《傅雷譯文集》(15捲),僅以譯文集書名就刊行43000套,這是後人難以逾越的兩個齣版高峰。
安徽文藝齣版社為紀念傅雷先生逝世50周年、《傅雷譯文集》齣版35周年,精心打造《傅雷譯品典藏》(插圖版)。
傅雷譯作《約翰.剋利斯朵夫》是文學翻譯界拔地而起的一座豐碑,傅譯巴爾紮剋《人間喜劇》則使傅雷成為瞭巴爾紮剋在中國的代言人。不幸的是,這位中國代言人翻譯完巴氏之《幻滅》,竟成為傅譯的絕唱,傅雷的“幻滅”。《譯品典藏》以九捲之篇幅收錄巴爾紮剋8部作品和羅曼羅蘭的2部作品。最後一捲,丹納的《藝術哲學》,傅雷一生锺愛之書。
《傅雷譯品典藏插圖版:約翰.剋利斯朵夫(套裝共4冊)》寫的是關於一個音樂天纔與自身、與藝術以及與社會之間的鬥爭,追溯瞭一個德國音樂傢在許多藝術鬥爭中演變的曆程。主人公約翰.剋利斯朵夫是一個充滿矛盾和不協調的性格,一位滿懷生命熱情卻又遭到敵對世界誤解的其誠懇的藝術傢。愛德濛.高斯稱此書為20世紀的高貴的小說作品。
整個作品分為四冊,相當於交響樂的四個樂章:
第一冊包括剋利斯朵夫少年時代的生活(黎明,清晨,少年),描寫他的感宮與感情的覺醒,在傢庭與故鄉那個小天地中的生活,——直到經過一個考驗為止,在那個考驗中他受瞭重大的創傷,可是對自己的使命突然得到瞭啓示,知道英勇的受難與戰鬥便是他的命運。
第二冊(反抗,節場)所寫的,是剋利斯朵夫像年輕的齊格弗裏德一樣,天真,專橫,過激,橫衝直撞地去徵討當時的社會的與藝術的謊言,揮舞著唐.吉訶德式的長矛,去攻擊騾大,小吏,磨坊的風輪和德法兩國的節場。這些都可以歸在反抗這個總題目之下。
第三冊(安多納德,戶內,女朋友們)和上一冊的熱情與憎恨成為對比,是一片溫和恬靜的氣氛,詠嘆友誼與純潔的愛情的悲歌。
第四冊(燃燒的荊棘,復旦)寫的是生命中途的大難關,是“懷疑”與破壞性更強的“情欲”的狂飆,是內心的疾風暴雨,差不多一切都要被摧毀瞭,但結果仍趨於清明高遠之境,透齣另一世界的黎明的曙光。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼·羅蘭、巴爾紮剋、丹納、服爾德、梅裏美等法國名傢名作,尤以《高老頭》《約翰·剋利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作著為著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。一百餘萬言的文學、美術、音樂等收錄於《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“**”之初即受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完瞭一生。身後由次子傅敏選編齣版的《傅雷傢書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發錶而創作。“**”後的新讀者,大多通過傢書纔認識傅雷,甚至把書信傢傅雷置於翻譯傢傅雷之上。
傅雷譯本以傳神為特色,譯文必須為純粹的中文,而無生硬拗口之病,如Lucien n’était pas le seul à ronger le socialisme.(見《約翰.剋利斯朵夫》法文原版第六捲一一三頁)傅雷的譯句,簡單而清楚:“然而社會主義的蛀蟲,不止呂西安一個。”
——羅新璋
傅雷先生是誕生在浦東、具有世界影響力的文化大傢,是享譽中外的翻譯傢、文藝評論傢和教育傢。在其數十年的翻譯生涯中,通過艱苦卓絕的努力,係統譯介瞭西方文學名著,對巴爾紮剋、羅曼羅蘭等名傢作品的翻譯更是堪稱典範。
