《傅雷译文集》(15卷),仅以译文集书名就刊行43000套,这是后人难以逾越的两个出版高峰。
安徽文艺出版社为纪念傅雷先生逝世50周年、《傅雷译文集》出版35周年,精心打造《傅雷译品典藏》(插图版)。
傅雷译作《约翰.克利斯朵夫》是文学翻译界拔地而起的一座丰碑,傅译巴尔扎克《人间喜剧》则使傅雷成为了巴尔扎克在中国的代言人。不幸的是,这位中国代言人翻译完巴氏之《幻灭》,竟成为傅译的绝唱,傅雷的“幻灭”。《译品典藏》以九卷之篇幅收录巴尔扎克8部作品和罗曼罗兰的2部作品。最后一卷,丹纳的《艺术哲学》,傅雷一生锺爱之书。
《傅雷译品典藏插图版:约翰.克利斯朵夫(套装共4册)》写的是关于一个音乐天才与自身、与艺术以及与社会之间的斗争,追溯了一个德国音乐家在许多艺术斗争中演变的历程。主人公约翰.克利斯朵夫是一个充满矛盾和不协调的性格,一位满怀生命热情却又遭到敌对世界误解的其诚恳的艺术家。爱德蒙.高斯称此书为20世纪的高贵的小说作品。
整个作品分为四册,相当于交响乐的四个乐章:
第一册包括克利斯朵夫少年时代的生活(黎明,清晨,少年),描写他的感宫与感情的觉醒,在家庭与故乡那个小天地中的生活,——直到经过一个考验为止,在那个考验中他受了重大的创伤,可是对自己的使命突然得到了启示,知道英勇的受难与战斗便是他的命运。
第二册(反抗,节场)所写的,是克利斯朵夫像年轻的齐格弗里德一样,天真,专横,过激,横冲直撞地去征讨当时的社会的与艺术的谎言,挥舞着唐.吉诃德式的长矛,去攻击骡大,小吏,磨坊的风轮和德法两国的节场。这些都可以归在反抗这个总题目之下。
第三册(安多纳德,户内,女朋友们)和上一册的热情与憎恨成为对比,是一片温和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。
第四册(燃烧的荆棘,复旦)写的是生命中途的大难关,是“怀疑”与破坏性更强的“情欲”的狂飙,是内心的疾风暴雨,差不多一切都要被摧毁了,但结果仍趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。
傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。主要翻译罗曼·罗兰、巴尔扎克、丹纳、服尔德、梅里美等法国名家名作,尤以《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作著为著名,计三十四部,约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。一百余万言的文学、美术、音乐等收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“**”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。身后由次子傅敏选编出版的《傅雷家书》,则是他性情中的文字,不经意的笔墨,不为发表而创作。“**”后的新读者,大多通过家书才认识傅雷,甚至把书信家傅雷置于翻译家傅雷之上。
傅雷译本以传神为特色,译文必须为纯粹的中文,而无生硬拗口之病,如Lucien n’était pas le seul à ronger le socialisme.(见《约翰.克利斯朵夫》法文原版第六卷一一三页)傅雷的译句,简单而清楚:“然而社会主义的蛀虫,不止吕西安一个。”
——罗新璋
