【諾貝爾文學奬得主V.S.奈保爾代錶作“印度三部麯”第一部、非虛構文學典範之作】
【印度屬於記憶 一個死亡的世界】
★ V.S.奈保爾將深具洞察力的敘述和不受世俗侵蝕的探索融為一體,迫使我們去發現被壓抑曆史的真實存在。——諾貝爾文學奬頒奬辭
★ 有一種人遠離瞭故鄉,卻比故鄉的任何人都更瞭解那裏。V.S.奈保爾就是這裏麵最傑齣的人。——《時代周刊》
★ 印度對我是個難以錶述的國傢,它不是我的傢也不可能成為我的傢,我對它卻不能拒斥與漠視;我的遊曆不能僅僅是看風景。一下子,我離它那麼近又那麼遠。——V.S.奈保爾
----------------
奈保爾首次踏上印度,從孟買上岸,一路經過德裏、加爾各答、剋什米爾,最後來到外祖父的故裏。這個有著曖昧身份的異鄉人與過客,見到的是無處不在的貧睏醜陋,感受到的是震驚、憤怒、失落。在他一貫的嬉笑怒罵與孤傲冷漠中,後殖民情境中的印度亂象令人何等無奈,何等絕望!
一年的印度之旅,唯一的收獲是:印度屬於記憶,一個已經死亡的世界。
##一本經不起推敲的...遊記?隻能說奈保爾眼中印度的種種不堪也是他狹隘自我的映射
評分##一本經不起推敲的...遊記?隻能說奈保爾眼中印度的種種不堪也是他狹隘自我的映射
評分##在印度咖喱味醬缸中的一年。近期看過筆力最強,描寫最透徹,最有幽默感卻又誠實的作品。打開手機,打開電腦,看到關於印度各種亂七八糟的信息,沒有一種會給我這樣鮮活的,可以觸及的展示。如果說一個來自文明社會的“外人”看到印度各處驚人的貧窮和醜陋,生活在這片土地的人民的各種劣根,對其的諷刺和分析是傲慢,那麼作者的身份則會讓他光明正大的批判這些。從這個意義上說,印度有這樣的書寫者是幸運的。
評分##奈保爾這個作者實在讓人不喜歡 好吧~_~還是要佩服他明知如此不討喜還堅持這樣的錶達,也算是真誠瞭
評分##斷言:印度也就這麼著瞭,不會有翻天覆地改變的一天。
評分##奈保爾自己的觀點就是“我不是印度人,我也成不瞭印度人”,所以沒必要苛責他的諷刺與刻薄,想起之前讀種姓的文獻,說印度種姓之所以能存在到現在就是因為反抗它的人最終也成為種姓的一支。越是軟弱,越是頑強。
評分##奈保爾是英國人,也是印度裔,在陌生的母國,他暴躁又哀傷,行文帶著殘忍的幽默感。一部認識印度的佳作。
評分##奈保爾是英國人,也是印度裔,在陌生的母國,他暴躁又哀傷,行文帶著殘忍的幽默感。一部認識印度的佳作。
評分##很特彆的翻譯:1. 又是擴容型譯文,9.5萬單詞=》22萬字,簡直瞭。一個單詞對應10個字的情形每隔五六個句子就會齣現一次。都很精彩。有時是不動聲色的一邊解釋一邊翻譯,把原本可能很無聊的一條譯注精彩揉進瞭正文,彆緻。2. 動詞用得太精彩瞭。一直覺得,西方文字喜歡連詞代詞名詞,到瞭中文裏,這些意思都要靠動詞錶達,大傢纔會覺得這話像迴事。這位譯者的動詞使用水平絕對是莫言級彆的瞭,把景物都寫活瞭,光看中文,已經是可圈可點,對照英文,給人的啓發是無限的… 3. 個彆地方略微有些誇張,會加入一些細節,原文沒有,算是原文語句的推理吧,都很在理,絕對說不齣來有錯。感覺譯者應該去過印度吧,或者本身很喜歡讀相關的文字、看相關的電影?背後的積纍,滿滿地外溢!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有