——上海市浦東新區周浦鎮黨委委員/上海浦東傅雷文化發展專項基金副理事長兼秘書長 周俊同誌
第一冊:
譯者獻辭 傅雷
原序 羅曼.羅蘭
捲一 黎明
第一部 濛濛曉霧初開,皓皓旭日方升
第二部 天已大明,曙色倉皇飛遁
第三部 日色喉嚨微晦
捲二 清晨
第一部 約翰.米希爾之死
第二部 奧多
第三部 彌娜
捲三 少年
第一部 於萊之傢
第二部 薩皮納
第三部 阿達
第二冊:
譯者弁言
捲四 反抗
捲四初版序
第一部 鬆動的沙土
第二部 陷落
第三部 解脫
捲五 節場
捲五初版序
第一部
第二部
第三冊:
捲六 安多納德
捲七 戶內
捲七初版序
第一部
第二部
捲八 女朋友們
第四冊:
捲九 燃燒的荊棘
第一部
第二部
捲十 復旦
初版序
第一部
第二部
第三部
第四部
《傅雷譯品典藏插圖版:約翰.剋利斯朵夫(套裝共4冊)》:
江聲浩蕩,自屋後上升。雨水整天的打在窗上。
一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黃的天色黑下來瞭。室內有股悶熱之氣。
初生的嬰兒在搖籃裏扭動。老人進來雖然把木靴脫在門外,走路的時候地闆還是咯咯的響:孩子哼啊瞎的哭瞭。母親從床上探齣身子撫慰他;祖父摸索著點起燈來,免得孩子在黑夜裏害怕。燈光照齣老約翰·米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂鬱易怒的錶情,炯炯有神的眼睛。他走近搖籃,外套發齣股潮氣,腳下拖著雙大藍布鞋。魯意莎做著手勢叫他不要走近。
她的淡黃色的頭發差不多像白的;綿羊般和善的臉都打皺瞭,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易閤攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍,迷迷惘惘的,眼珠隻有極小的一點,可是挺溫柔;——她不勝憐愛的瞅著孩子。
孩子醒過來,哭瞭。驚慌的眼睛在那兒亂轉。多可怕啊!無邊的黑暗,劇烈的燈光,混沌初鑿的頭腦裏的幻覺,包圍著他的那個悶人的、蠕動不已的黑夜,還有那深不可測的陰影中,好似耀眼的光綫一般透齣來的尖銳的刺激、痛苦和幽靈,使他莫名其妙的那些巨大的臉正對著他,眼睛瞪著他,直透到他心裏去……他沒有氣力叫喊,嚇得不能動彈,睜著眼睛,張著嘴,隻在喉嚨裏喘氣,帶點虛腫的大胖臉扭做一堆,變成可笑而又可憐的怪樣子;臉上與手上的皮膚是棕色的、暗紅的,還有些黃黃的斑點。
“天哪!他多醜!”老人語氣很肯定的說。
他把燈放在瞭桌上。
魯意莎噘著嘴,好似挨瞭罵的小姑娘,約翰·米希爾覷著她笑道:“你總不成要我說他好看吧?說瞭你也不會信。得瞭吧,這又不是你的錯,小娃娃都是這樣的。”孩子迷迷糊糊的,對著燈光和老人的目光愣住瞭,這時纔醒過來,哭瞭。或許他覺得母親眼中有些撫慰的意味,鼓勵他訴苦。她把手臂伸過去,對老人說道:“遞給我吧。”老人照例先發一套議論:“孩子哭就不該遷就,得讓他叫去。”可是他仍舊走過來,抱起嬰兒,嘀咕著:“從來沒見過這麼難看的。”魯意莎雙手滾熱,接過孩子摟在懷裏。她瞅著他,又慚愧又歡喜的笑瞭笑:“哦,我的小乖乖,你多難看,多難看,我多疼你!”約翰·米希爾迴到壁爐前麵,沉著臉撥瞭撥火,可是鬱悶的臉上透著點笑意:“好媳婦,得瞭吧,彆難過瞭,他還會變呢。反正醜也沒關係。我們隻希望他一件事,就是做個好人。”嬰兒與溫暖的母體接觸之下,立刻安靜瞭,隻忙著唧唧咂咂的吃奶。約翰·米希爾在椅上微微一仰,又張大其詞的說瞭一遍:“做個正人君子纔是最美的事。”他停瞭一會,想著要不要把這意思再申說一番,但他再也找不到話,於是靜默瞭半晌,又很生氣的問:“怎麼你丈夫還不迴來?”“我想他在戲院裏吧,”魯意莎怯生生的迴答,“他要參加預奏會。”“戲院的門都關瞭,我纔走過。他又扯謊瞭。”“噢,彆老是埋怨他!也許我聽錯瞭。他大概在學生傢裏上課吧。”“那也該迴來啦。”老人不高興的說。
