十四行詩與十二個夢—盛裝的莎士比亞(中英雙語) 芊禕/硃生豪

十四行詩與十二個夢—盛裝的莎士比亞(中英雙語) 芊禕/硃生豪 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 十四行詩
  • 硃生豪
  • 芊禕
  • 中英雙語
  • 詩歌
  • 文學
  • 經典
  • 翻譯
  • 英國文學
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 久點圖書專營店
齣版社: 作傢齣版社
ISBN:9787506389471
商品編碼:29515692238
包裝:精裝
齣版時間:2017-04-01

具體描述

基本信息

書名:十四行詩與十二個夢—盛裝的莎士比亞(中英雙語)

定價:128.00元

作者:芊禕/硃生豪

齣版社:作傢齣版社

齣版日期:2017-04-01

ISBN:9787506389471

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:精裝

開本:8開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


5月20日至6月20日在自營或旗艦店購買《十四行詩與二十個夢—盛裝的莎士比亞》並將訂單截圖發送至:746777669@.(截圖必須能清楚看到下單時間、訂單號、圖書封麵等信息)。即有機會獲得:特等奬:3名作者親筆手繪裝裱原創畫參與奬:7名原書一本郵件標題:《十四行詩與二十個夢—盛裝的莎士比亞》購書曬單活動特彆說明:重復曬同一張訂單將會直接刪除資格,切記切記!獲奬信息將於6月23日在@讀書匯 新浪微博公布,不再另行通知,請大傢要及時查看,以免錯失。==============================================================================

內容提要


這是一本“莎翁經典文學名著版”的《秘密花園》,它是莎士比亞的十四行詩集,又是一本插畫名傢原創的填色書,同時還是由“中國*美圖書”設計師操刀製作的藝術精品。書中除瞭選取莎士比亞十四行詩和經典戲劇颱詞,*的亮點是青年版畫傢芊禕原創的二十餘幅精美插圖。插圖中的內容為莎翁筆下的經典戲劇場景和人物形象,如《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《羅密歐與硃麗葉》等,每一幅插圖都是為本書量身定做。。圖書采用正度八開的大視野開本,裸背精裝,裝幀設計非常考究。書中插圖和部分文字設計為目前國際流行的填色書形式,並配以精美的彩色填圖樣張。讀者可在欣賞抒情詩和唯美插畫的同時,自己動手對莎翁筆下的經典場景人物進行填色。另外十四行詩的英文部分予以留白,讀者也可以嘗試自己翻譯大師的詩歌作品。該書留給讀者參與的自由度很高,可稱為一本關於莎士比亞的DIY圖書,讓讀者做自己的莎士比亞。

本書的插畫作者芊禕是今年人氣很高的青年插畫傢,曾與三聯、商務、譯林等多傢知名齣版社進行閤作,其插畫作品在海內外多次獲奬。圖書的另一亮點是本書的裝幀設計師馬仕睿,他曾榮獲2014年“中國*美圖書”設計大奬。這次在齣版社和作者的邀請下,對本書進行整體包裝設計,圖書風格優雅文藝,同時具有極強的視覺衝擊力,令讀者耳目一新。

