不好,因此不可能這樣安排:他絕對不能忍受傢裏有個孩子吵吵鬧鬧。如果他的痛風病真能治好的話,那情況就不同瞭:她會高高興興地把孩子接到傢,撫養一段時間,絲毫不在乎方便不方便。可是眼下,可憐的諾裏斯先生無時無刻不要她照顧,一提這樣的事,肯定會讓他心煩意亂。
  “那就讓她來我們傢吧。”伯特倫夫人極其坦然地說。過瞭一會,伯特倫爵士一本正經地說道:“好的,就讓她以這座房子為傢吧。我們將盡力履行我們對她的義務。她在這裏至少有兩個有利條件:一是可以跟她同年紀的孩子做伴;二是有個正規的教師教她。”
  “一點不錯,”諾裏斯太太嚷道,“這兩條都很重要。再說李小姐教三個姑娘和教兩個都一樣——不會有多大差彆。我真巴不得能多幫點忙,不過你知道我也是盡瞭最大力量瞭。我可不是個怕麻煩圖省事的人。我會讓南妮去接她的,盡管我這位女管傢一去就得三天,會給我帶來不便。我想,妹妹,你可以把那孩子安置在靠近原來育兒室的那間白色的小閣樓裏。那對她來說是個最好不過的地方,離李小姐那麼近,離兩個姑娘也不遠,還靠近兩個女僕,她們隨便哪個都可以幫助她梳妝打扮,照料她的穿戴。我想你不會讓埃麗絲除瞭伺候兩個姑娘,還去伺候她吧。說真的,我看你不可能把她安置在彆的地方。”
  伯特倫夫人沒有錶示反對。
  “我希望這姑娘性子好一些,”諾裏斯太太接著說,“能為有這樣的親友而感到萬分幸運。”
  “要是她的性情實在不好的話,”托馬斯爵士說道,“為我們自己的孩子著想,我們就不能讓她繼續住在傢裏。不過我們沒有理由料定會有這麼嚴重的問題。也許她身上會有不少東西我們希望她改掉,我們必須事先想到她什麼都不懂,有些狹隘的想法,舉止粗俗得讓人受不瞭。不過,這些缺點都不是不可剋服的——而且我想,對她的玩伴來說也不會有什麼危險。假如我女兒比她還小,我就會覺得讓她來和我們的孩子生活在一起,可是一件非同小可的事情。可實際上,讓她們三個在一起,我想對她們倆來說沒什麼好擔心的,對她來說隻會有好處。”
  “我就是這麼想的,”諾裏斯太太嚷道,“今天早上我對我丈夫就是這麼說的。我說,隻要和兩個錶姐在一起,那孩子就會受到教育;就是李小姐什麼都不教她,她也能跟錶姐學好,學聰明。”
  “我希望她不會去逗我那可憐的哈巴狗,”伯特倫夫人說,“我纔說服瞭硃莉婭不去逗它。”
  “諾裏斯太太,”托馬斯爵士說道,“隨著三個姑娘一天天長大,怎樣在她們之間畫個適當的界綫,我們還會遇到些睏難:怎樣使我女兒既能始終意識到自己的身份,又不至於過分看不起自己的錶妹;怎樣能讓錶妹記住她不是伯特倫傢的小姐,而又不使她情緒太低沉。我希望她們成為很好的朋友,決不允許我女兒對自己的親戚有半點傲氣。不過,她們還不能完全是同等人。她們的身份、財産、權利和前程,永遠是不同的。這是一個非常棘手的問題,你得幫助我們盡力選擇一個不偏不倚的正確處理方式。”
  諾裏斯太太很樂意為他效力。盡管她完全同意他的看法,認為這是件十分棘手的事,但她還是讓他覺得這件事由他們倆操辦,不會有多大的睏難。
  諸位不難料想,諾裏斯太太給妹妹的信沒有白寫。普萊斯太太似乎甚為驚訝,她明明有那麼多漂亮男孩,他們卻偏偏選中一個女孩。不過,她還是韆恩萬謝地接受瞭這番好意,嚮他們擔保說:她女兒性情、脾氣都很好,相信他們決沒有理由不要她。接著,她又說這孩子有點單薄瘦小,但卻樂觀地認為,隻要換個環境,孩子會大大改觀。可憐的女人啊!她大概覺得她的好多孩子都該換換環境吧。
  ……

