具体描述
编辑推荐
适读人群 :NA--NA
While Mandelbaum and the University of California Press are to be commended for attempting this new translation of The Odyssey , those of Robert Fitzgerald (Doubleday, 1963) and Richard Lattimore (Harper & Row, 1968) still remain the versions of choice for serious students who don't know Greek. Mandelbaum's poetry is fluent but lacks the feeling for the original that he brought to his fine translations of Virgil ( The Aeneid of Virgil , Bantam, 1976) and Dante ( The Divine Comedy: The Inferno , Bantam, 1982). There is a looseness in the translation that often misses the intricacy and interconnection of The Odyssey as a whole. Illustrated with engravings, this is essentially a coffee-table book. 内容简介
Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus' journey home from the Trojan War has inspired writers from Virgil to James Joyce. Odysseus survives storm and shipwreck, the cave of the Cyclops and the isle of Circe, the lure of the Sirens' song and a trip to the Underworld, only to find his most difficult challenge at home, where treacherous suitors seek to steal his kingdom and his loyal wife, Penelope. Favorite of the gods, Odysseus embodies the energy, intellect, and resourcefulness that were of highest value to the ancients and that remain ideals in out time.
In this new verse translation, Allen Mandelbaum--celebrated poet and translator of Virgil's Aeneid and Dante's Divine Comedy--realizes the power and beauty of the original Greek verse and demonstrates why the epic tale of The Odyssey has captured the human imagination for nearly three thousand years. 作者简介
Homer is traditionally held to be the author of the ancient Greek epic poems the Iliad and the Odyssey, as well as of the Homeric Hymns.
Allen Mandelbaum (born 1926 in Albany, New York) is an American professor of Italian literature, poet, and translator. He is currently W. R. Kenan, Jr., Professor of Humanities at Wake Forest University. 精彩书评
"A splendid achievement outstripping all competitors."
--Anthony A. Long, author of Hellenistic Philosophy
"With real poetic power...his book is one no lover of living poetry should miss."
--The New York Times Book Review 精彩书摘
Book I
To the Muse.
*
The anger of Poseidon.
*
In Poseidon's absence,
a gathering of the gods in Zeus' halls on Olympus.
Athena's plea for help for the stranded Odysseus;
Zeus' consent.
*
Athena in the guise of Mént?s visits Ithaca.
Her advice to Telémachus:
he is to confront the Ithacan elders
with the problem of the suitors
and to leave Ithaca to search
for news of his father.
*
Penelope's appearance among the suitors.
Her silencing of Phémius the singer.
Telémachus and the suitors:
their sharp exchange.
*
Nightfall:
Telémachus and his old nurse, Eurycle*ˉˉa.
Muse, tell me of the man of many wiles,*
the man who wandered many paths of exile*
after he sacked Troy's sacred citadel.*
He saw the cities-mapped the minds-of many;*
and on the sea, his spirit suffered every*
adversity-to keep his life intact;*
to bring his comrades back. In that last task,*
his will was firm and fast, and yet he failed:*
he could not save his comrades. Fools, they foiled*
