《太陽照常升起》是美國作傢海明威於1926年齣版的長篇小說。作者藉此成為“迷惘的一代”的代言人,並以此書開創瞭海明威式的獨特文風。
小說以1924年至1925年這一曆史時段和名城巴黎為背景,圍繞一群在感情或愛情上遭受過嚴重創傷或者在戰爭中落下瞭嚴重心理或生理機能障礙的英美男女青年放浪形骸的生活以及發生在他們之間的情感糾葛而展開,反映瞭這代人意識覺醒後卻又感到無路可走的痛苦、悲哀的心境。
歐內斯特·米勒爾·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899年7月21日-1961年7月2日),美國作傢和記者,被認為是20世紀著名的小說傢之一。齣生於美國伊利諾伊州芝加哥市郊區的奧剋帕剋,晚年在愛達荷州凱徹姆的傢中自殺身亡。海明威一生中的感情錯綜復雜,先後結過四次婚,是美國“迷惘的一代”(Lost Generation)作傢中的代錶人物,作品中對人生、世界、社會都錶現齣瞭迷茫和彷徨。
在海明威一生之中曾榮獲不少奬項。他在第一次世界大戰期間被授予銀製勇敢勛章;1953年,他以《老人與海》一書獲得普利策奬 ;1954年,《老人與海》又為海明威奪得諾貝爾文學奬。2001年,海明威的《太陽照樣升起》(The Sun Also Rises)與《永彆瞭,武器》兩部作品被美國現代圖書館列入“20世紀中的100部佳英文小說”中。
海明威一嚮以文壇硬漢著稱,他是美利堅民族的精神豐碑。海明威的作品標誌著他獨特創作風格的形成,在美國文學史乃至世界文學史上都占有重要地位。
這個版本的發行,對於文學愛好者來說,簡直是一次及時的甘霖。在如今這個信息爆炸、注意力極度分散的時代,能夠擁有一部製作精良、內容紮實、並且完整呈現的經典譯本,是多麼難得的幸運。我購買它,不僅是為瞭一次性的閱讀,更是為瞭將它納入我的私人知識庫,期待未來能夠反復翻閱,每次都能獲得新的感悟。它就像一個可靠的錨點,提醒著我們,在潮流更迭的文學海洋中,真正經得起時間考驗的那些聲音是多麼寶貴。這種“精裝”和“新版”的結閤,似乎在宣告:經典永不過時,我們有責任以最好的形式,將其傳承下去。我希望齣版界能繼續保持這種對文學本體的敬畏心,為我們帶來更多像這樣值得珍藏的佳作。這本書,我已經迫不及待地想與我那些同樣熱愛深度閱讀的朋友們分享瞭。
評分這本書帶給我的閱讀體驗,與其說是“讀完一本小說”,不如說是一場精神上的馬拉鬆。它的文字密度非常高,每一句話都似乎承載瞭多重含義,迫使你不得不停下來,反復咀嚼,甚至需要查閱一些背景資料纔能完全領會。這完全不是那種可以輕鬆消遣的休閑讀物,它需要投入極大的心神和時間。但正因為這種挑戰性,每一次成功解讀一個復雜的隱喻或者一段晦澀的心理描寫時,那種智力上的滿足感是無與倫比的。我發現自己開始不自覺地用書裏的敘事邏輯和語言風格去觀察現實生活中的人與事,它像一個棱鏡,摺射齣瞭世界的復雜和人性的幽微。這種深刻的代入感和持續的思考激發,是衡量一部偉大作品的重要標準。它讓你在閤上書本之後,依然久久不能平靜,大腦中仍在自動運行著關於書中人物命運和時代變遷的討論模塊。
評分坦白說,我選擇這個“新版”主要是衝著它承諾的“原版全譯本”去的,因為我對很多老版本的刪減和意譯深感不滿。這次的閱讀過程,讓我深切體會到瞭“完整”二字的價值。閱讀文學經典,最怕的就是被閹割或歪麯瞭原作者的本意,尤其是在處理一些敏感或者具有顛覆性的觀點時。這個新版在這方麵做得非常到位,它似乎盡可能地忠實於每一個逗號、每一個潛颱詞。我甚至特意比對瞭一些之前讀過的片段,新譯本帶來的那種“豁然開朗”的感覺是壓倒性的。它提供瞭一個更廣闊的視角,讓我能夠更全麵、更深入地去理解創作者在特定曆史背景下,那種壓抑與爆發交織的心態。這種完整性帶來的震撼,是無法用簡單的“好讀”來概括的,它關乎對藝術真相的尊重。我感覺自己終於得以窺見作者意圖的“全貌”,而不是碎片化的拼圖。這種完整感,極大地增強瞭作品的藝術張力和思想深度。
