民初的文人有一个喜欢看戏的传统,他们不单止看,更爱研究戏曲,当然也有一些人沉溺其中的,捧戏子的大有人在。到了三十年代,电影开始发展,由无声演变到了有声,从美国的荷里活影响到了中国。舞台上的戏曲表演受到了冲击,看戏演戏都相应少了。原来喜欢看戏的人不一定改看电影,但是,许多以前不看戏的人,却被电影吸引住了。李欧梵著的《不必然的对等--文学改编电影(精)》可以说是一个老影痴的观影札记。
##对于改编自文学作品的电影与原著的关系,用“不必然的对等”来概括很准,我也从来不认为终于原著是必要的评价标准,因为毕竟是两种不同的艺术形式,各有自身的艺术特点,甚至并非所有文学作品都要改编成作品的,但电影和文学之间的关系确实非常紧密,我也很感兴趣,只是还是要提高自己无论是对电影还是对文学的鉴赏能力。李欧梵的书读起来很轻松,都是脍炙人口的经典之作,即便未曾看过但至少不陌生,并且看这本书还能收获品评小说的技巧。要提一下的是许多作品名称和人名等专有名词翻译的不同,甚至很搞笑,伍迪·艾伦在书中是“活地·阿伦”,很好玩啊
评分##外国电影部分因为译名的关系,读起来有点隔。
评分##也太像李教授的博客了吧~鲁迅那一节评的让人若有所思。
评分##题材非常吸引我,人文这个系列的预告出来我第一想看这本,买到手也先看的这本,不是不好,但还是有点小失望。文字力求通俗但又不由自主的学术,尽管作者不断强调自己“老了”“有偏见”,但还是感觉得到把自己好恶输出出去的急切,不停地感慨港青乃至中国青年都“不读书”。然而作为稍微读过点书也看过点他评的电影的读者,可能就有自己的想法,无法受到感召了。当然,几个观念还是很值钱的,比如书名,比如一流作品和一流电影的关系等等。
评分##外国电影部分因为译名的关系,读起来有点隔。
评分##很“轻”。杂谈性质,偶有闪光之处,但总觉得差点意思。
评分##很“轻”。杂谈性质,偶有闪光之处,但总觉得差点意思。
评分##外国电影部分因为译名的关系,读起来有点隔。
评分##失望
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有