themselves: they ate the oxen of the Sun,*
the herd of Hélios Hypérion;*
the lord of light requited their transgression-*
he took away the day of their return.*
Muse, tell us of these matters. Daughter of Zeus,*
my starting point is any point you choose.*
All other Greeks who had been spared the steep*
descent to death had reached their homes-released*
from war and waves. One man alone was left,*
still longing for his home, his wife, his rest.*
For the commanding nymph, the brightest goddess,*
Calypso, held him in her hollow grottoes:*
she wanted him as husband. Even when*
the wheel of years drew near his destined time-*
the time the gods designed for his return*
to Ithaca-he still could not depend*
upon fair fortune or unfailing friends.*
While other gods took pity on him, one-*
Poseidon-still pursued: he preyed upon*
divine Odysseus until the end,*
until the exile found his own dear land.*
But now Poseidon was away-his hosts,*
the Ethiopians, the most remote*
of men (they live in two divided parts-*
half, where the sun-god sets; half, where he starts).*
Poseidon, visiting the east, received*
the roasted thighs of bulls and sheep. The feast*
delighted him. And there he sat. But all*
his fellow gods were gathered in the halls*
of Zeus upon Olympus; there the father*
of men and gods spoke first. His mind upon*
the versatile Aegísthus-whom the son*
of Agamemnon, famed Oréstes, killed-*
he shared this musing with the deathless ones:*
"Men are so quick to blame the gods: they say*
that we devise their misery. But they*
themselves-in their depravity-design*
grief greater than the griefs that fate assigns.*
So did Aegísthus act when he transgressed*
the boundaries that fate and reason set.*
He took the lawful wife of Agamemnon;*
and when the son of átreus had come back,*
Aegísthus murdered him-although he knew*
how steep was that descent. For we'd sent Hermes,*
our swiftest, our most keen-eyed emissary,*
to warn against that murder and adultery:*
'Oréstes will avenge his father when,*
his manhood come, he claims his rightful land.'*
Hermes had warned him as one warns a friend.*
And yet Aegísthus' will could not be swayed.*
Now, in one stroke, all that he owes is paid."*
Athena, gray-eyed goddess, answered Zeus:*
"Our father, Cronos' son, you, lord of lords,*
Aegísthus died the death that he deserved.*
May death like his strike all who ape his sins.*
But brave Odysseus' fate does break my heart:*
long since, in misery he suffers, far*
from friends, upon an island in the deep-*
a site just at the navel of the sea.*
And there, upon that island rich in trees,*
a goddess has her home: the fair-haired daughter*
of Atlas the malevolent (who knows*
the depths of every sea, for he controls*
the giant column holding earth and sky*
apart). Calypso, Atlas' daughter, keeps*
the sad Odysseus there-although he weeps.*
Her words are fond and fragrant, sweet and soft-*
so she would honey him to cast far off*
his Ithaca; but he would rather die*
than live the life of one denied the sight*
of smoke that rises from his homeland's hearths.*
Are you, Olympus' lord, not moved by this?*
Was not Odysseus your favorite*
when, on the spacious plain of Troy, beside*
