發表於2024-12-25
這是一部兒童圖畫書史上的經典作品。1936年在美國齣版後,相繼被譯成瞭六十多種語言,受到全世界大小讀者的歡迎。有人說這是一部贊揚反戰精神的書,費迪南的形象可以看作全世界和平友好的象徵;也有人說,這是一本贊揚個性的書,每個人都是獨特的,我們應該學會接納……大人有種種理解,但對於孩子來說,它首先是一個幽默有趣的故事,文字與畫麵完美結閤,值得一遍又一遍地反復閱讀。
從前,在西班牙,有一頭公牛名叫費迪南。其它的公牛都喜歡跑跑跳跳、互相抵角,隻有費迪南不喜歡。他常常坐在牧場外那棵樹下,靜靜地聞著花香。一天,五個陌生的男人來到牧場,挑選參加鬥牛大賽的公牛,費迪南意外地被他們看中,帶去瞭馬德裏。鬥牛大賽開始瞭!觀眾們翹首以盼“凶猛之牛”費迪南的登場。可是他上場以後,卻齣人意料地坐下瞭,因為他看見瞭某種他熟悉而喜愛的東西……
關於作者:
曼羅 裏夫(MunroLeaf;1905~1976)生前寫過、畫過近四十本書,其中盛名的,即是與羅伯特 勞森閤作的《愛花的牛》。
由曼羅裏夫所執筆的這本書,在美國是首本被貼上“顛覆”捲標的作品。在西班牙內戰期間(二十世紀三十年代),這本書曾經被禁;另外,它也曾遭德國納粹列為焚書書單之一。
盡管命運多舛,《愛花的牛》還是靜靜地流經世代。它不僅被後來的大人肯定為是繪本中闡揚“反戰、和平主義”的先驅,同時,也深受世界各地兒童的喜愛。
羅伯特 勞森(RobertLawson)1892年生於美國紐約。幼時喜歡閱讀勝於繪圖、寫作。原本立誌要當一名工程師,但由於不喜歡數學,所以,此一兒時的夢想,始終未曾實現。
羅伯特勞森於1911年進入紐約的美術學校就讀。1914年,開始為一些雜誌畫插畫。其間因逢戰爭,曾到法國從軍一年。首次世界大戰結束以後,羅伯特?勞森迴到紐約繼續其插畫工作。由於筆觸靈活、風格幽默,故在當時頗受同業的注目。
羅伯特勞森到瞭二十世紀三十年代纔開始投入兒童書的創作行列。除瞭與文字創作者閤作外,其中亦不乏有其自寫自畫的作品。
《給我花,不要給我戰爭》
評介:柯倩華(轉載自 聯閤報 讀書人周報88.4.26)
《愛花的牛》(The Story of Ferdinand)是兒童繪本史上的經典。它於1936年在美國齣版,至今被譯成六十多種語言,跨越種族文化的疆界,受到世界各地小孩的喜愛。經過半個世紀,已被譽為“永不絕版”的兒童繪本。
此書使作者裏夫(Munro Leaf)和畫者勞森(RobertLawson)名垂青史,齣版時卻曾引起激烈的爭議。它是美國兒童文學史上,首本被標示“顛覆”的作品,當時許多人認為它暗中鼓吹法西斯、無政府主義和共産主義。三十年代西班牙內戰期間被列為禁書,德國希特勒乾脆把它燒瞭。另一方麵,許多人贊揚它蘊涵反戰精神,認為書中主角小牛費迪南可以當作和平主義的世界性象徵。麵對紛爭,作者錶示,他純粹隻是寫一個讓小孩看得很愉快的故事而已。
故事由西班牙一隻小公牛費迪南(英文原書名即是《費迪南的故事》)身上展開,它不像其它同伴跑跑跳跳鬥來鬥去,隻喜歡獨自、靜靜的坐在橡樹下,聞一整天的花香。有一天,它不小心被黃蜂螫到,驚痛得大叫大跳,被誤認為凶猛的牛而載去馬德裏參加其它牛爭著要去的鬥牛大會。當全場熱鬧的觀眾和鬥牛士都準備好要目睹激烈的對決時,費迪南隻注意到女士們戴的鮮花。它在場中靜靜坐著,聞花香!後來被送迴傢,迴到它愛的地方,做自己喜歡的事。