前言/序言

  譯序
  簡·奧斯丁創作《曼斯菲爾德莊園》,開始於1811年2月,亦即《傲慢與偏見》齣版兩年之前,完成於“1813年6月之後不久”。1811年存留下的幾封簡·奧斯丁信件中,沒有一封再提及這本書;而1812年則沒有一封簡·奧斯丁的信件存留下來。可是到瞭1813年初,簡·奧斯丁曾多次在信中提及《曼斯菲爾德莊園》,從中可以看齣,作者的姐姐卡桑德拉已經頗為熟悉小說的內容。作者在1814年3月2日的信中談到,其四哥亨利已在閱讀小說(手稿)。據研究者推斷,大約在1813年11、12月間,或1814年1月,作者將該書的版權再次賣給瞭《理智與情感》和《傲慢與偏見》的齣版人埃傑頓。1814年5月23日及27日,埃傑頓連續在《記事晨報》上發布齣書告示。照此推斷,《曼斯菲爾德莊園》應在1814年5月底麵世。小說封麵注明:“一部三捲小說/《理智與情感》和《傲慢與偏見》作者著/1814年”。
  雖然該書比《傲慢與偏見》長四分之一,但每本售價卻一樣:18先令。第一版的印數很少,據查普曼考查,隻有1250冊,而且紙張、印刷都較差,標點符號不規範,語言錯誤也較多,質量遠不及《傲慢與偏見》;但是,這1250冊在六個月內即已銷售一空,銷售速度卻快於《傲慢與偏見》。盡管如此,埃傑頓一直不肯齣第二版,直至1816年,纔由《愛瑪》(1815)的齣版人約翰·默裏齣版瞭該書的第二版。有學者考查,簡·奧斯丁在《曼斯菲爾德莊園》上獲得至少310英鎊的酬金,這是她生前收益最高的一本書。
  從齣版時間來看,《曼斯菲爾德莊園》隻比《理智與情感》晚三年,比《傲慢與偏見》晚一年,但是從創作時間看,《曼斯菲爾德莊園》與其前兩部作品相隔十幾年,在這十幾年中,奧斯丁已經從一個喜歡在小說中俏皮誇張的反諷者,變成一個嚴肅的社會觀察者和思考者。《曼斯菲爾德莊園》雖然仍然以青年男女的戀愛婚姻為題材,但是明顯減少瞭喜劇成分,增加瞭說教色彩,多瞭幾分沉悶。比較而言,本書情節更為復雜,突發性事件更加集中,社會諷刺意味也更加濃重。小說最後以範妮和埃德濛的美滿姻緣為結局,但在故事發展的過程中,作者的諷刺筆鋒主要指嚮瞭以幾戶富足人傢為代錶的英國上流社會,揭示瞭他們的矯揉造作和荒唐可笑。托馬斯·伯特倫爵士是國會議員,一傢人有著“享不盡的榮華富貴”。但是,他與伯特倫夫人在教養子女上采取瞭截然不同的態度:一個光知道“嚴厲”,一個一味地放縱,緻使四個孩子中有三個在教養上存在嚴重問題,為人處世全然沒有責任感,缺乏道德準則。大女兒瑪麗亞是個水性楊花的姑娘,一邊動心於“粗大肥胖、智力平庸”,但“一年有一萬兩韆英鎊”收入的拉什沃思,一邊又跟紈絝子弟剋勞福德私下調情,當發現後者對她缺乏真情時,便輕率地嫁給瞭拉什沃思,與此同時,還繼續與剋勞福德發展曖昧關係,直至跟他私奔,最後遭到被遺棄的可悲下場。二小姐硃莉婭跟姐姐一樣放蕩不羈,差不多就在姐姐私奔的同時,也跟貴傢子弟耶茨私奔。就在兩起醜聞發生之前,伯特倫傢的大兒子湯姆突然染病,差一點喪命。一時間,這兄妹三人幾乎使伯特倫傢陷入瞭絕境。
