An insightful and entertaining work...gains resonance from its large and momentous backdrop of China in transition. (The New York Review of Books, Pankaj Mishra) --This text refers to the Paperback edition.
突然發現英文版裏多齣一些中文版沒有的段落 大概因為是照著1947或者1949版本翻譯的所以比我看的1980修改過的中文版內容多 簡直意外之喜......翻譯的蠻好原文裏那種獨特的喜感應該很難翻
評分##英文裏有中文味。不過感覺還行
評分突然發現英文版裏多齣一些中文版沒有的段落 大概因為是照著1947或者1949版本翻譯的所以比我看的1980修改過的中文版內容多 簡直意外之喜......翻譯的蠻好原文裏那種獨特的喜感應該很難翻
評分##這本書我是贈送給Langer教授的,她說錢老先生的語言異常的witty&hilarious;P 也算是俺傳播祖國優秀作品的一次小貢獻吧。
評分##【Translated by Jeanne Kelly and Nahan K. Mao 三刷,中英文對照中……】一刷中文版二刷英文版—— 有些比喻或用詞很難譯得齣神韻,但總體很到位瞭。"我們是老古董瞭we are already antiques" 這類的句子老外能get 到嗎?
評分##這本書我是贈送給Langer教授的,她說錢老先生的語言異常的witty&hilarious;P 也算是俺傳播祖國優秀作品的一次小貢獻吧。
評分##買瞭英文版圍城,在對照著讀。英文譯的很妙,但再迴頭看中文纔覺得棋高一著。錢老是令人高山仰止的境界。
評分##有中文味,好讀
評分##well, reading club assignment. not so interested in it
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有