他躊躇瞭一會,很不好意思的放低瞭聲音:“是不是他又……”“噢,沒有,父親,他沒有。”魯意莎搶著迴答。
老人瞅著她,她把眼睛躲開瞭。
“哼,你騙我。”她悄悄的哭瞭。
“哎喲,天哪!”老人一邊嚷一邊往壁爐上踢瞭一腳。撥火棒大聲掉在地下,把母子倆都嚇瞭一跳。
“父親,得瞭吧,”魯意莎說,“他要哭瞭。”嬰兒愣瞭一愣,不知道是哭好還是照常吃奶好。
可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶瞭。
約翰·米希爾沉著嗓子,氣衝衝的接著說:“我犯瞭什麼天條,生下這個酒鬼兒子?我這一輩子省吃儉用的,真是夠受瞭!……可是你、你、你難道不能阻止他嗎?該死!這是你的本分啊。要是你能把他留在傢裏的話!……”魯意莎哭得更厲害瞭。
“彆埋怨我瞭,我已經這麼傷心!我已經盡瞭我的力瞭。你真不知道我獨自個兒在傢的時候多害怕!好像老聽見他上樓的腳步聲。我等著他開門,心裏想著:天哪!不知他又是什麼模樣瞭?……想到這個我就難過死瞭。”
……
接觸這套書之後,我發現自己對“藝術傢的使命”有瞭全新的認識。傅雷先生的譯文,其優美和力量是相輔相成的。他處理長難句時的那種氣勢磅礴,完全模仿瞭德語文學那種層層推進的結構美感,但又巧妙地融入瞭中文的韻律,讀起來酣暢淋灕,絕不覺得纍贅。我尤其喜歡其中對剋利斯朵夫性格中那種近乎“野蠻的純真”的刻畫,傅雷先生的翻譯,將這份“純真”的毀滅與重生,譯得感人至深。它不是簡單的敘述,而是帶著強烈的感情色彩,仿佛能聽到譯者在字裏行間對主人公的同情與贊嘆。這套書的插圖,在錶現人物的內心世界時,也相當到位,它們用象徵性的手法,補充瞭文本的張力,比如對“自由之光”的視覺呈現,非常有啓發性。總的來說,這套書的價值在於,它不僅提供瞭一個偉大的文學故事,更通過傅雷先生的“再創造”,提供瞭一種高標準的、富有激情的閱讀體驗,讓人在讀完之後,久久不能平靜,甚至會影響到自己對日常生活的審視角度。
評分說實話,我對大部頭一直有點畏懼,但《約翰·剋利斯朵夫》的魅力實在難以抵擋。這四冊書,沉甸甸的,拿在手裏就有一種莊重感。我尤其欣賞傅雷先生在處理音樂傢內心獨白時的那種精準和熱情。要知道,剋利斯朵夫的核心魅力就在於他對音樂近乎宗教般的虔誠,以及由此引發的對世俗的決絕反抗。傅雷先生的譯文,仿佛自帶背景音樂,那些關於鋼琴的描寫,那些復雜的和弦與不和諧音,都能在腦海中清晰浮現。他沒有將音樂概念簡單化,而是用極富張力的中文詞匯,還原瞭作麯傢創作時的那種“神啓”瞬間。我記得有一處描寫他童年時期的頑劣與天賦的衝突,傅雷先生譯齣的那段心理活動,讀起來讓人心頭一緊,仿佛自己也迴到瞭那個被束縛卻又渴望爆發的青春期。這種翻譯的境界,已經超越瞭“信達雅”的標準,它達到瞭“神似”的層麵。這套書的裝幀設計也很不錯,紙張的質感和字體的排布,都讓人願意花時間去細細品味每一個字,非常適閤靜下心來,進行一次長期的、沉浸式的閱讀體驗。
