十四行诗与十二个梦—盛装的莎士比亚(中英双语) 芊祎/朱生豪

十四行诗与十二个梦—盛装的莎士比亚(中英双语) 芊祎/朱生豪 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 莎士比亚
  • 十四行诗
  • 朱生豪
  • 芊祎
  • 中英双语
  • 诗歌
  • 文学
  • 经典
  • 翻译
  • 英国文学
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 久点图书专营店
出版社: 作家出版社
ISBN:9787506389471
商品编码:29515692238
包装:精装
出版时间:2017-04-01

具体描述

基本信息

书名:十四行诗与十二个梦—盛装的莎士比亚(中英双语)

定价:128.00元

作者:芊祎/朱生豪

出版社:作家出版社

出版日期:2017-04-01

ISBN:9787506389471

字数:

页码:

版次:1

装帧:精装

开本:8开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


5月20日至6月20日在自营或旗舰店购买《十四行诗与二十个梦—盛装的莎士比亚》并将订单截图发送至:746777669@.(截图必须能清楚看到下单时间、订单号、图书封面等信息)。即有机会获得:特等奖:3名作者亲笔手绘装裱原创画参与奖:7名原书一本邮件标题:《十四行诗与二十个梦—盛装的莎士比亚》购书晒单活动特别说明:重复晒同一张订单将会直接删除资格,切记切记!获奖信息将于6月23日在@读书汇 新浪微博公布,不再另行通知,请大家要及时查看,以免错失。==============================================================================

内容提要


这是一本“莎翁经典文学名著版”的《秘密花园》,它是莎士比亚的十四行诗集,又是一本插画名家原创的填色书,同时还是由“中国*美图书”设计师操刀制作的艺术精品。书中除了选取莎士比亚十四行诗和经典戏剧台词,*的亮点是青年版画家芊祎原创的二十余幅精美插图。插图中的内容为莎翁笔下的经典戏剧场景和人物形象,如《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》等,每一幅插图都是为本书量身定做。。图书采用正度八开的大视野开本,裸背精装,装帧设计非常考究。书中插图和部分文字设计为目前国际流行的填色书形式,并配以精美的彩色填图样张。读者可在欣赏抒情诗和唯美插画的同时,自己动手对莎翁笔下的经典场景人物进行填色。另外十四行诗的英文部分予以留白,读者也可以尝试自己翻译大师的诗歌作品。该书留给读者参与的自由度很高,可称为一本关于莎士比亚的DIY图书,让读者做自己的莎士比亚。

本书的插画作者芊祎是今年人气很高的青年插画家,曾与三联、商务、译林等多家知名出版社进行合作,其插画作品在海内外多次获奖。图书的另一亮点是本书的装帧设计师马仕睿,他曾荣获2014年“中国*美图书”设计大奖。这次在出版社和作者的邀请下,对本书进行整体包装设计,图书风格优雅文艺,同时具有极强的视觉冲击力,令读者耳目一新。