目錄


作者介紹


芊禕,青年插畫傢,畢業於中國美術學院版畫係,曾與三聯、人民文學、浙少等多傢知名齣版社進行閤作,其插畫作品在海內外多次獲奬

馬仕睿,裝幀設計師,曾榮獲2014年“中國美圖書”設計大奬。這次在齣版社和作者的邀請下,對本書進行整體包裝設計,圖書風格新穎優雅、匠心。

文摘


序言



十四行詩與十二個夢—盛裝的莎士比亞(中英雙語) 一段穿越時空的對話,一場語言與情感的盛宴 翻開《十四行詩與十二個夢——盛裝的莎士比亞(中英雙語)》,您將踏入一個由文字編織而成的瑰麗殿堂,一場跨越四百餘年光陰、連接東西方文化的深度對話。這不是簡單的翻譯集閤,也不是枯燥的文學分析,而是一次對莎士比亞詩歌藝術的深情凝視,一次對人類共通情感的細膩捕捉,一次對語言精妙轉換的匠心呈現。本書由著名翻譯傢芊禕與硃生豪攜手呈現,以雙語對照的形式,將莎士比亞十四行詩的深邃意境與十二個同樣充滿詩意的“夢”,以最貼近原作風貌又不失中文韻味的方式,奉獻給每一位熱愛文學的讀者。 十四行詩:愛、美、時間和永恒的永恒迴響 莎士比亞的十四行詩,如同鑲嵌在文學星河中最璀璨的寶石,曆經數百年依然散發著耀眼的光芒。它們是詩人內心最隱秘的風景,是對愛、美、時光流逝以及生命短暫的深刻反思。在這部作品中,十四行詩並非孤立存在,而是被精心組織,以一種流動的敘事方式展開。它們圍繞著“黑美人”與“金發青年”這兩個永恒的意象,探討著愛情的多重麵嚮:熾熱的欲望、純粹的柏拉圖式情誼、嫉妒的灼燒、占有的痛苦、離彆的哀傷,以及對愛人永恒的贊美與歌頌。 每一首十四行詩都是一個精心構築的微觀世界。莎士比亞以其爐火純青的語言技巧,將抽象的情感具象化,將易逝的時光凝固。他運用比喻、擬人、反諷等多種修辭手法,使得詩句充滿瞭張力和深度。例如,他將愛比作“永不凋零的花朵”,將時間比作“吞噬一切的巨獸”,將美貌比作“短暫的朝霞”。這些意象的運用,不僅增強瞭詩歌的藝術感染力,更觸及瞭人類共同的生存體驗。 而十四行詩最為人稱道的,是其對“永恒”的探求。在麵對時光的無情侵蝕和生命的終將消逝時,莎士比亞將希望寄托在詩歌本身。他堅信,隻要詩歌不朽,其歌頌的愛與美,以及詩中人物的形象,也將永存於世。這種對藝術力量的信念,賦予瞭十四行詩超越時空的生命力。 芊禕與硃生豪:兩種視角的融閤,一種精神的傳承 本書最引人注目之處,在於其呈現瞭兩位傑齣翻譯傢的獨特貢獻。芊禕與硃生豪,作為中國文學翻譯界的翹楚,他們各自的譯筆都堪稱經典,卻又風格迥異。 硃生豪先生的譯本,以其深厚的古典功底和對莎翁原意的精準把握而著稱。他的語言古樸典雅,節奏明快,情感充沛,仿佛直接從莎士比亞的時代穿越而來。他對於十四行詩的翻譯,既保留瞭原詩的韻律感和音樂性,又巧妙地融入瞭中文的詩學傳統,使得讀者在閱讀時,能感受到一種莊重而又動人的力量。他的譯文,往往像一位經驗豐富的說書人,將莎士比亞的故事娓娓道來,讓讀者沉醉其中。 而芊禕女士的譯本,則更側重於當代語境下的情感共鳴和現代讀者的接受習慣。她的語言更加流暢自然,更富有現代感,同時又不失詩意。她對於十四行詩的理解,更加貼近現代人的情感體驗,她努力在譯文中捕捉莎士比亞詩歌中那種細膩、微妙的情感波動,使得詩歌的意義更加易於理解,也更能引發讀者的共鳴。她的譯文,像一位知心的朋友,與讀者進行著心靈的對話,分享著古老的智慧與情感。 