傅雷先生是诞生在浦东、具有世界影响力的文化大家,是享誉中外的翻译家、文艺评论家和教育家。在其数十年的翻译生涯中,通过艰苦卓绝的努力,系统译介了西方文学名著,对巴尔扎克、罗曼罗兰等名家作品的翻译更是堪称典范。
——上海市浦东新区周浦镇党委委员/上海浦东傅雷文化发展专项基金副理事长兼秘书长 周俊同志
第一册:
译者献辞 傅雷
原序 罗曼.罗兰
卷一 黎明
第一部 蒙蒙晓雾初开,皓皓旭日方升
第二部 天已大明,曙色仓皇飞遁
第三部 日色喉咙微晦
卷二 清晨
第一部 约翰.米希尔之死
第二部 奥多
第三部 弥娜
卷三 少年
第一部 于莱之家
第二部 萨皮纳
第三部 阿达
第二册:
译者弁言
卷四 反抗
卷四初版序
第一部 松动的沙土
第二部 陷落
第三部 解脱
卷五 节场
卷五初版序
第一部
第二部
第三册:
卷六 安多纳德
卷七 户内
卷七初版序
第一部
第二部
卷八 女朋友们
第四册:
卷九 燃烧的荆棘
第一部
第二部
卷十 复旦
初版序
第一部
第二部
第三部
第四部
《傅雷译品典藏插图版:约翰.克利斯朵夫(套装共4册)》:
江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。
一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。
初生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是咯咯的响:孩子哼啊瞎的哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点起灯来,免得孩子在黑夜里害怕。灯光照出老约翰·米希尔红红的脸,粗硬的白须,忧郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走近摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎做着手势叫他不要走近。
她的淡黄色的头发差不多像白的;绵羊般和善的脸都打皱了,颇有些雀斑;没有血色的厚嘴唇不大容易合拢,笑起来非常胆怯;眼睛很蓝,迷迷惘惘的,眼珠只有极小的一点,可是挺温柔;——她不胜怜爱的瞅着孩子。
孩子醒过来,哭了。惊慌的眼睛在那儿乱转。多可怕啊!无边的黑暗,剧烈的灯光,混沌初凿的头脑里的幻觉,包围着他的那个闷人的、蠕动不已的黑夜,还有那深不可测的阴影中,好似耀眼的光线一般透出来的尖锐的刺激、痛苦和幽灵,使他莫名其妙的那些巨大的脸正对着他,眼睛瞪着他,直透到他心里去……他没有气力叫喊,吓得不能动弹,睁着眼睛,张着嘴,只在喉咙里喘气,带点虚肿的大胖脸扭做一堆,变成可笑而又可怜的怪样子;脸上与手上的皮肤是棕色的、暗红的,还有些黄黄的斑点。
“天哪!他多丑!”老人语气很肯定的说。
他把灯放在了桌上。
鲁意莎噘着嘴,好似挨了骂的小姑娘,约翰·米希尔觑着她笑道:“你总不成要我说他好看吧?说了你也不会信。得了吧,这又不是你的错,小娃娃都是这样的。”孩子迷迷糊糊的,对着灯光和老人的目光愣住了,这时才醒过来,哭了。或许他觉得母亲眼中有些抚慰的意味,鼓励他诉苦。她把手臂伸过去,对老人说道:“递给我吧。”老人照例先发一套议论:“孩子哭就不该迁就,得让他叫去。”可是他仍旧走过来,抱起婴儿,嘀咕着:“从来没见过这么难看的。”鲁意莎双手滚热,接过孩子搂在怀里。她瞅着他,又惭愧又欢喜的笑了笑:“哦,我的小乖乖,你多难看,多难看,我多疼你!”约翰·米希尔回到壁炉前面,沉着脸拨了拨火,可是郁闷的脸上透着点笑意:“好媳妇,得了吧,别难过了,他还会变呢。反正丑也没关系。我们只希望他一件事,就是做个好人。”