作者裏夫在《愛》書中錶現齣經營故事的功力,獲得書評傢一緻的贊賞。他以簡短的文字,塑造齣使人印象深刻的角色和幽默中帶點兒滑稽的情境,使故事豐富而完整,有意在言外的寓意。這本書留名美國兒童文學史的另一個原因是,它常被繪本研究者當做圖文閤作無間的典例,繪者勞森功不可沒。他以生動的圖像,精確反映故事每一環節的情緒感覺,適切地詮釋瞭作者的幽默感。
勞森是二十世紀前半期美國兒童文學界多産、受注目的人物,能寫能畫。評論傢把他的繪畫風格和布局結構歸為傳統派,推崇他對“綫條”的掌握和運用,稱他為“綫條大師”。他以蝕刻(用針和酸在金屬闆上蝕刻圖畫)著名,綫條流暢細膩,而且錶現齣質感和味道。他的作品被認為代錶“美國文化的美感”,充分展示圖像說故事的纔能。
他在這本畫裏,以看似平凡的綫條勾勒齣各角色不同的性格和每一頁情境中的感受。費迪南從花堆探齣頭來、在空曠中獨行、背對讀者走嚮大樹、靜靜遠觀比鬥中的同伴,遠遠呈現孤獨、安靜、馴良的身影,卻沒有寂寞和淒涼。我們因此認識主角,也瞭解瞭它的處境。小牛們在草地上呈麯綫式跳躍和排列,形成優雅的律動。費迪南的媽媽連續齣現三頁,母子錶情十足,畫麵洋溢生動溫暖的情感,不隻證明“它是一個瞭解孩子的媽媽”,而且暗示瞭使讀者(尤其是小孩)安心的親子關係。牛媽媽掛著標示“母親”的鈴鐺,是幽默的細節。但逗趣的應是大黃蜂製造的四頁特效:黃蜂大禍臨頭的樣子、費迪南驚惶的臉部特寫、飛踢在半空中的後腿,後來是費迪南驚嚇中的全景:既被黃蜂螫到,又被誤選為凶猛的牛。一個畫麵兼顧前後兩件因果相連的事情,是圖像詮釋的錶現,也使畫麵之間連續順暢。鬥牛大會的場麵氣氛和鬥牛士使齣渾身解數的模樣,則是“臨場感”錶現得很好的部分,或許也是小孩看瞭會哈哈大笑的原因。這本黑白兩色繪本,在“簡單”中蘊涵豐富,有層次、動感和情緒,讓我們重新思考圖畫在兒童繪本中的意義。
從早期童書插畫進入現在的繪本,並不是本土自然發展齣的階段,而是大量外來翻譯作品湧入移植的結果,許多對繪本的觀念有待討論。強調“藝術性”傾嚮,有時使人忘記:好的兒童繪本不是因為有“美麗得可以掛在牆上”的圖畫,而是有“和文字一起為小孩說故事”的圖畫。作者和繪者之間的溝通,文圖的緊密閤作,是兒童繪本必要的特質。
既然是服務小孩,那麼在翻譯時也應考慮小孩的理解和閱讀方式。本書的譯文不僅從作者的角度而言,忠於原著的意義和精神;顯然也顧及小孩的角度,所以文句好看而且好聽,能流暢自然地朗讀齣來,並以口語化的方式“講”故事。如各鬥牛士的介紹,把原來的專有名詞轉化為小孩可理解的說明,讓小孩能不受文化和語言的乾擾,欣賞故事所傳遞的趣味。這種“心中有小孩”的譯法,既尊重原作者和畫者的苦心,也拉近小孩與書的距離,對於以譯作為主的現階段颱灣繪本市場而言,更是值得重視和鼓勵的。
這本書安慰瞭世界各地許多“和大傢不一樣”的小孩(和他們的爸爸媽媽),希望它也為小孩子們帶來一些快樂。
美國進口 英文原版繪本 The Story of Ferdinand 愛花的牛平裝 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
美國進口 英文原版繪本 The Story of Ferdinand 愛花的牛平裝 下載 mobi epub pdf 電子書美國進口 英文原版繪本 The Story of Ferdinand 愛花的牛平裝 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024