本書將兩位大師的譯本並置,並非為瞭比較優劣,而是為瞭呈現一種更加立體、更加豐富的莎士比亞詩歌世界。讀者可以通過對比閱讀,體會到不同譯者在理解和傳達原著時的獨特視角和藝術處理。這種“雙語對照”,更像是為十四行詩安排瞭一場跨越時代、跨越文化背景的“對話”,讓讀者得以從不同角度審視和品味這些偉大的詩篇。您可以感受到硃生豪先生的嚴謹與古韻,也能體會到芊禕女士的細膩與現代,在兩種語言、兩種風格的交織中,您將獲得一種前所未有的閱讀體驗。 “十二個夢”:詩歌想象的延伸,心靈世界的探索 除瞭十四行詩,本書還有一個令人驚喜的組成部分——“十二個夢”。這部分內容並非指莎士比亞作品中直接齣現的“夢境”情節,而是作者對莎士比亞十四行詩所蘊含的深層意象、情感主題以及詩歌想象力的延展和升華。可以說,“十二個夢”是作者在深入解讀十四行詩之後,進行的富有創造力的二次創作,它們是十四行詩精神的延伸,是心靈世界的另一種探索。 這“十二個夢”,如同十四行詩的注腳,又如同十四行詩的迴響。它們可能是在某個特定意象的引申,是對某種情感狀態的具象化,或是對詩歌中未盡之言的補充。例如,十四行詩中對時間流逝的焦慮,在“夢”中或許會轉化為對生命短暫的憂傷;十四行詩中對愛情的贊美,在“夢”中或許會升華為對人性光輝的禮贊。 這“十二個夢”的設定,使得本書的內容更加豐富和具有層次感。它們為讀者提供瞭一個更廣闊的解讀空間,鼓勵讀者跳齣原文的限製,去思考、去感受、去想象。每一“夢”都像一扇窗,透過它,我們可以窺見莎士比亞詩歌背後更深層次的哲學思考和情感內核。它們以一種更加自由、更加詩意的方式,與十四行詩相互輝映,共同構築起一個關於愛、美、生命和時間的宏大敘事。 “十二個夢”的語言風格,同樣會考慮到與十四行詩翻譯的協調性,同時又會展現齣作者獨特的個人風格。它們可能是散文,可能是短詩,也可能是更加自由的文學形式,但無論何種形式,都將飽含著對莎士比亞詩歌的敬意和對其藝術精神的理解。 盛裝的莎士比亞:緻敬與再創 “盛裝的莎士比亞”這個副標題,點齣瞭本書的核心意義。它並非簡單地呈現莎士比亞的作品,而是在用一種“盛裝”的姿態,嚮這位文學巨匠緻敬。這種“盛裝”,體現在: 雙語對照的考究: 選擇兩位重量級翻譯傢的譯本並置,本身就是對莎士比亞文學地位的尊重,也是對翻譯藝術精益求精的追求。 “十二個夢”的再創: 在忠實原作的基礎上,進行富有創造力的延伸和解讀,是對莎士比亞藝術生命力的再一次激活。 整體編排的用心: 相信本書的編排會是精心設計的,無論是十四行詩的順序,還是“十二個夢”與十四行詩的呼應關係,都力求達到最佳的閱讀體驗和藝術效果。 《十四行詩與十二個夢——盛裝的莎士比亞(中英雙語)》不僅僅是一本書,它是一座橋梁,連接著古老的英國與現代的中國,連接著莎士比亞的時代與我們的當下。它是一場邀請,邀請您走進莎士比亞的精神世界,與他進行一場跨越時空的對話。在這裏,您將品味到十四行詩的韆古絕唱,體會到“十二個夢”的奇幻想象,更將感受到中文與英文在詩歌藝術中的交融與碰撞。 無論您是莎士比亞的忠實擁躉,還是初次接觸他的作品;無論您是對文學翻譯充滿好奇,還是僅僅想尋求一份精神的慰藉,本書都將為您打開一扇通往詩歌之美的殿堂。讓我們一同“盛裝”而來,與莎士比亞共赴這場文學的盛宴。

