##感謝這樣的優秀譯本,讓《挪》的故事得以擴展並獲得一部分的重影,好似《Waltz for Dabby》封麵的剪影。譯本把村上受到的美國文學影響展露無疑,既能讀到Salinger 的語氣,又帶點Fltzgilard的雋秀。但最棒的還是村上這種乾淨清爽的敘事風格,在這裏發揮到淋灕盡緻。
評分##還沒讀完第三章,但是不想讀下去瞭。越來越不喜歡村上春樹瞭……:(
評分##為瞭在蝦米上做這部小說的音樂專輯,又把英文版刷瞭一遍。
評分##I was at that age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. Scenery was the last thing on my mind.
評分##frankly speaking, just so so.
評分##Those guys really know something about the sadness and greatness about life.
評分英譯本譯得通俗,沒有那份小資文藝腔,看得順,喜歡。
評分##英文版真直白。結尾真操蛋
評分英譯本譯得通俗,沒有那份小資文藝腔,看得順,喜歡。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有