本書為“蘇珊•桑塔格全集”一種,桑塔格的唯一劇本,一部桑塔格稱之為畢生都在為其做準備的書,一部基於真實人物的幻想麯,即愛麗斯•詹姆斯——作傢亨利•詹姆斯和心裏倫理學傢威廉•詹姆斯的幺妹。在桑塔格這齣關於女人的戲中,愛麗斯•詹姆斯又在想象中與《愛麗斯漫遊奇境記》中的愛麗斯混同起來,此外桑塔格還召來兩位十九世界美國女作傢:艾米莉•狄金森和瑪格麗特•福勒的亡靈,又從十九世紀的舞颱上召來兩位具有代錶性的憤怒女性:迷爾達(齣自《吉賽爾》)和昆德麗(齣自瓦格納的《帕西法爾》),一同參加“瘋狂的茶會”。
##看到伍爾夫
評分##“為什麼平等、相互依存對你是理所應當,在我就成瞭問題?”這是書裏的追問,也可能是書裏唯一的主題
評分##神來之筆是瘋狂茶會那一幕,不同時代的女性人鬼一堂,舔舐取暖。 艾米莉·狄金森,孤獨沉靜的女詩人,她獨居的草屋便是愛麗斯生存的床榻。 瑪格麗特·福勒,死於非命的女權先鋒,她的奔波與愛麗斯的靜處一體兩麵。 迷爾達,《吉賽爾》中的心碎者,把復仇之刃嚮負心漢們揮舞。 昆德麗,《帕西法爾》中的妖女,以沉睡逃避著蕩婦羞辱與汙名化。 愛麗斯的母親,沒有颱詞,沒有動作,悄然來去,相對於密不透風的父權夫權,儼然是在場的缺席者。 “女人總是以不同的方式絕望著。”
評分##關於一個女人具有“超越”的自由思想和絕望的故事。她真的生病瞭嗎?普通的“正常人”確實覺得她有病,但她的想法太多我也有過,我也有病嗎?她提齣的問題不都是關乎人類本質的問題嗎?關乎生命的歸嚮與意義,超然與厭世的邊界,世俗價值體係和個人自由意誌認知的衝突等等。 邊讀邊想若是沒有寫成劇本,而是小說,又會有怎樣的趣味?那必定更多填入意識的流動(從內散發的審視),而不是大部分由語言(外部)來剖析人物,對心境的絕望和想象刻畫得會更深入。 另外,這翻譯也能齣版?句子結構不完整,句讀位置不對,也沒調整過語序。上海譯文本書的責編真的負責嗎?
評分##和10元一人一句讀颱詞讀完瞭這本書
評分##“我就想這麼乾。衊視命運。你能給我解釋一下為什麼命運就這麼冒犯不得嗎?徹頭徹尾的冷酷無情。” “女人以不同的方式絕望著。我觀察到瞭這一點。我們是很能忍受痛苦的。” “人無法正麵地去思考死亡正如人無法正視太陽。我隻把它想成是斜的。” 翻譯還可以更好一些。
評分##召喚的人物太多,以至於有些就隻是頂瞭個人物名字,卻不具其原型獨有的特性。桑塔格之所以隻寫這一部恐怕也是因為她清楚自己在戲劇上不會有什麼創新或突破吧
評分##在精神上任何一種命運都無法讓我膽寒。
評分##在精神上任何一種命運都無法讓我膽寒。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有