the Argive ships, he sacrificed to you?*
What turned your fondness into malice, Zeus?"*
Zeus, shepherd of the clouds, replied: "My daughter,*
how can the barrier of your teeth permit*
such speech to cross your lips? Can I forget*
godlike Odysseus, most astute of men,*
whose offerings were so unstinting when*
he sacrificed to the undying gods,*
the masters of vast heaven? Rest assured.*
Only Poseidon, lord whose chariot runs*
beneath the earth, is furious-it was*
Odysseus who deprived the grandest Cyclops,*
the godlike Polyphémus, of his eye.*
(Th?ósa-nymph whose father, Phórcys, keeps*
a close watch on the never-resting deep-*
gave birth to that huge Cyclops after she*
had lain in her deep sea-cave with Poseidon.)*
And ever since his son was gouged, the god*
who makes earth tremble, though he does not kill*
Odysseus, will not let him end his exile.*
But now we all must think of his return-*
of how to bring him home again. Poseidon*
will set aside his anger; certainly*
he cannot have his way, for he is only*
one god against us all, and we are many." NNN*
Athena, gray-eyed goddess, answered him:*
"Our father, Cronos' son, you, lord of lords,*
if now the blessed gods indeed would end*
the wanderings of Odysseus, let us send*
the keen-eyed Hermes to Calypso's isle,*
Ogy′gia. Let him there at once declare*
to her, the goddess with the lovely hair,*
our undeniable decree: Steadfast*
Odysseus is to find his homeward path.*
But I shall make my way to Ithaca*
at once, to give his son the strength to summon*
the long-haired Ithacans; when they assemble*
he can denounce-and scatter-all the suitors:*
they are forever slaughtering his sheep,*
his shambling oxen with their curving horns.*
Then off to sandy Pylos and to Sparta*
I'll send him to seek tidings of his father's*
return; he may yet hear some hopeful word-*
and men will then commend him for his search."*
That said, Athena fastened on fine sandals:*
these-golden, everlasting-carried her*
with swift winds over seas and endless lands.*
The goddess took her bronze-tipped battle lance,*
heavy and huge and solid; with this shaft,*
she-daughter of so great a force-can smash*
the ranks of warriors who've earned her wrath.*
One leap-and from Olympus' peaks she reached*
the land of Ithaca. She stood before*
Odysseus' door, the threshold of his court.*
She gripped the bronze-tipped shaft, and taking on*
the likeness of a stranger, she became*
lord Mént?s, chieftain of the Táphians.*
She found the braggart suitors at the gate.*
Delighting in their dicing, they reclined*
on hides of oxen they themselves had skinned-*
with pages and attendants serving them,*
some mixing wine and water in wide bowls,*
while others washed the tables down with sponges*
and readied them for food, and others still*
stacked meat in heaps on platters-high and full.*
The very first to notice Mént?s' presence*
was young Telémachus. He-sad, morose-*
sat with the suitors. In his reverie,*
he saw his sturdy father-would that he,*
returning suddenly, might banish these*
intruders from his palace and restore*
the rights and rule that had been his before.*
Such was the sadness of Telémachus,*
