《太阳照常升起》是美国作家海明威于1926年出版的长篇小说。作者藉此成为“迷惘的一代”的代言人,并以此书开创了海明威式的独特文风。
小说以1924年至1925年这一历史时段和名城巴黎为背景,围绕一群在感情或爱情上遭受过严重创伤或者在战争中落下了严重心理或生理机能障碍的英美男女青年放浪形骸的生活以及发生在他们之间的情感纠葛而展开,反映了这代人意识觉醒后却又感到无路可走的痛苦、悲哀的心境。
欧内斯特·米勒尔·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899年7月21日-1961年7月2日),美国作家和记者,被认为是20世纪著名的小说家之一。出生于美国伊利诺伊州芝加哥市郊区的奥克帕克,晚年在爱达荷州凯彻姆的家中自杀身亡。海明威一生中的感情错综复杂,先后结过四次婚,是美国“迷惘的一代”(Lost Generation)作家中的代表人物,作品中对人生、世界、社会都表现出了迷茫和彷徨。
在海明威一生之中曾荣获不少奖项。他在第一次世界大战期间被授予银制勇敢勋章;1953年,他以《老人与海》一书获得普利策奖 ;1954年,《老人与海》又为海明威夺得诺贝尔文学奖。2001年,海明威的《太阳照样升起》(The Sun Also Rises)与《永别了,武器》两部作品被美国现代图书馆列入“20世纪中的100部佳英文小说”中。
海明威一向以文坛硬汉著称,他是美利坚民族的精神丰碑。海明威的作品标志着他独特创作风格的形成,在美国文学史乃至世界文学史上都占有重要地位。
这个版本的发行,对于文学爱好者来说,简直是一次及时的甘霖。在如今这个信息爆炸、注意力极度分散的时代,能够拥有一部制作精良、内容扎实、并且完整呈现的经典译本,是多么难得的幸运。我购买它,不仅是为了一次性的阅读,更是为了将它纳入我的私人知识库,期待未来能够反复翻阅,每次都能获得新的感悟。它就像一个可靠的锚点,提醒着我们,在潮流更迭的文学海洋中,真正经得起时间考验的那些声音是多么宝贵。这种“精装”和“新版”的结合,似乎在宣告:经典永不过时,我们有责任以最好的形式,将其传承下去。我希望出版界能继续保持这种对文学本体的敬畏心,为我们带来更多像这样值得珍藏的佳作。这本书,我已经迫不及待地想与我那些同样热爱深度阅读的朋友们分享了。
评分这本书拿到手的时候,就感觉这分量沉甸甸的,装帧和印刷质量简直没话说,那种纸张的触感和油墨的气味,都透着一股子经典老书的味道。我一直都在找那种能让人沉下心来,慢慢品味的读物,这次总算没让我失望。封面设计虽然是精装的,但没有那种老气横秋的感觉,反而有种历久弥新的韵味。我特别喜欢这种用心对待书籍本身的态度,能感受到出版方对经典的尊重。翻开内页,字体排版疏密得当,阅读起来一点也不费力,即便是深夜在台灯下长时间阅读,眼睛也不会感到特别疲劳。而且,这本书的装订非常结实,感觉可以传好几代人,这对于我这种有“藏书癖”的人来说,简直是太重要了。书脊的设计也很巧妙,放在书架上辨识度很高,每一次取阅都像是在进行一个庄重的仪式。说实话,现在很多书为了追求速度和成本,在这些细节上都草草了事,但《太阳照常升起》的这个版本,明显是在用匠心打磨一件艺术品。我愿意为这种对细节的极致追求买单,因为它直接提升了阅读的沉浸感和整体体验。光是捧着它,就觉得自己的品味也跟着提升了一个层次。
评分坦白说,我选择这个“新版”主要是冲着它承诺的“原版全译本”去的,因为我对很多老版本的删减和意译深感不满。这次的阅读过程,让我深切体会到了“完整”二字的价值。阅读文学经典,最怕的就是被阉割或歪曲了原作者的本意,尤其是在处理一些敏感或者具有颠覆性的观点时。这个新版在这方面做得非常到位,它似乎尽可能地忠实于每一个逗号、每一个潜台词。我甚至特意比对了一些之前读过的片段,新译本带来的那种“豁然开朗”的感觉是压倒性的。它提供了一个更广阔的视角,让我能够更全面、更深入地去理解创作者在特定历史背景下,那种压抑与爆发交织的心态。这种完整性带来的震撼,是无法用简单的“好读”来概括的,它关乎对艺术真相的尊重。我感觉自己终于得以窥见作者意图的“全貌”,而不是碎片化的拼图。这种完整感,极大地增强了作品的艺术张力和思想深度。
