歌德稱阿裏斯托芬是“美惠女神無教養的情人”,實屬輕佻之言——古典學傢尼采慧眼獨到,他斷言柏拉圖的枕邊書一定是阿裏斯托芬的劇作。實際上,阿裏斯托芬在西方文學史上的地位堪稱獨一無二,因為,沒有誰僅憑寫諧劇而成就為思想大傢。
“阿裏斯托芬注疏集”廣采西方學界近百年來的研究成果,編譯義疏性專著或文集,為我國的阿裏斯托芬研究提供踏實穩靠的文本基礎。
這本《 箋釋》就是“阿裏斯托芬注疏集”係列之一。
《 箋釋》由華夏齣版社齣版發行。
##更加忠實的譯本,譯注其實幫助並不大(原文已經足夠通俗),倒是最後附錄裏譯的一篇埃德濛茲的書評(《阿卡奈人》中的政治),讓我打開眼界。值得收藏。
評分##阿裏斯托芬語言果然夠直白潑辣啊,隻不過這老弄得跟和歐裏庇得斯有宿仇似的…
評分羅念生的譯文夠“雅”,這個譯本可以講較為忠實原文。然而,文學翻譯總是一樁比較難以評判的工作。感覺這個本子在學術性上做得極佳,但是在錶現阿裏斯托芬的喜劇韻味方麵,或許會因為一些學術要求而打一點摺扣,但無論如何不失為眼下參讀這部喜劇最為詳盡的譯本。
評分##看注釋也不太明白有趣的點在哪裏,這個劇本的目的就是教育人民主張和平,作者還對歐裏庇得斯諷刺瞭一番……好吧,我還是更喜歡悲劇。
評分##我愛阿裏斯托芬,諧劇太有意思瞭
評分##很黃!很暴力!
評分##對阿裏斯托芬毫無偏愛之心,主要是他總是寫東西來嘲諷歐裏庇得斯,生氣!!!
評分##過的有點快……箋釋很多地方還沒搞明白……晚上還需要再慢慢過一遍…… 不過直觀感受就是 阿裏斯托芬的劇 又黃又暴 我覺得海星
評分##譯者辛苦瞭,加一星
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有