目录


作者介绍


芊祎,青年插画家,毕业于中国美术学院版画系,曾与三联、人民文学、浙少等多家知名出版社进行合作,其插画作品在海内外多次获奖

马仕睿,装帧设计师,曾荣获2014年“中国美图书”设计大奖。这次在出版社和作者的邀请下,对本书进行整体包装设计,图书风格新颖优雅、匠心。

文摘


序言



十四行诗与十二个梦—盛装的莎士比亚(中英双语) 一段穿越时空的对话,一场语言与情感的盛宴 翻开《十四行诗与十二个梦——盛装的莎士比亚(中英双语)》,您将踏入一个由文字编织而成的瑰丽殿堂,一场跨越四百余年光阴、连接东西方文化的深度对话。这不是简单的翻译集合,也不是枯燥的文学分析,而是一次对莎士比亚诗歌艺术的深情凝视,一次对人类共通情感的细腻捕捉,一次对语言精妙转换的匠心呈现。本书由著名翻译家芊祎与朱生豪携手呈现,以双语对照的形式,将莎士比亚十四行诗的深邃意境与十二个同样充满诗意的“梦”,以最贴近原作风貌又不失中文韵味的方式,奉献给每一位热爱文学的读者。 十四行诗:爱、美、时间和永恒的永恒回响 莎士比亚的十四行诗,如同镶嵌在文学星河中最璀璨的宝石,历经数百年依然散发着耀眼的光芒。它们是诗人内心最隐秘的风景,是对爱、美、时光流逝以及生命短暂的深刻反思。在这部作品中,十四行诗并非孤立存在,而是被精心组织,以一种流动的叙事方式展开。它们围绕着“黑美人”与“金发青年”这两个永恒的意象,探讨着爱情的多重面向:炽热的欲望、纯粹的柏拉图式情谊、嫉妒的灼烧、占有的痛苦、离别的哀伤,以及对爱人永恒的赞美与歌颂。 每一首十四行诗都是一个精心构筑的微观世界。莎士比亚以其炉火纯青的语言技巧,将抽象的情感具象化,将易逝的时光凝固。他运用比喻、拟人、反讽等多种修辞手法,使得诗句充满了张力和深度。例如,他将爱比作“永不凋零的花朵”,将时间比作“吞噬一切的巨兽”,将美貌比作“短暂的朝霞”。这些意象的运用,不仅增强了诗歌的艺术感染力,更触及了人类共同的生存体验。 而十四行诗最为人称道的,是其对“永恒”的探求。在面对时光的无情侵蚀和生命的终将消逝时,莎士比亚将希望寄托在诗歌本身。他坚信,只要诗歌不朽,其歌颂的爱与美,以及诗中人物的形象,也将永存于世。这种对艺术力量的信念,赋予了十四行诗超越时空的生命力。 芊祎与朱生豪:两种视角的融合,一种精神的传承 本书最引人注目之处,在于其呈现了两位杰出翻译家的独特贡献。芊祎与朱生豪,作为中国文学翻译界的翘楚,他们各自的译笔都堪称经典,却又风格迥异。 朱生豪先生的译本,以其深厚的古典功底和对莎翁原意的精准把握而著称。他的语言古朴典雅,节奏明快,情感充沛,仿佛直接从莎士比亚的时代穿越而来。他对于十四行诗的翻译,既保留了原诗的韵律感和音乐性,又巧妙地融入了中文的诗学传统,使得读者在阅读时,能感受到一种庄重而又动人的力量。他的译文,往往像一位经验丰富的说书人,将莎士比亚的故事娓娓道来,让读者沉醉其中。 而芊祎女士的译本,则更侧重于当代语境下的情感共鸣和现代读者的接受习惯。她的语言更加流畅自然,更富有现代感,同时又不失诗意。她对于十四行诗的理解,更加贴近现代人的情感体验,她努力在译文中捕捉莎士比亚诗歌中那种细腻、微妙的情感波动,使得诗歌的意义更加易于理解,也更能引发读者的共鸣。她的译文,像一位知心的朋友,与读者进行着心灵的对话,分享着古老的智慧与情感。 