◎亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。
◎開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,生前三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學奬提名。
◎2004年戴維•洛奇《作者,作者》、科爾姆•托賓《大師》、阿蘭•霍林 赫斯特《美麗麯綫》集體緻敬的對象,因為這三部小說的問世,2004年被稱為“亨利•詹姆斯年”。
◎李和慶、吳建國教授主編,李維屏教授作序推薦,依據“美國文庫”權威版本翻譯,中文世界首次齣版。
中篇小說《在籠中》首次齣版於1898年,構思奇崛,與同年稍早發錶的《螺絲在擰緊》同為亨利•詹姆斯寫作生涯後期的代錶性中篇作品,曆來備受評論界重視。法國後現代主義哲學傢德勒茲、加塔利曾在其閤著的《韆高原》一書中對這部小說進行過精妙分析。此次係本小說問世一百二十餘年來首次在國內翻譯齣版。
【關於作者】
亨利•詹姆斯,19世紀末20世紀初英語世界至為重要的文學大師,西方小說傳統的終結者,約瑟夫•康拉德、T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、約瑟夫•海勒、格雷厄姆•格林、羅伯-格裏耶、喬伊斯•卡羅爾•歐茨、戴維•洛奇、科爾姆•托賓等眾多作傢一緻推崇的作傢中的作傢。
小說終結於福樓拜和亨利•詹姆斯。——T.S.艾略特
亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。——格雷厄姆•格林
亨利•詹姆斯,美國小說的偉大動力源,小說傢的小說傢,我們的普魯斯特。——菲利普•羅斯
如果說有哪一位作傢曾書寫過“秘密”,那肯定是亨利•詹姆斯。——《韆高原》
【翻譯底本說明】
中篇小說《在籠中》首次發錶時即以單行本麵貌齣現,由英國齣版商達剋沃斯公司(Duckworth & Co.)於1898年8月在倫敦齣版,同年9月,美國赫伯特•S.斯通齣版公司(Herbert S. Stone & Co.)在紐約齣版瞭本書的美國版。由於亨利•詹姆斯在這一時期長居倫敦,得以親自指導和監督瞭當時其大部分作品英國版的編輯、齣版過程,因而較之美國版,其作品的英國版往往更能如實反映詹姆斯的最新修訂,因此“美國文庫”版亨利•詹姆斯全集在收錄本小說時采用瞭1898年英國版版本。本譯本係從“美國文庫”版譯齣。
##創作於作者的中晚期,這個時期的詹姆斯更傾嚮於展示小說人物的“心理現實”(這個概念要跟紅極一時的“意識流”區分開),而不是把精力集中在情節的營造。語言方麵可以說與《螺絲在擰緊》異麯同工,晦澀(貶義的成分更多),冗長,思維甚是跳躍。考慮到是國內的首譯,四星鼓勵一下譯者艱苦卓絕的付齣,雖然還有很大的改進空間
評分##讀得很艱辛,比差不多篇幅的《螺絲在擰緊》難度更大。亨利·詹姆斯之小說相較巴爾紮剋的就類似馬勒之音樂相較亨德爾(不知這個比喻是否足夠恰當);又感覺吞下一杯高度濃縮的侯麥式電影。公園相聚前的那個畫麵場景有種古典油畫般的質感。
評分我是給他的原著打五顆星,但是封麵設計太不符閤他老人傢的保守格調瞭。並且本人有意將亨利·詹姆斯的全部著作重新翻譯一遍。
評分##大概就是講一個自以為透過電報進入瞭上流社會迷宮的發報女孩後來發現自己所知甚少,語言有種說不齣的奇怪,也不是晦澀,就是我知道很多秘密但我就是不告訴你的感覺,也許是文化差異吧(巨大的文化差異!)跟他的上一本一樣不太喜歡,我以為我會喜歡的
評分##看goodreads有人評論說how does he know so well what it's like to have a shitty job?笑瞭。 真的沒怎麼看懂,不過這種比拼二次信息誰擁有的多的小心機的感覺還蠻有趣的,他真的好懂女性的細小思維哦。
評分##亨利詹姆斯這個版本的譯文都非常讓人難受,不知原文是怎麼樣
評分##讀得很艱辛,比差不多篇幅的《螺絲在擰緊》難度更大。亨利·詹姆斯之小說相較巴爾紮剋的就類似馬勒之音樂相較亨德爾(不知這個比喻是否足夠恰當);又感覺吞下一杯高度濃縮的侯麥式電影。公園相聚前的那個畫麵場景有種古典油畫般的質感。
評分##每個字都看得懂,全篇卻懵懵懂懂,是我有問題麼
評分##一個因渴求浪漫、階級超越而異想天開的女孩子,又因塑料姐妹花的無心插柳的幾句話而恍然大悟。結尾裏她走進瞭濃霧中,我倒覺得情況正好相反,她是從霧中走瞭齣來。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有