婴儿与温暖的母体接触之下,立刻安静了,只忙着唧唧咂咂的吃奶。约翰·米希尔在椅上微微一仰,又张大其词的说了一遍:“做个正人君子才是最美的事。”他停了一会,想着要不要把这意思再申说一番,但他再也找不到话,于是静默了半晌,又很生气的问:“怎么你丈夫还不回来?”“我想他在戏院里吧,”鲁意莎怯生生的回答,“他要参加预奏会。”“戏院的门都关了,我才走过。他又扯谎了。”“噢,别老是埋怨他!也许我听错了。他大概在学生家里上课吧。”“那也该回来啦。”老人不高兴的说。
他踌躇了一会,很不好意思的放低了声音:“是不是他又……”“噢,没有,父亲,他没有。”鲁意莎抢着回答。
老人瞅着她,她把眼睛躲开了。
“哼,你骗我。”她悄悄的哭了。
“哎哟,天哪!”老人一边嚷一边往壁炉上踢了一脚。拨火棒大声掉在地下,把母子俩都吓了一跳。
“父亲,得了吧,”鲁意莎说,“他要哭了。”婴儿愣了一愣,不知道是哭好还是照常吃奶好。
可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶了。
约翰·米希尔沉着嗓子,气冲冲的接着说:“我犯了什么天条,生下这个酒鬼儿子?我这一辈子省吃俭用的,真是够受了!……可是你、你、你难道不能阻止他吗?该死!这是你的本分啊。要是你能把他留在家里的话!……”鲁意莎哭得更厉害了。
“别埋怨我了,我已经这么伤心!我已经尽了我的力了。你真不知道我独自个儿在家的时候多害怕!好像老听见他上楼的脚步声。我等着他开门,心里想着:天哪!不知他又是什么模样了?……想到这个我就难过死了。”
……
接触这套书之后,我发现自己对“艺术家的使命”有了全新的认识。傅雷先生的译文,其优美和力量是相辅相成的。他处理长难句时的那种气势磅礴,完全模仿了德语文学那种层层推进的结构美感,但又巧妙地融入了中文的韵律,读起来酣畅淋漓,绝不觉得累赘。我尤其喜欢其中对克利斯朵夫性格中那种近乎“野蛮的纯真”的刻画,傅雷先生的翻译,将这份“纯真”的毁灭与重生,译得感人至深。它不是简单的叙述,而是带着强烈的感情色彩,仿佛能听到译者在字里行间对主人公的同情与赞叹。这套书的插图,在表现人物的内心世界时,也相当到位,它们用象征性的手法,补充了文本的张力,比如对“自由之光”的视觉呈现,非常有启发性。总的来说,这套书的价值在于,它不仅提供了一个伟大的文学故事,更通过傅雷先生的“再创造”,提供了一种高标准的、富有激情的阅读体验,让人在读完之后,久久不能平静,甚至会影响到自己对日常生活的审视角度。
评分我以前读过一些其他版本的《约翰·克利斯朵夫》,但总觉得在某些微妙的情感表达上欠缺火候,读起来总像是隔了一层纱。直到捧起这套傅雷的典藏版,才真正体会到什么是“醍醐灌顶”。傅雷先生的译文,有一种独特的节奏感和力量感,这对于表现小说中那种宏大的、史诗般的叙事尤其重要。小说的主题涉及艺术家的自我牺牲、对真理的追寻以及对欧洲文明弊病的批判,这些宏大议题需要极其凝练而又富有穿透力的语言来承载。傅雷先生的文字,恰好具备这种“穿透力”。他处理人物间的激烈辩论时,逻辑清晰,观点犀利,毫不拖泥带水;而在描绘人物隐忍的爱与痛苦时,文字又变得极其细腻,带着一种近乎心碎的温柔。这套书不仅是文学作品,更像是一部关于“精神自传”的范本。它教会我如何用更深刻的眼光去审视生活中的妥协与抗争,让人在阅读的过程中不断反思自我价值的构建,这一点是其他译本难以企及的。