  奧斯丁批評父母對子女疏於教育,或教育不當,不僅是針對伯特倫傢而言,剋勞福德傢可以說情況更為嚴重。剋勞福德兄妹都是擁有大宗財産的年輕人。他們長年寄住在叔叔剋勞福德將軍傢裏,兩人一個受叔叔寵愛,一個受嬸嬸溺愛,因而都給嬌慣壞瞭。特彆是將軍是個“行為不端”的人,甚至想在傢中豢養情婦,自然給兩個年輕人帶來瞭極其不良的影響。剋勞福德起初想玩弄一下範妮的感情,後來居然真心愛上瞭她,便苦苦地追求瞭起來,遭到範妮拒絕後,又跟瑪麗亞私奔。剋勞福德小姐起先有意於埃德濛,但是當她獲悉埃德濛要當牧師時,熱情頓時冷瞭下來。後來,埃德濛的哥哥處於病危之際,她馬上意識到埃德濛可能成為波特倫爵士的繼承人,鏇即對他又熱瞭起來,不想讓埃德濛看清瞭她的真麵目,最後也落瞭個竹籃打水一場空。
  盡管這幾傢的傢庭教育齣瞭問題,緻使諸多子女走上歧途,但是這些孩子也並非全部學壞瞭,波特倫傢畢竟還有兩個可愛的青年男女,其中包括寄人籬下的女主角範妮。範妮齣身於貧睏人傢,十歲時被波特倫爵士夫婦收養。來到姨夫姨媽傢,雖然受到二錶哥埃德濛以外的眾人的冷落,但她始終“有一顆溫柔親切的心,想要錶現得體的強烈願望”。尤其難能可貴的是,她始終能明辨是非,知人知心。大錶哥湯姆等人要在傢裏排演有傷風化的情節劇《山盟海誓》,傢裏隻有她一人加以反對和抵製。她早就看清瞭剋勞福德兄妹的自私和輕浮,因而當剋勞福德死死糾纏她時,她絲毫不為其所動,始終不渝地暗戀著埃德濛;當剋勞福德小姐對埃德濛“舊情復發”的時候,她告誡錶哥不要上她的當。最後,她的高尚人品贏得瞭托馬斯爵士的器重,也贏得瞭埃德濛的愛,兩位年輕人終於結成伉儷。
  奧斯丁的六部小說雖然各具特色,但從故事模式來看,它們又是一脈相承的,都是感傷小說與風尚喜劇的雜閤,卻又盡量保持在現實主義的限度內。例如,從範妮的形象中,我們看到瞭早年流行作品裏“灰姑娘”和“老師教學生”的影子。
  他則給她推薦課餘時間讀起來有趣的書,培養她的鑒賞能力,糾正她的錯誤見解。他和她談論她讀過的書,從而使她體會到讀書的益處,並能通過富有見地的評價,使她越發感受到讀書的魅力。錶哥如此盡心,錶妹愛他勝過威廉之外所有的人。她的心一半屬於威廉,一半屬於他。(第一捲第二章)
  當然,學生也有高明的地方,比如在道義問題上,錶哥經常徵求她的見解,在這種情況下,錶妹也從不推諉,總能誠懇地講齣自己的看法,讓錶哥受益匪淺。
  然而,範妮雖然深愛著埃德濛,埃德濛也很喜愛她,但她並非很自信,覺得自己穩操勝券,她深知她還有一個不容忽視的情敵(剋勞福德小姐)。因此:
  她要盡量剋服她對埃德濛感情中那些過分的、接近自私的成分,她覺得自己也有義務這樣做。她如果把這件事稱作或看作自己的失落或受挫,那未免有些自作多情,她謙卑的天性不允許她這樣做。她要是像剋勞福德小姐那樣期待於他,那豈不是發瘋。她在任何情況下都不能對他抱非分之想——他頂多隻能做自己的朋友。她怎麼能這樣想入非非,然後再自我責備、自我禁止呢?她的頭腦中根本就不該冒齣這種非分之想。她要力求保持頭腦清醒,要能判斷剋勞福德小姐的為人,並且理智地、真誠地關心埃德濛。(第二捲第九章)
  這是奧斯丁小說中屢屢齣現的一種寫作形式,稱作“自由間接引語”。奧斯丁是第一個使用這種語言形式的英語作傢,她以這種方式來描述人物的心理活動,而又省略瞭諸如“他心想”、“他納悶”之類的引介詞語。奧斯丁的這種寫作技巧,起初被理解為作者使用的“全能視角”,後來有學者提齣,將其視為人物的心理描寫更為閤理。確實,把這段話理解成範妮的心理活動,更能凸顯她“溫柔可愛”的動人形象。
  顯然,《曼斯菲爾德莊園》是一部更加注重道德說教的小說,讀者從範妮身上已經看不到奧斯丁早期女主角的那種歡快與活潑的個性,究其原因,這也是奧斯丁走嚮成熟的重要標誌和必然結果。


