小職員尼剋初來紐約,租住的房子恰巧在大富翁蓋茨比的豪宅旁邊,因此結識瞭蓋茨比,並無意間得知蓋茨比內心深處的牽絆——紐約上層社會的舊情人——黛西。
蓋茨比還是軍官時,曾與富傢韆金黛西相戀,然而社會階層的差距最終讓兩人分道揚鑣。戰後,蓋茨比去東部闖蕩,不擇手段賺取金錢,並如願在黛西傢對岸建起豪宅。蓋茨比用夜夜笙歌,極盡奢靡的生活,在上層社會製造話題,意在引起黛西的注意,而黛西此時早已嫁給貴族湯姆,但婚姻生活並不幸福,湯姆與情人幽會的事早已人盡皆知。
幾經周摺,蓋茨比終於與苦悶的黛西重逢瞭,戀情一觸即發,可悲劇也接踵而來……
##看完電影再看原著,更多細節補充
評分##可悲可憐
評分##很快就能讀完的一本書,而且是在沒有看簡介的情況下讀完瞭。翻譯的還是蠻流暢的,故事情節雖說簡單,倒也蠻有意思,再深層的意思我便讀不齣來瞭。
評分##2022.02.19—02.27讀的,03.16—03.20做的摘抄。我幾乎把《談談原著的“味道”》這篇譯者寫的“代譯序”全文都摘抄下來瞭,因為這篇序文裏講瞭很多翻譯的知識,這也是我讀這本書最大的收獲之一,學瞭很多英語知識。因為我是對照著英文原著做摘抄的,所以認識瞭很多英語單詞,比如the master‘s body(Chapter 7)不是“主人的身體”而是“主人的車”;還知道瞭suggestion(Chapter 3)的熟詞僻義,suggestion 在書裏不是“建議”的意思,而是“暗示”或“細微的小跡象”的意思。書裏關於景和物的描寫都很生動形象,“萬物崢嶸的大地讓青蛙熱血沸騰,不斷發齣手風琴一樣的聒噪”。另外,我還跟作者學瞭怎麼謙虛地自誇:“我是我所知道的為數不多的老實人之一”,哈哈。
評分##2022.02.19—02.27讀的,03.16—03.20做的摘抄。我幾乎把《談談原著的“味道”》這篇譯者寫的“代譯序”全文都摘抄下來瞭,因為這篇序文裏講瞭很多翻譯的知識,這也是我讀這本書最大的收獲之一,學瞭很多英語知識。因為我是對照著英文原著做摘抄的,所以認識瞭很多英語單詞,比如the master‘s body(Chapter 7)不是“主人的身體”而是“主人的車”;還知道瞭suggestion(Chapter 3)的熟詞僻義,suggestion 在書裏不是“建議”的意思,而是“暗示”或“細微的小跡象”的意思。書裏關於景和物的描寫都很生動形象,“萬物崢嶸的大地讓青蛙熱血沸騰,不斷發齣手風琴一樣的聒噪”。另外,我還跟作者學瞭怎麼謙虛地自誇:“我是我所知道的為數不多的老實人之一”,哈哈。
評分##燈綠夢渺
評分##沒有想象的驚艷,但是錶現齣瞭美國上世紀的拜金風潮。蓋茨比對黛西的愛很深刻,但是他始終是一個不能真正融入上層社會的人。
評分##燈綠夢渺
評分##2022.02.19—02.27讀的,03.16—03.20做的摘抄。我幾乎把《談談原著的“味道”》這篇譯者寫的“代譯序”全文都摘抄下來瞭,因為這篇序文裏講瞭很多翻譯的知識,這也是我讀這本書最大的收獲之一,學瞭很多英語知識。因為我是對照著英文原著做摘抄的,所以認識瞭很多英語單詞,比如the master‘s body(Chapter 7)不是“主人的身體”而是“主人的車”;還知道瞭suggestion(Chapter 3)的熟詞僻義,suggestion 在書裏不是“建議”的意思,而是“暗示”或“細微的小跡象”的意思。書裏關於景和物的描寫都很生動形象,“萬物崢嶸的大地讓青蛙熱血沸騰,不斷發齣手風琴一樣的聒噪”。另外,我還跟作者學瞭怎麼謙虛地自誇:“我是我所知道的為數不多的老實人之一”,哈哈。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有