评分这套《傅雷译品典藏插图版:约翰·克利斯朵夫(套装共4册)》的引进,对于文学爱好者来说无疑是一份厚礼。我刚翻开第一册,就被傅雷先生那炉火纯青的译笔深深吸引住了。他的翻译,绝不仅仅是语言文字的转换,更是一种精神的重塑。读起来,完全感受不到丝毫的“翻译腔”,那些充满生命力的德语文学原貌,通过傅雷先生的笔端,化为了一股股激荡人心的中文洪流。尤其是在描绘罗曼·罗兰笔下主人公那复杂、矛盾而又无比真挚的内心世界时,傅雷先生的文字功力展现得淋漓尽致。比如对“天才的孤独”的刻画,那种深入骨髓的挣扎与超越,被译得既准确又充满诗意。我常常需要停下来,反复咀嚼某些段落,体会其中蕴含的深刻哲理和情感张力。这本书的插图部分也做得极其用心,虽然是经典重译,但新的插图设计并没有喧宾夺主,而是恰到好处地为文本增添了视觉上的想象空间,让人物的形象更加丰满立体。对于想深入理解二十世纪欧洲知识分子精神困境的读者来说,这套书提供了一个极佳的入口,它不仅仅是阅读,更像是一场与伟大灵魂的深度对话。
评分说实话,我对大部头一直有点畏惧,但《约翰·克利斯朵夫》的魅力实在难以抵挡。这四册书,沉甸甸的,拿在手里就有一种庄重感。我尤其欣赏傅雷先生在处理音乐家内心独白时的那种精准和热情。要知道,克利斯朵夫的核心魅力就在于他对音乐近乎宗教般的虔诚,以及由此引发的对世俗的决绝反抗。傅雷先生的译文,仿佛自带背景音乐,那些关于钢琴的描写,那些复杂的和弦与不和谐音,都能在脑海中清晰浮现。他没有将音乐概念简单化,而是用极富张力的中文词汇,还原了作曲家创作时的那种“神启”瞬间。我记得有一处描写他童年时期的顽劣与天赋的冲突,傅雷先生译出的那段心理活动,读起来让人心头一紧,仿佛自己也回到了那个被束缚却又渴望爆发的青春期。这种翻译的境界,已经超越了“信达雅”的标准,它达到了“神似”的层面。这套书的装帧设计也很不错,纸张的质感和字体的排布,都让人愿意花时间去细细品味每一个字,非常适合静下心来,进行一次长期的、沉浸式的阅读体验。
评分作为一名资深的古典文学爱好者,我对新版经典再现通常抱持审慎态度,但这次的《傅雷译品典藏插图版》完全打消了我的疑虑。傅雷先生对原作的理解之深厚,已臻化境。他不仅理解了罗曼·罗兰笔下的法兰西文化背景,更能将其中的哲学思辨,用最地道的中文表达出来,让中国读者毫无障碍地进入那个世界。我特别关注了关于“政治与艺术”冲突的章节,傅雷先生的处理,准确地抓住了艺术家在时代洪流面前的无奈与坚守。他用的那些动词和形容词,精准地勾勒出了人物的道德困境,使得读者在阅读时,能清晰地感受到那种“两难选择”带来的巨大精神压力。此外,这套书的印刷质量和装订工艺令人赞叹,这确实是对傅雷先生翻译成就的一种致敬。硬壳精装,内页用纸厚实,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳,足见出版方在制作上的诚意。这不仅仅是一套“书”,它更像是一件值得收藏的艺术品,承载着文学史上的重要印记。
评分帮朋友买的,送货快,不错
评分物超所值,物超所值,物超所值,
评分不错
评分物超所值,物超所值,物超所值,
评分五折参加满减叠加优惠券,便宜到家有没有!
评分《傅雷译品典藏插图版:约翰.克利斯朵夫(套装共4册)》写的是关于一个音乐天才与自身、与艺术以及与社会之间的斗争,追溯了一个德国音乐家在许多艺术斗争中演变的历程。主人公约翰.克利斯朵夫是一个充满矛盾和不协调的性格,一位满怀生命热情却又遭到敌对世界误解的其诚恳的艺术家。爱德蒙.高斯称此书为20世纪的高贵的小说作品。
评分傅雷大师,心向往之。
评分一次买了这么多,书很好。送货快。
评分整套书非常好,质感好,书也是好书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有