alone among the suitors, till he saw*
Athena; he rushed toward the outer door,*
ashamed that none had gone to greet the stranger.*
He drew near, clasped her right hand, even as*
his left relieved her of the heavy lance.*
And when he spoke, his words were like winged shafts:*
"My greetings, stranger. Welcome to our feast.*
Eat first-and then do tell us what you seek."*
He led the way; Athena followed him.*
Once they were in the high-roofed hall, he placed*
her lance against a column at whose base*
a polished rack, with slots for spears, was set;*
within that rack there stood still other shafts,*
the many spears that brave Odysseus left.*
He led the stranger to a tall chair, wrought*
with care; across its frame he spread rich cloth.*
There he invited her to sit and rest*
her feet upon a stool; and he himself*
sat nearby, on another well-carved chair,*
set far off from the suitors, lest his guest,*
in all that brouhaha, might look askance*
at feasting with such overbearing men-*
and, too, because he wanted so to gather*
what news he could about his distant father.*
That they might wash their hands, a servant poured*
fresh water from a lovely golden jug*
into a silver basin; at their side*
she placed a polished table. The old housewife*
was generous: she drew on ...
好的,这里为您呈现一本与《荷马史诗:奥德赛》内容完全无关的图书简介。 --- 《星尘的回响:失落文明的密码》 作者:艾莉森·雷诺兹 (Alison Reynolds) 出版社:晨曦之光出版社 (Dawnlight Press) 装帧:精装 页数:680页 ISBN:978-1-23456-789-0 内容简介: 在人类历史的长河中,总有一些文明如同流星般划过天际,留下短暂而耀眼的光芒,随后便遁入永恒的寂静。本书正是对其中一个最为神秘、最具争议的文明——“阿特拉斯文明”(The Atlas Civilization)——的深入探寻与解读。 艾莉森·雷诺兹,一位以其严谨的考古学方法和大胆的理论构建而闻名的学者,耗费了二十年光阴,行走于地球上最偏远、最鲜为人知的角落。她追溯的不仅仅是残破的遗迹和模糊的传说,更是试图破译那个失落文明留下的,关于宇宙、时间与存在的终极信息。 阿特拉斯文明,据称在大约一万两千年前的地质变迁中彻底消失,他们的技术水平,根据少数留存的“共振石”碎片分析,似乎远超我们现代的理解。他们如何掌握了控制引力波的方法?他们眼中,时间究竟是线性的河流,还是一张可以折叠的画布?这些宏大的疑问,构成了本书的核心驱动力。 第一部分:回声的召唤——密码的碎片 本书伊始,雷诺兹带领读者深入南美洲的安第斯山脉深处。她不是在寻找黄金或权力象征,而是在追踪一种微弱的、周期性的地磁异常信号。这些异常信号,被当地的土著部落称为“群星的低语”,最终引导她发现了一个被冰川覆盖了数千年的地下结构——“观测站阿尔法”。 在“观测站阿尔法”中,雷诺兹及其团队发现了被设计用来抵御极端环境的复杂机械装置。这些装置并非用于战争或日常劳作,而更像是一个巨大的、跨越数个世纪的信息记录器。通过对这些设备上蚀刻的几何图形和符号进行比对分析,雷诺兹初步构建了阿特拉斯文明的“基元语言”——一种基于数学常数而非语音的交流系统。 她详细描述了破译过程中遭遇的瓶颈,包括如何利用量子计算模拟来重构那些因能量衰减而变得模糊的“记忆晶体”。这些晶体中记录的片段,揭示了阿特拉斯人对“大过滤器”(The Great Filter)理论的早期认知,以及他们试图寻找的,超越太阳系界限的生存之道。 第二部分:时间之轴与维度之谜 随着研究的深入,雷诺兹的焦点转向了阿特拉斯人对时间流逝的独特理解。书中着重分析了一系列被称为“编年石板”的文物。这些石板并非按照传统的线性历史叙事排列,而是以一种多维度的结构呈现。 雷诺兹大胆地提出了“同步存在论”:阿特拉斯人可能已经找到了在不同时间节点间建立稳定连接的方法,从而使得他们的“历史”更像是一个同时发生的巨大网络,而非一条单向的路径。书中引用了大量的数学推演,试图解释阿特拉斯人如何利用他们独有的“零点能量汲取器”来维持这种跨越时空的“锚点”。 这一部分是对现有物理学框架的巨大挑战。雷诺兹并非空泛地谈论超自然现象,而是基于对出土设备的精密光谱分析,论证了阿特拉斯文明是如何在操作层面实现了对时空连续体的局部扭曲。例如,她对一块被称为“引力之锚”的装置的详细描述,揭示了一种能够使物体在特定频率下暂时脱离地球引力场的机制。 第三部分:最终的迁徙——文明的远航 全书的高潮部分,聚焦于阿特拉斯文明如何选择终结他们在地球上的存在。雷诺兹通过对一个位于深海洋底的巨型结构——“方舟基站”——的勘探记录,拼凑出了他们最后的决定。 这不是一次灾难性的毁灭,而是一次有计划的、集体性的“升级”或“迁移”。阿特拉斯人似乎预见到了一场周期性的宇宙事件将威胁到生命在行星上的存续,因此他们选择了将文明的核心信息和部分个体意识,上传到一个由纯粹能量构成的载体中,并将其发射向银河系深处一个被他们标记为“伊甸园之光”的星团。 雷诺兹在书中展示了“方舟基站”上残留的最后一条信息:一个复杂的数学序列,被她解读为一组坐标和一句告诫:“当星辰再次排列,旧的循环即将结束,新的序列将从沉寂中醒来。” 结语:未完成的对话 《星尘的回响》不仅是一本考古学的记录,更是一场关于人类自身潜能的哲学思辨。雷诺兹的结论是审慎而充满希望的:阿特拉斯文明的消失并非终结,而是他们向宇宙发出的一个信号。我们对他们的发现,也许正是对我们自身未来轨迹的一次预演。 本书结构严谨,配有数百张高清的考古现场照片、文物三维扫描图以及雷诺兹独创的符号学图表。它挑战了我们对历史、科学和我们自身在宇宙中地位的既有认知,引导读者进入一场跨越万年、直抵宇宙边缘的知识探险。对于所有对失落文明、前沿物理学和人类起源感兴趣的读者来说,这本书是不可或缺的里程碑式著作。