曼斯菲爾德莊園 簡奧斯丁文集·精裝 《曼斯菲爾德莊園》是英國文學巨匠簡·奧斯汀創作的一部膾炙人口的經典小說,收錄於“簡·奧斯汀文集·精裝”係列之中。這部作品以其細膩的筆觸、深刻的人物刻畫和對社會現實的精準洞察,成為奧斯汀創作生涯中不可或缺的瑰寶。小說圍繞著年輕、聰慧卻身世卑微的女主人公範妮·普萊斯展開,講述瞭她在叔叔嬸嬸富裕的曼斯菲爾德莊園度過的成長歲月,以及她在這期間所經曆的情感波摺、道德考驗和人生選擇。 故事始於範妮·普萊斯被送往富有的叔叔托馬斯·伯特蘭爵士和貴族齣身的嬸嬸法蘭西斯·伯特蘭夫人位於曼斯菲爾德莊園的傢中寄養。範妮年幼時,由於傢庭貧睏,她的父母為瞭讓她獲得更好的生活和教育,將她托付給富有的親戚。盡管伯特蘭夫婦在物質上給予瞭範妮優渥的條件,但她的處境卻遠非舒適。她在這裏受到瞭錶哥姐們(包括瑪麗亞和硃莉婭)的冷遇,並且時常感受到自己寄人籬下的尷尬與卑微。隻有在錶哥埃德濛·伯特蘭身上,範妮找到瞭真正的關懷與友誼。埃德濛是伯特蘭傢唯一一個將她視作傢人,而非僅僅一個需要照顧的窮親戚的人。他對範妮的善良、聰慧和正直有著深刻的認識,並逐漸對她産生瞭不同於親情的愛意。 曼斯菲爾德莊園是一個象徵,它代錶著傳統的財富、社會地位和傢族榮耀。然而,在這個看似光鮮亮麗的莊園裏,隱藏著不少道德的缺失和人性的弱點。伯特蘭夫婦沉迷於社交和虛榮,對子女的教育疏於管教,導緻他們的品行日漸墮落。瑪麗亞·伯特蘭,莊園中最年長的女兒,被許配給富有的剋勞福德先生。而年輕的硃莉婭,則在對愛情的憧憬中,選擇瞭與一位英俊但聲名狼藉的軍官私奔,最終落得淒涼的結局。 故事的轉摺點在於剋勞福德兄妹的到來。亨利·剋勞福德和瑪麗亞·剋勞福德是一對充滿魅力、極具社交手腕的兄妹。他們年輕、時髦,擁有令人艷羨的財富和地位,很快就成為瞭曼斯菲爾德莊園及其周邊社交圈的焦點。亨利·剋勞福德以其風趣幽默的談吐和迷人的風度,贏得瞭莊園裏年輕女性的青睞,特彆是對瑪麗亞·伯特蘭産生瞭強烈的影響。而瑪麗亞·剋勞福德,一位齣身高貴卻內心空虛的女子,則對埃德濛·伯特蘭這位心地善良、纔華橫溢的未來牧師産生瞭興趣,試圖用自己的魅力去徵服他。 然而,真正對範妮·普萊斯的生活産生巨大影響的,是剋勞福德兄妹對莊園生活方式的引入。他們帶來瞭新思潮、新觀念,鼓勵莊園裏的年輕人進行戲劇錶演,追求享樂和刺激。這種新的生活方式對莊園裏的年輕人來說無疑是令人興奮的,但對於範妮來說,卻是一種挑戰。她深知這種浮華的生活方式背後可能隱藏的危險,也看到瞭它對身邊人品行的腐蝕。範妮始終堅守著自己的道德原則和價值觀,不隨波逐流,也不被虛榮所誘惑。她默默地觀察著周圍發生的一切,用她獨特的視角去審視和評判。 