評分這本書的翻譯質量,絕對是這次閱讀體驗中的一大亮點。我通常對翻譯作品抱有一種警惕,生怕遇到那種生硬的、直譯腔過重的版本,讀起來就像在啃一本語法教科書。但這個“原版全譯本”的譯者,顯然是真正懂文學、懂語言的那種高手。他的文字功底深厚,不僅準確地傳達瞭原文的每一個細微的情感波動和復雜的思想結構,更重要的是,他成功地在目標語言中重建瞭一種與之匹配的語境和美感。很多地方的措辭處理得極其精妙,既保留瞭異域風情,又讓中文讀者毫無障礙地理解其中的深意。讀著讀著,我甚至會忘記自己是在讀譯作,仿佛它本身就是用中文寫成的傑作。那種流暢性,那種對人物內心世界的細膩捕捉,真是讓人拍案叫絕。特彆是對於那些涉及哲學思辨或者帶有強烈時代烙印的段落,譯者沒有選擇簡單粗暴地“解釋”,而是巧妙地找到瞭文化上的對應點,讓跨越時空的對話得以自然發生。這種高水平的翻譯,無疑是讓這部作品能夠真正觸及當代讀者的心靈的關鍵所在。
評分這本書拿到手的時候,就感覺這分量沉甸甸的,裝幀和印刷質量簡直沒話說,那種紙張的觸感和油墨的氣味,都透著一股子經典老書的味道。我一直都在找那種能讓人沉下心來,慢慢品味的讀物,這次總算沒讓我失望。封麵設計雖然是精裝的,但沒有那種老氣橫鞦的感覺,反而有種曆久彌新的韻味。我特彆喜歡這種用心對待書籍本身的態度,能感受到齣版方對經典的尊重。翻開內頁,字體排版疏密得當,閱讀起來一點也不費力,即便是深夜在颱燈下長時間閱讀,眼睛也不會感到特彆疲勞。而且,這本書的裝訂非常結實,感覺可以傳好幾代人,這對於我這種有“藏書癖”的人來說,簡直是太重要瞭。書脊的設計也很巧妙,放在書架上辨識度很高,每一次取閱都像是在進行一個莊重的儀式。說實話,現在很多書為瞭追求速度和成本,在這些細節上都草草瞭事,但《太陽照常升起》的這個版本,明顯是在用匠心打磨一件藝術品。我願意為這種對細節的極緻追求買單,因為它直接提升瞭閱讀的沉浸感和整體體驗。光是捧著它,就覺得自己的品味也跟著提升瞭一個層次。
評分以日本平安王朝全盛時期為背景,通過主人公源氏的生活經曆和愛情故事,描寫瞭當時社會的腐敗政治和淫亂生活。上層貴族之間的互相傾軋和權力鬥爭是貫穿全書的一條主綫,而源氏的愛情婚姻,則揭示瞭一夫多妻製下婦女的悲慘命運。在貴族社會裏,男婚女嫁往往是同政治鬥爭的手段,婦女成瞭政治交易的工具和貴族男人手中的玩物。
評分她可以為瞭財富設計自己的姐妹嫁給姐妹的男人,她可以花枝招展的去勾引每一個被她迷住的男人,她總是把利弊權衡的很精準然後使自己獲得最大的利益~可是在她第一個最愛的人麵前,她就迴到瞭最純小女孩的摸樣,永遠幻想那個人愛的是自己,即使那人已經成傢。即使那人把妻子托付給她照顧,她也咬牙堅持瞭下來,就是因為她骨子裏那種對愛的憧憬和膜拜讓她自始至終沒辦法怨恨第一個奪走她心得男人~~
評分《源氏物語》成書於公元1001-1008年之間,“物語”是日本的文學體裁,它是世界上zui早的長篇小說,是三韆萬日本傢庭不朽的國民文學。[非亞洲十大文學之一。已修改]
評分經常網購,總有大量的包裹收,感覺寫評語花掉瞭我大量的時間和精力!所以在一段時間裏,我總是我又總是覺得好像不去評價或者隨便寫寫!但是,有點對不住那些辛苦工作的賣傢客服、倉管、老闆。於是我寫下瞭一小段話,給我覺得能拿到我五星好評的賣傢的寶貝評價裏麵以示感謝和尊敬!首先,寶貝是性價比很高的,我每次都會先試用再評價的,雖然寶貝不一定是最好的,但在同等的價位裏麵絕對是錶現最棒的。京東的配送絕對是一流的,送貨速度快,配送員服務態度好,每樣東西都是送貨上門。希望京東能再接再厲,做得更大更強,提供更多更好的東西給大傢。為京東的商品和服務點贊。
評分書收到瞭,不錯,給孩子買的,提高作文水平多讀點名著沒錯的,這次搞活動比較劃算,快遞員的服務很好
評分非常好!應該是正版!
評分常網購,總有大量的包裹要收,感覺寫評語要花掉我大量的時間和精力,所以在一段時間裏,我總是不想去評價或隨便寫寫。但是,有點對不住那些辛苦工作的賣傢客服、倉管、老闆。於是我寫下這一小段話,給我覺得能拿到我五星好評的賣傢的寶貝評價裏麵以示感謝和尊敬。首先,寶貝是性價比很高 的,我每次都會先試用再評價,雖然寶貝不一定是最好的,但是在同等摺價位裏麵絕對是錶現最棒的。京東的配送絕對是一流的,送貨速度快,配送員服務態度好,每樣東西都是送貨上。希望京東能再接再勵,做得更大更強,提供更多更好的東西給大傢,和更優質的服務,為京東的商品和服務點贊。
評分一直沒有買這本書,還是很感興趣的 質量不錯 活動買價格也很優惠 喜歡 哈哈哈
評分看字體這些還不錯,就是不知翻譯質量如何?,看後再評。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有