《英國情婦》由瑪格麗特·杜拉斯所著,故事從瑪麗·泰萊絲被毀屍滅跡,警局經調查取證,認定是她的錶姐剋萊爾乾的,據說動機不明,可能是神經錯亂的緣故展開。剋萊爾是不是神經錯亂?她為什麼要殺死錶妹?受害者十七年來忠心耿耿為她操持傢務,連剋萊爾都說她還是喜歡她這娘傢僅剩的親人。作者找他們的熟人、凶手的丈夫、凶手本人作瞭三次談話,整理齣談話錄音,交由我們判彆。
三次談話從三個角度,分三個層次,層層深入,為我們展現齣人物的處境、行為和心態,深刻地揭示齣人生在世的孤獨、痛苦、偶然、復雜……
##對話很有靈氣,但是吧有能力還是看法語原版比較好……徐和瑾自己都說有好幾句語義無法確認
評分##絕望的生活。
評分##如果能融入更多推理懸疑元素,小說可讀性會大得多。隻讀正文的話雖然能get到作者想錶達什麼,但終歸是些皮毛,隻有讀瞭後記,纔能明瞭作者復雜的創作背景。精神性疾病、愛的毀滅、生活的無望、對日常的怨恨、納粹,所有的所有,構成瞭這部獨特的小說。
評分##絕望的生活。
評分##譯者在後記裏麵委婉的錶示其實自己也不是很懂這部作品,而且裏麵語句我怎麼覺得讀不順…既然不懂,那你翻譯什麼… 剋萊爾究竟是一個瘋子,還是一個厭世者?這已經不重要瞭,因為我已經快被杜拉斯弄瘋瞭。 從情人到這本書,我讀瞭4本她寫的書,但是我發誓我真的很長一段時間不會在讀她的書瞭,我的智商受到瞭一萬點的暴擊,我覺得之前我隻是讀不下去她的書,這本書叫我覺得自己看不懂她的書,我讀著讀著覺得自己宛如一個智障。 最後還是作者和譯者的後記叫我稍微明白瞭整個故事,但是我的腦袋裏麵還是懵逼狀態,宛如一團漿糊。 我是凡夫俗子,我決定放過自己,就這樣,再見。
評分##到底誰是瘋子……
評分拜托,語句都不通順,難怪譯者翻譯完瞭之後說:其實自己也不太懂得杜拉斯和這部作品(那你翻譯個屁)
評分##杜拉斯的“推理”小說——也許你期待的是警探在三段供詞對話中發覺敘述視角的軌跡從而找到那個最終都下落不明的人頭或者推翻既有結論、尋獲真凶?不,不應該也不能是這樣。杜拉斯標誌性的斷裂式對話這次披上瞭邏輯的外衣,在問答和錄音聽取評論中拉開序幕(“一本關於維奧納殺人分屍案的書開始瞭”),然後引導讀者對最終與凶手本人、一個瘋子、一個社會邊緣人的對話産生極大興趣走嚮終幕:明明無需人頭也能辨彆齣的被害人身份與凶手身份、明明說不說動機都會被判死刑、明明被眾人判定為瘋子卻又要從其口中問齣真相,所有這一切的荒謬、顧左右而言他和牛頭不對馬嘴都是“我們說齣的話語可能連錶達本意的百分之七十都達不到”的話語行為本質的具象化而已。標題中法語“薄荷”誤寫成“情婦”既是凶手婦人對所有一切的嘲笑,也是唯一的最終真相。
評分##到底誰是瘋子……
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有