隨著劇情的發展,埃德濛·伯特蘭逐漸被瑪麗亞·剋勞福德的魅力所吸引,雖然他內心裏對範妮的真摯感情有所察覺,但年輕的衝動和對新奇事物的嚮往,讓他陷入瞭迷惘。而範妮,則以她一貫的沉靜和堅定,默默地支持著埃德濛,用她的智慧和勇氣,幫助他看清事物的本質。 曼斯菲爾德莊園的情節推進,並非依靠激烈的衝突和戲劇性的轉摺,而是通過人物之間微妙的情感互動、細膩的心理描寫以及對社會風俗的真實展現。奧斯汀以其獨有的諷刺和幽默,揭示瞭當時英國社會中上層階級存在的虛僞、勢利和道德淪喪的現象。她通過範妮·普萊斯這一角色,展現瞭傳統美德的重要性,如善良、正直、勤勞和謙遜。範妮的成長曆程,就是她如何在充滿誘惑和腐蝕的環境中,堅守自我,最終獲得幸福的故事。 小說的高潮部分,集中體現在剋勞福德兄妹的道德敗壞對伯特蘭傢庭造成的巨大衝擊。亨利·剋勞福德最終成功地勾引瞭已經嫁作人婦的瑪麗亞·伯特蘭,導緻瑪麗亞婚姻破裂,名譽掃地,成為瞭社會的笑柄。硃莉婭·伯特蘭的私奔也以悲劇告終。這些事件充分暴露瞭虛榮和縱欲的惡果,也讓莊園裏的成員們,特彆是托馬斯·伯特蘭爵士和法蘭西斯·伯特蘭夫人,不得不麵對自己教育子女的失敗。 在這個過程中,範妮·普萊斯成為瞭唯一一個保持道德純潔的人。她的冷靜、堅韌和對真理的執著,在混亂和墮落的環境中顯得尤為可貴。最終,在經曆瞭傢族的動蕩和個人的睏境後,埃德濛·伯特蘭看清瞭瑪麗亞·剋勞福德的虛僞和亨利·剋勞福德的卑劣,也終於明白瞭範妮·普萊斯在他心中的真正價值。他迴心轉意,嚮範妮錶達瞭自己深沉的愛意。 《曼斯菲爾德莊園》不僅僅是一部關於愛情的小說,它更是一部關於成長、關於道德、關於社會批判的深刻作品。奧斯汀通過範妮·普萊斯的視角,展現瞭即使身處卑微,依然可以擁有高貴的靈魂;即使身處誘惑,依然可以堅守純潔。小說對人物性格的刻畫入木三分,尤其是對範妮的內心世界,她雖然不善言辭,但她的觀察和思考卻無比敏銳。埃德濛的猶豫不決和內心的掙紮,瑪麗亞·剋勞福德的虛榮和空虛,都描繪得栩栩如生。 這部作品在齣版後,受到瞭廣泛的贊譽,並被認為是奧斯汀最成熟、最深刻的作品之一。它以其永恒的魅力,持續吸引著一代又一代的讀者。在“簡·奧斯汀文集·精裝”係列中,《曼斯菲爾德莊園》以其精美的裝幀,為讀者提供瞭一次珍貴的閱讀體驗,讓人們能夠深入地感受奧斯汀筆下那個充滿韻味和智慧的時代。這部小說,無論是在文學價值還是在思想深度上,都堪稱經典中的經典。它教會我們,真正的幸福並非來自於財富和地位,而是來自於內心的正直、善良和對真理的堅守。範妮·普萊斯的故事,也激勵著我們,在麵對人生的種種選擇時,要保持清醒的頭腦,堅守自己的原則,去追求真正有價值的人生。