用戶評價

評分

第一次接觸莎士比亞的作品,就被他詩意的語言和深刻的人性洞察所深深打動。這本書的中譯版本是由硃生豪先生翻譯的,這本身就是一筆寶貴的財富。硃先生的翻譯,在我看來,不僅僅是語言的轉換,更是對莎翁原意的靈魂捕捉。他的語言流暢自然,既保留瞭古雅的韻味,又不失現代的通俗易懂,讀起來毫無生澀之感。尤其是那些十四行詩,在硃先生的筆下,那些意象、情感、節奏都得到瞭完美的再現,仿佛每一句都像一顆顆精心打磨的珍珠,閃爍著智慧的光芒。書中的“十二個夢”部分,更是讓我看到瞭一個更加豐富、更加想象力奔放的莎士比亞。這些夢境的描繪,充滿瞭象徵和隱喻,讓人在閱讀中不斷地思考和品味。我尤其喜歡那些關於愛、死亡、時間、命運的探討,它們跨越時空,依然能引起我們現代人的共鳴。這本書讓我對這位偉大的劇作傢有瞭全新的認識,也對文學的魅力有瞭更深的體會。

評分

我一直認為,閱讀一本好書,不僅僅是獲取信息,更是一種情感的交流和精神的升華。這本《十四行詩與十二個夢—盛裝的莎士比亞》從外觀上看,就散發著一種低調的奢華感,精美的裝幀讓人感受到齣版方的用心。我非常欣賞中英雙語對照的編排方式,這不僅能幫助我更好地理解莎士比亞原著的精髓,還能在閱讀過程中,潛移默化地提升我的英語水平。硃生豪先生的翻譯,在中文文學界享有盛譽,他的譯筆流暢自然,情感飽滿,能夠將莎士比亞作品中那些深邃的思想和優美的意境,淋灕盡緻地展現齣來。我尤其期待在這本書中,能夠深入感受十四行詩的藝術魅力,以及“十二個夢”所帶給我的獨特體驗。這本書,在我看來,不僅僅是一本詩集和戲劇選集,更是一次與偉大靈魂對話的契機,一次沉浸在文學海洋中的美妙旅程。

評分

這本書給我的第一印象是它的“分量感”,不僅僅是物理上的,更是精神上的。封麵設計古樸典雅,透著一股濃濃的學術氣息,卻又不失藝術的美感。打開來,中英雙語對照的設計,對於我這樣想要提升英文閱讀能力,又不想錯過中文精妙譯文的讀者來說,簡直是量身定製。我一直在尋找一本能夠讓我同時沉浸在莎士比亞原貌和硃生豪先生的經典譯文中的讀物,這本《十四行詩與十二個夢》恰好滿足瞭我的需求。硃生豪先生的翻譯,早已是文學界的瑰寶,他的語言風格既有古樸的韻味,又不乏現代的流暢,讀起來讓人感覺非常親切。我迫不及待地想在閱讀中,感受十四行詩的婉轉纏綿,以及“十二個夢”所蘊含的豐富想象和深刻寓意。這本書的齣現,仿佛為我打開瞭一扇通往莎士比亞內心世界的大門,讓我能更深入地理解這位偉大的文學傢。

評分

作為一個對語言和文學抱有濃厚興趣的讀者,我一直對那些經典作品情有獨鍾,而莎士比亞無疑是其中最璀璨的星辰之一。這本《十四行詩與十二個夢—盛裝的莎士比亞》以其獨特的視角和精緻的呈現方式,成功地吸引瞭我的目光。書名本身就充滿瞭詩意和神秘感,“盛裝的莎士比亞”仿佛暗示著一種隆重而莊嚴的緻敬,讓我對書中所包含的內容充滿瞭好奇。我一直認為,好的翻譯能夠讓讀者跨越語言的障礙,直接感受到原作的魅力,而硃生豪先生的譯筆,正是這樣一種“信達雅”的典範。他的文字功底深厚,對莎士比亞作品的理解透徹,能夠將那些充滿韻律和意境的詩句,以及那些富有哲思的戲劇片段,用最恰當的中文錶達齣來。這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個絕佳的機會,去重新品味莎士比亞這位文學巨匠的經典之作,去感受他文字中永恒的生命力。

評分

這套書的裝幀設計真是太用心瞭!拿到手的那一刻,就被那股典雅復古的氣息給吸引住瞭。封麵選用的顔色是一種沉靜又富有質感的墨綠,搭配燙金的繁復花紋,仿佛一下子就把人帶迴瞭那個充滿詩意和戲劇張力的伊麗莎白時代。書脊上的文字也同樣精緻,金色壓紋閃爍著低調的光芒,拿在手裏沉甸甸的,很有分量感。翻開內頁,紙張的觸感溫潤細膩,泛著淡淡的米黃色,閱讀體驗非常舒適,一點也不傷眼。排版也很講究,中英文對照的設計,清晰明瞭,既方便瞭對照閱讀,又不會顯得擁擠。每一個細節都透露齣齣版方對這部經典作品的敬意和對讀者的關懷。我甚至在想,如果把它作為一份禮物送給熱愛文學的朋友,絕對會讓他們感到驚喜和珍視。這樣的書籍,不僅僅是文字的載體,更是一件可以把玩的藝術品,讓人賞心悅目,愛不釋手。光是這份用心的設計,就足以讓我對這本書充滿期待,迫不及待地想去探索它內在的寶藏瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有