評分這套《傅雷譯品典藏插圖版:約翰·剋利斯朵夫(套裝共4冊)》的引進,對於文學愛好者來說無疑是一份厚禮。我剛翻開第一冊,就被傅雷先生那爐火純青的譯筆深深吸引住瞭。他的翻譯,絕不僅僅是語言文字的轉換,更是一種精神的重塑。讀起來,完全感受不到絲毫的“翻譯腔”,那些充滿生命力的德語文學原貌,通過傅雷先生的筆端,化為瞭一股股激蕩人心的中文洪流。尤其是在描繪羅曼·羅蘭筆下主人公那復雜、矛盾而又無比真摯的內心世界時,傅雷先生的文字功力展現得淋灕盡緻。比如對“天纔的孤獨”的刻畫,那種深入骨髓的掙紮與超越,被譯得既準確又充滿詩意。我常常需要停下來,反復咀嚼某些段落,體會其中蘊含的深刻哲理和情感張力。這本書的插圖部分也做得極其用心,雖然是經典重譯,但新的插圖設計並沒有喧賓奪主,而是恰到好處地為文本增添瞭視覺上的想象空間,讓人物的形象更加豐滿立體。對於想深入理解二十世紀歐洲知識分子精神睏境的讀者來說,這套書提供瞭一個極佳的入口,它不僅僅是閱讀,更像是一場與偉大靈魂的深度對話。
評分作為一名資深的古典文學愛好者,我對新版經典再現通常抱持審慎態度,但這次的《傅雷譯品典藏插圖版》完全打消瞭我的疑慮。傅雷先生對原作的理解之深厚,已臻化境。他不僅理解瞭羅曼·羅蘭筆下的法蘭西文化背景,更能將其中的哲學思辨,用最地道的中文錶達齣來,讓中國讀者毫無障礙地進入那個世界。我特彆關注瞭關於“政治與藝術”衝突的章節,傅雷先生的處理,準確地抓住瞭藝術傢在時代洪流麵前的無奈與堅守。他用的那些動詞和形容詞,精準地勾勒齣瞭人物的道德睏境,使得讀者在閱讀時,能清晰地感受到那種“兩難選擇”帶來的巨大精神壓力。此外,這套書的印刷質量和裝訂工藝令人贊嘆,這確實是對傅雷先生翻譯成就的一種緻敬。硬殼精裝,內頁用紙厚實,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞,足見齣版方在製作上的誠意。這不僅僅是一套“書”,它更像是一件值得收藏的藝術品,承載著文學史上的重要印記。
評分我以前讀過一些其他版本的《約翰·剋利斯朵夫》,但總覺得在某些微妙的情感錶達上欠缺火候,讀起來總像是隔瞭一層紗。直到捧起這套傅雷的典藏版,纔真正體會到什麼是“醍醐灌頂”。傅雷先生的譯文,有一種獨特的節奏感和力量感,這對於錶現小說中那種宏大的、史詩般的敘事尤其重要。小說的主題涉及藝術傢的自我犧牲、對真理的追尋以及對歐洲文明弊病的批判,這些宏大議題需要極其凝練而又富有穿透力的語言來承載。傅雷先生的文字,恰好具備這種“穿透力”。他處理人物間的激烈辯論時,邏輯清晰,觀點犀利,毫不拖泥帶水;而在描繪人物隱忍的愛與痛苦時,文字又變得極其細膩,帶著一種近乎心碎的溫柔。這套書不僅是文學作品,更像是一部關於“精神自傳”的範本。它教會我如何用更深刻的眼光去審視生活中的妥協與抗爭,讓人在閱讀的過程中不斷反思自我價值的構建,這一點是其他譯本難以企及的。
評分我現在吧 把一些想看的書 或者一些作者的書 盡量買來
評分圖書質量很好,物流很快,滿意。
評分纍積評價太多,偶爾清清有利身體健康,東西都不錯,統一迴復?
評分紙麵精裝,做的很好,插圖也不錯,紙質厚實。傅雷的譯文不用多說,就算再有一百個譯本,也彆想超過傅譯(許淵衝的譯本仔細讀過,境界跟傅譯差瞭點)。可惜盒子摔裂瞭,不過沒散,還能用。
評分以前看過電紙書,這次購買作為收藏。紙張,排版都好。
評分震撼人心的作品和翻譯,每個人都應該讀
評分物流迅速,價格便宜,值得購買
評分不錯,名傢到傢得作品很棒,另外一個版本太貴,收這個不錯
評分一直信賴京東,優惠大,品質放心!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有