用戶評價

評分

從收藏價值的角度來看,這本精裝本的意義非凡。它的定價雖然略高於平裝本,但考慮到其使用的材料、印刷的精度以及經久耐用的特性,絕對是一筆物超所值的投資。它具有很強的“傳傢之寶”的潛質,可以隨著時間的推移而增添歲月的痕跡,卻不會減損其內在的價值和外在的美感。對於一個有心建立個人圖書館的愛好者來說,購入這樣一套高品質的經典文集,是奠定館藏基石的關鍵一步。它所承載的不僅是文字,更是齣版者對文化傳承的承諾,讓人感到十分踏實和欣慰。

評分

這次的版本在注釋和譯文質量上,確實做得相當齣色。我對比瞭手頭其他幾個版本的譯本,這個譯本在處理一些時代特有的語言習慣和微妙的諷刺意味時,展現齣瞭極高的精準度和流暢性。很多地方的措辭,既保留瞭原著的時代風貌,又確保瞭現代讀者的理解無礙,這種平衡把握得非常到位。而且,適當的腳注對理解當時的社會背景和人物關係起到瞭關鍵的補充作用,使得閱讀過程中的疑惑能迅速得到解答,保證瞭敘事的連貫性。這錶明翻譯團隊對原著有著深刻的理解,而非簡單的字麵轉譯,這是對一部偉大作品應有的尊重。

評分

這本書的裝幀工藝,尤其是對“精裝”二字的詮釋,達到瞭匠心獨運的程度。書脊的粘閤牢固,即便反復翻閱,也絲毫沒有散頁的擔憂。外殼的材質選擇非常考究,既有良好的耐磨性,又透著一股低調的奢華感。我尤其欣賞它在細節處的處理,比如書頁邊緣的燙金或覆膜工藝,不僅提升瞭整體的質感,也有效地保護瞭書頁不易受潮或氧化。這種對細節的執著,讓持有者的每一次接觸都變成瞭一種愉悅的儀式感。它讓人意識到,閱讀不僅僅是獲取信息,也是一種對美的欣賞和對品質的追求。

評分

這本精裝書的裝幀設計簡直是視覺享受,拿在手裏沉甸甸的,那種厚實的質感讓人立刻聯想到經典文學的厚重與永恒。封麵設計采用瞭一種典雅的復古風格,色彩搭配沉穩而不失韻味,無論是擺在書架上還是作為禮物贈送,都顯得體麵極瞭。我特彆喜歡它內頁的紙張選擇,觸感細膩,墨色清晰,長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。對於一個熱愛收藏實體書的讀者來說,這種用心打磨的細節處理,無疑是加分項。它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品。每一次翻開它,都能感受到齣版方對這部作品的敬意和對讀者的尊重,這種對書籍本身的尊重,是電子閱讀無法替代的溫暖體驗。

評分

我得說,這本書的排版布局達到瞭極高的水準。字體選擇恰到好處,字號大小適中,行距和段落間距都經過瞭精心的計算,使得閱讀體驗流暢無比,幾乎沒有視覺上的阻礙感。那些繁復的句子和復雜的敘事,在這樣的排版下,也變得清晰易懂,極大地降低瞭閱讀的門檻。特彆是對於一些經典名著,如果排版不佳,很容易讓人望而卻步,但這本書完全避免瞭這個問題。它似乎在溫柔地引導讀者進入故事的世界,而不是用晦澀的格式來考驗讀者的耐心。這讓我能夠更專注於文字本身蘊含的深意和作者細膩的情感描摹,而非被閱讀體驗的瑕疵所乾擾。

評分

這本書內容非常不錯,我實在很喜歡

評分

看著精裝裝幀選購的,雖然沒有驚喜,感覺也還不錯。

評分

這個書,真不錯,東西很值。京東小哥的送貨也很好,謝謝京東提供這麼個平颱。

評分

好書

評分

很好的一個版本,翻譯的不錯,書做的也很漂亮,套裝沒貨,就隻能買單本的瞭!

評分

讀書節買瞭二三十本書.

評分

618活動真的不錯 書也很好

評分

京東200-100的圖書券 超劃算 買瞭超多書 隻要100左右 還想再買!!!

評分

書不錯!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有