评分这本书带给我的阅读体验,与其说是“读完一本小说”,不如说是一场精神上的马拉松。它的文字密度非常高,每一句话都似乎承载了多重含义,迫使你不得不停下来,反复咀嚼,甚至需要查阅一些背景资料才能完全领会。这完全不是那种可以轻松消遣的休闲读物,它需要投入极大的心神和时间。但正因为这种挑战性,每一次成功解读一个复杂的隐喻或者一段晦涩的心理描写时,那种智力上的满足感是无与伦比的。我发现自己开始不自觉地用书里的叙事逻辑和语言风格去观察现实生活中的人与事,它像一个棱镜,折射出了世界的复杂和人性的幽微。这种深刻的代入感和持续的思考激发,是衡量一部伟大作品的重要标准。它让你在合上书本之后,依然久久不能平静,大脑中仍在自动运行着关于书中人物命运和时代变迁的讨论模块。
评分这本书的翻译质量,绝对是这次阅读体验中的一大亮点。我通常对翻译作品抱有一种警惕,生怕遇到那种生硬的、直译腔过重的版本,读起来就像在啃一本语法教科书。但这个“原版全译本”的译者,显然是真正懂文学、懂语言的那种高手。他的文字功底深厚,不仅准确地传达了原文的每一个细微的情感波动和复杂的思想结构,更重要的是,他成功地在目标语言中重建了一种与之匹配的语境和美感。很多地方的措辞处理得极其精妙,既保留了异域风情,又让中文读者毫无障碍地理解其中的深意。读着读着,我甚至会忘记自己是在读译作,仿佛它本身就是用中文写成的杰作。那种流畅性,那种对人物内心世界的细腻捕捉,真是让人拍案叫绝。特别是对于那些涉及哲学思辨或者带有强烈时代烙印的段落,译者没有选择简单粗暴地“解释”,而是巧妙地找到了文化上的对应点,让跨越时空的对话得以自然发生。这种高水平的翻译,无疑是让这部作品能够真正触及当代读者的心灵的关键所在。
评分Jingdong cus
评分理论上,种姓禁忌的限制并不一定会扼杀资本主义。然而,在禁忌具有如此巨大影响力的地区,经济的理性主义显然是绝无可能由那儿萌芽的。尽管使尽各种手段以求消除种姓藩篱,但源于种姓制度的某种心理抗拒仍然存在,使得不同技术的匠人——换言之,即不同种姓的成员——无法在同一工厂工作。种姓制度倾向促使手工业劳动者永远的专业化,就算并不借着积极的强制规定,至少也是由于此一制度一般性的“精神”及其他前提的影响。种姓制度之@性约束对经济行为之“精神”的实际影响,与理性主义恰恰背道而驰。在种姓制度之下,特定的职业——只要它们代表了区分不同种姓的标志(indicia)——皆被赋予@性的约束以及神圣“职业”(Beruf)的性格。即使最为卑贱的种姓(包括盗贼在内),也认为其行业乃某一特定的神祗,或某神之特殊神意所注定的,以此为行业成员一生中的特殊使命;而每一种姓则从技巧熟练的执行被赋予的“职业”上,取得自身的尊严。
评分质量非常好,内容很丰富,比外面实体店的便宜,快递也很快,客服态度也很好,支持京东自营哈哈哈,一次满意的购物,有空多看点书,总有益处,推荐给大家啦,
评分《牛虻》(The Gadfly),作者爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契,该书描写了意大利革命党人牛虻的一生。主人公单纯幼稚的爱国青年亚瑟因被革命同志误解,佯装投河自尽,奔赴南美。13年后,当他带着一身伤残重回故乡时,苦难的经历已把他磨练成一个坚定的革命者。他参与了反对奥地利统治者、争取国家独立统一的斗争,最后为之献出了生命。小说涉及了斗争、信仰、牺牲这些色彩浓重的主题。
评分抢了满200减80券,便宜,有塑封,挺厚的一本书,纸质挺好,硬皮精装,不错,物流快捷,送货上门,明日达,世界经典名著,32开本,618物超所值
评分买了一堆的书,读书需要一种心情,一本本经典之作就是打开心情之门的钥匙。这本著作可以打开阅读之门,去回味他人的世界。
评分印刷精美,字迹清楚,不错的书不错的选择,点赞,物流也给力
评分非常好!应该是正版!
评分全译本,翻译还行,世界名著,精装,纸质挺好,完美,满100减50,叠加满200减80券,非常不错,值得购买。京东购物物超所值,明日达服务周到
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有