本书将两位大师的译本并置,并非为了比较优劣,而是为了呈现一种更加立体、更加丰富的莎士比亚诗歌世界。读者可以通过对比阅读,体会到不同译者在理解和传达原著时的独特视角和艺术处理。这种“双语对照”,更像是为十四行诗安排了一场跨越时代、跨越文化背景的“对话”,让读者得以从不同角度审视和品味这些伟大的诗篇。您可以感受到朱生豪先生的严谨与古韵,也能体会到芊祎女士的细腻与现代,在两种语言、两种风格的交织中,您将获得一种前所未有的阅读体验。 “十二个梦”:诗歌想象的延伸,心灵世界的探索 除了十四行诗,本书还有一个令人惊喜的组成部分——“十二个梦”。这部分内容并非指莎士比亚作品中直接出现的“梦境”情节,而是作者对莎士比亚十四行诗所蕴含的深层意象、情感主题以及诗歌想象力的延展和升华。可以说,“十二个梦”是作者在深入解读十四行诗之后,进行的富有创造力的二次创作,它们是十四行诗精神的延伸,是心灵世界的另一种探索。 这“十二个梦”,如同十四行诗的注脚,又如同十四行诗的回响。它们可能是在某个特定意象的引申,是对某种情感状态的具象化,或是对诗歌中未尽之言的补充。例如,十四行诗中对时间流逝的焦虑,在“梦”中或许会转化为对生命短暂的忧伤;十四行诗中对爱情的赞美,在“梦”中或许会升华为对人性光辉的礼赞。 这“十二个梦”的设定,使得本书的内容更加丰富和具有层次感。它们为读者提供了一个更广阔的解读空间,鼓励读者跳出原文的限制,去思考、去感受、去想象。每一“梦”都像一扇窗,透过它,我们可以窥见莎士比亚诗歌背后更深层次的哲学思考和情感内核。它们以一种更加自由、更加诗意的方式,与十四行诗相互辉映,共同构筑起一个关于爱、美、生命和时间的宏大叙事。 “十二个梦”的语言风格,同样会考虑到与十四行诗翻译的协调性,同时又会展现出作者独特的个人风格。它们可能是散文,可能是短诗,也可能是更加自由的文学形式,但无论何种形式,都将饱含着对莎士比亚诗歌的敬意和对其艺术精神的理解。 盛装的莎士比亚:致敬与再创 “盛装的莎士比亚”这个副标题,点出了本书的核心意义。它并非简单地呈现莎士比亚的作品,而是在用一种“盛装”的姿态,向这位文学巨匠致敬。这种“盛装”,体现在: 双语对照的考究: 选择两位重量级翻译家的译本并置,本身就是对莎士比亚文学地位的尊重,也是对翻译艺术精益求精的追求。 “十二个梦”的再创: 在忠实原作的基础上,进行富有创造力的延伸和解读,是对莎士比亚艺术生命力的再一次激活。 整体编排的用心: 相信本书的编排会是精心设计的,无论是十四行诗的顺序,还是“十二个梦”与十四行诗的呼应关系,都力求达到最佳的阅读体验和艺术效果。 《十四行诗与十二个梦——盛装的莎士比亚(中英双语)》不仅仅是一本书,它是一座桥梁,连接着古老的英国与现代的中国,连接着莎士比亚的时代与我们的当下。它是一场邀请,邀请您走进莎士比亚的精神世界,与他进行一场跨越时空的对话。在这里,您将品味到十四行诗的千古绝唱,体会到“十二个梦”的奇幻想象,更将感受到中文与英文在诗歌艺术中的交融与碰撞。 无论您是莎士比亚的忠实拥趸,还是初次接触他的作品;无论您是对文学翻译充满好奇,还是仅仅想寻求一份精神的慰藉,本书都将为您打开一扇通往诗歌之美的殿堂。让我们一同“盛装”而来,与莎士比亚共赴这场文学的盛宴。

