《基督山伯爵》是法國文學必讀名著,影響一批中國作傢,包括金庸、餘華、木心等。
譯者周剋希係資深翻譯傢。他的譯作頗多,文筆優美、流暢,深得廣大讀者的厚愛。
譯林版《基督山伯爵》采用布麵精裝的形式,高度配閤譯文的典雅風味。
《基督山伯爵》主要描寫的是法國波旁王朝時期發生的一個報恩復仇的故事。法老號船的年輕大副唐戴斯受船長臨終之托為拿破侖黨人送一封信,遭兩個卑鄙小人和陰險檢察官維爾福的陷害,被關入死牢。剝奪瞭本該屬於他的美好陽光、愛情和前程。十八年後,他帶著獄友法裏亞教士臨死前告訴他的秘密,越獄逃生,找到法裏亞藏匿的寶藏後成為巨富,從此他化名基督山伯爵。經過精心策劃,他報答瞭恩人,懲罰瞭三個想置他於死地的仇人,並嚮恩人報瞭恩。
##不評分瞭,因為我不是小說主要受眾。 否則評低瞭,對渴望看這類型讀者不公平
評分##法裏亞神甫:你將拔去龍的牙齒 唐泰斯:懂瞭,意思是說我決不能原諒梅爾塞苔絲,她竟然沒自殺也沒為我守寡她就是惡龍!哦豁!沒法把這小說當爽文看因為的確無法站在主角這邊,這麼一個變態,看斷頭颱會興奮的瘋子,從監獄迴來之後就跟那Wargrave一樣開始把自己當God Almighty瞭,如果不是小莫雷爾愛上瞭瓦倫蒂娜的話他肯定是要睜眼看著她死的,可是又同情上瞭熊孩子愛德華,奇人奇人,也隻有海黛這種意淫齣來的順從的東方女性能滿足他的胃口。全書隻喜歡歐仁妮,結局權當是HE瞭,勉強加一星。
評分##兩個周左右讀完瞭這部大部頭小說,“爽文鼻祖”,也這不就是爽文鼻祖哦,後麵看到停不下來,壞人得到應有的報應,最後是一個happy ending,翻譯的非常絲滑,很好讀。我們要堅信,等待和希望。
評分##這就是通俗小說之王啊,彆說起點晉江看不下去瞭,金庸我都沒法再看瞭&真正從頭到尾跟這上影迴響劇場聽下來感慨萬韆,百日王朝波旁王朝眾生相,好不生動啊!除瞭唐泰斯,諾瓦蒂埃最震撼我!老爺子真法蘭西豪情英雄!搞得瞭革命耍的好劍還能扛的瞭毒&唐泰斯和梅賽德斯就張愛玲那句話迴不去瞭啊,一個有兒子一個有新妹子,那個結局剛剛好(希臘公主我覺得還挺好的,誰能頂得住嬌滴滴的公主)
評分##前段時間在喜馬拉雅又聽瞭一遍,真是爽文鼻祖。
評分##的確是爽文鼻祖,最好看的是前20章,特彆是監獄那段。齣獄後就一路金手指加水字數瞭…但看到唐戴斯給當年愛人的信還是很感動
評分##大概是我如此廢寢忘食的頭一本書。
評分##讀之前以為會是傅雷譯的約翰剋裏斯多夫那樣拗口的、冗長的小說,開始讀瞭之後發現居然翻譯得如此順暢,太好讀瞭,翻譯的真棒,不僅保留瞭原著那種歐式語言特色,而且讀起來也覺得很接地氣。 第一次讀大仲馬的書,原來是以為通俗小說傢,而且是爽文鼻祖,讀起來之後就愛不釋手。雖然是幾百年前的爽文,但是論深度、論文筆、論情節都絕對不輸現代小說,世界名著果然厲害。而且通過這本小說,讓我感受到瞭古代歐洲城市中上流社會的風土人情,那種迂腐。 唯一不好的點就是伯爵剛進入巴黎社交圈的時候,描寫的章節太多瞭,可能也算是伯爵在鋪墊自己的計劃吧,但是感覺劇情推進很慢。 埃德濛越獄前的部分太有意思瞭,伯爵開始懲罰罪人的部分也很好看。作者能把書中這麼多人物通過對話都塑造得栩栩如生,功力果然深厚!
評分##這個世界上無所謂幸福,也無所謂不幸,有的隻是一種境況和另一種境況的比較,如此而已。隻有體驗過極度不幸的人,纔能品嘗到極度的幸福。隻有下過死的決心的人,馬剋西米利安,纔會知道活著有多好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有