“上译厂”出品的译制片对中国社会的影响已经是一个文化现象,它给那个时代的中国打开了一扇了解世界的独特的窗口,在一定程度上起到了文化启蒙的作用,尤其是“上译厂”的配音演员们创造出的独特的“外国语言”,带给观众不仅是美的享受,更激发了人们对美的追求。
本书撷取了“上译厂”老一代配音艺术家各自的代表性作品,赏析了他们在电影配音中的艺术造诣,为读者更加深入理解这些电影作品,如何欣赏这些配音艺术家的配音艺术,提供了很好的帮助。
##群星璀璨的尼罗河,邱岳峰和李梓的简爱,硬币正反面的虎口脱险,经典是不会褪色的。
评分##书中记录了上海电影译制片厂的点点滴滴,包括记载乔榛,丁建华,毕克,童自荣,尚华等一大批老配音艺术家们为电影配音的幕后故事,以及作者对外国电影的一些心得体会!不过译制片已成为时代的符号,现在的电影大多以原声为主!所以喜欢译制片的观众现在也大都步入中老年,有兴趣的可以看看!
评分##作者真真是上译厂粉丝蓝波ONE啊!向经典致敬!感谢陪伴我长大的那些美妙的声音
评分##作者真真是上译厂粉丝蓝波ONE啊!向经典致敬!感谢陪伴我长大的那些美妙的声音
评分##终于瞧完了,过年在三里屯PAGEONE翻过实体书,当场觉得肯定读不下去...硬核粉丝的理性狂热分析。最早的影响肯定是佐罗虎口脱险少林寺天书奇谭变形金刚里,童自荣于鼎尚华沈晓谦程玉珠杨文员杨成纯程晓林的声音吸引我,邱岳峰海是后来专门买了几盘录音带补的课。
评分##“能用文字把声音特征绘声绘色描述出来” 年轻的老影迷看到书上的对话耳边就能回响起译制片中的经典腔调
评分##作者的个人滤镜太厚了 这些声音经典却也不适合现在了
评分##78-90年电影对中国人的影响力是很大的
评分##作者的个人滤镜太厚了 这些声音经典却也不适合现在了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有