用户评价

评分

我一直认为,阅读一本好书,不仅仅是获取信息,更是一种情感的交流和精神的升华。这本《十四行诗与十二个梦—盛装的莎士比亚》从外观上看,就散发着一种低调的奢华感,精美的装帧让人感受到出版方的用心。我非常欣赏中英双语对照的编排方式,这不仅能帮助我更好地理解莎士比亚原著的精髓,还能在阅读过程中,潜移默化地提升我的英语水平。朱生豪先生的翻译,在中文文学界享有盛誉,他的译笔流畅自然,情感饱满,能够将莎士比亚作品中那些深邃的思想和优美的意境,淋漓尽致地展现出来。我尤其期待在这本书中,能够深入感受十四行诗的艺术魅力,以及“十二个梦”所带给我的独特体验。这本书,在我看来,不仅仅是一本诗集和戏剧选集,更是一次与伟大灵魂对话的契机,一次沉浸在文学海洋中的美妙旅程。

评分

作为一个对语言和文学抱有浓厚兴趣的读者,我一直对那些经典作品情有独钟,而莎士比亚无疑是其中最璀璨的星辰之一。这本《十四行诗与十二个梦—盛装的莎士比亚》以其独特的视角和精致的呈现方式,成功地吸引了我的目光。书名本身就充满了诗意和神秘感,“盛装的莎士比亚”仿佛暗示着一种隆重而庄严的致敬,让我对书中所包含的内容充满了好奇。我一直认为,好的翻译能够让读者跨越语言的障碍,直接感受到原作的魅力,而朱生豪先生的译笔,正是这样一种“信达雅”的典范。他的文字功底深厚,对莎士比亚作品的理解透彻,能够将那些充满韵律和意境的诗句,以及那些富有哲思的戏剧片段,用最恰当的中文表达出来。这本书的出现,无疑为我们提供了一个绝佳的机会,去重新品味莎士比亚这位文学巨匠的经典之作,去感受他文字中永恒的生命力。

评分

这套书的装帧设计真是太用心了!拿到手的那一刻,就被那股典雅复古的气息给吸引住了。封面选用的颜色是一种沉静又富有质感的墨绿,搭配烫金的繁复花纹,仿佛一下子就把人带回了那个充满诗意和戏剧张力的伊丽莎白时代。书脊上的文字也同样精致,金色压纹闪烁着低调的光芒,拿在手里沉甸甸的,很有分量感。翻开内页,纸张的触感温润细腻,泛着淡淡的米黄色,阅读体验非常舒适,一点也不伤眼。排版也很讲究,中英文对照的设计,清晰明了,既方便了对照阅读,又不会显得拥挤。每一个细节都透露出出版方对这部经典作品的敬意和对读者的关怀。我甚至在想,如果把它作为一份礼物送给热爱文学的朋友,绝对会让他们感到惊喜和珍视。这样的书籍,不仅仅是文字的载体,更是一件可以把玩的艺术品,让人赏心悦目,爱不释手。光是这份用心的设计,就足以让我对这本书充满期待,迫不及待地想去探索它内在的宝藏了。

评分

这本书给我的第一印象是它的“分量感”,不仅仅是物理上的,更是精神上的。封面设计古朴典雅,透着一股浓浓的学术气息,却又不失艺术的美感。打开来,中英双语对照的设计,对于我这样想要提升英文阅读能力,又不想错过中文精妙译文的读者来说,简直是量身定制。我一直在寻找一本能够让我同时沉浸在莎士比亚原貌和朱生豪先生的经典译文中的读物,这本《十四行诗与十二个梦》恰好满足了我的需求。朱生豪先生的翻译,早已是文学界的瑰宝,他的语言风格既有古朴的韵味,又不乏现代的流畅,读起来让人感觉非常亲切。我迫不及待地想在阅读中,感受十四行诗的婉转缠绵,以及“十二个梦”所蕴含的丰富想象和深刻寓意。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇通往莎士比亚内心世界的大门,让我能更深入地理解这位伟大的文学家。

评分

第一次接触莎士比亚的作品,就被他诗意的语言和深刻的人性洞察所深深打动。这本书的中译版本是由朱生豪先生翻译的,这本身就是一笔宝贵的财富。朱先生的翻译,在我看来,不仅仅是语言的转换,更是对莎翁原意的灵魂捕捉。他的语言流畅自然,既保留了古雅的韵味,又不失现代的通俗易懂,读起来毫无生涩之感。尤其是那些十四行诗,在朱先生的笔下,那些意象、情感、节奏都得到了完美的再现,仿佛每一句都像一颗颗精心打磨的珍珠,闪烁着智慧的光芒。书中的“十二个梦”部分,更是让我看到了一个更加丰富、更加想象力奔放的莎士比亚。这些梦境的描绘,充满了象征和隐喻,让人在阅读中不断地思考和品味。我尤其喜欢那些关于爱、死亡、时间、命运的探讨,它们跨越时空,依然能引起我们现代人的共鸣。这本书让我对这位伟大的剧作家有了全新的认识,也对文学的魅力有了更深的体会。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有