《薩福的情歌》是迄今收錄最為完整的薩福詩篇閤集。詩歌溫婉典雅,真情率性,大多以人的愛和欲望為主題——不同於她以前的詩歌是以神作為歌吟的對象——詩中充滿瞭愛的勸喻、愛中的甜美與痛苦或兩者相互交織的情愫,以及彌漫著憐憫和嫉妒的悲鳴之聲。讀她的詩歌,猶如冒險去遠航。
人都說九個繆斯——你再數一數;請看第十位:萊斯博斯島的薩福。——柏拉圖
如火焰一般熾熱的薩福。——拜倫《唐璜》
榖色中的嚶嚶之聲薩福薩福親我一下/你裝飾額角的詩歌何其甘美/你凋零的棺木像一盤美麗的棋局。——海子《給薩福》
堇色頭發,純淨的,笑容好似蜂蜜的薩福啊。——阿爾凱烏斯(古希臘詩人)
(薩福的詩)雖然不多,但朵朵都是薔薇。——《希臘詩銘集》緒言 米雷格(約公元前100年 曆史學傢)
詩歌9.5/10;翻譯5/10;裝幀8.5/10 先挑挑刺: 1.譯者沒有說明是從何種語言翻譯; 2.譯者沒有說明該中譯本翻譯的底本來源。 即便是文學翻譯,一些最為基礎的說明還是要做的,有便於讀者深入學習。望再版時(如有可能)修補~ 而然,薩福詩歌眷戀和依依不捨的愉悅足以最大程度撫慰讀者的心靈! 勘誤: 頁187,“上帝”應為“神”或“諸神”(特製古典神話中的神,具體譯文應看原文是單數還是復數)。 譯者自稱是目前(至2019)最全薩福中譯本,這可能也是本書僅有的長處瞭。因為缺少注釋、導語等內容,讀起來實在感到很“堵”。 薩福的詩歌雋永、悅耳、優雅,有很高的審美價值。翻譯就差強人意瞭,沒有必要的注釋,強行把詩歌與原語言割裂,導緻讀者在有疑問的地方無法深入。
評分##不錯的讀本,譯者也說明瞭不加注解的原因。但實在缺少很多研究必須的信息,我想看的幾首也偏偏沒有,不曉得“全”是怎麼定義的
評分##不錯的讀本,譯者也說明瞭不加注解的原因。但實在缺少很多研究必須的信息,我想看的幾首也偏偏沒有,不曉得“全”是怎麼定義的
評分##愛瞭,讀瞭一半想起是女同
評分##人都說九個繆斯——你再數一數;請看第十位,萊斯博斯島的薩福。——柏拉圖 如火焰一般熾熱的薩福。——拜倫 薩福的詩歌大都伴有裏拉琴吟唱,那麼一首詩的心靈共振從第一行就開始瞭。如果你讀薩福的詩,在你內心震蕩,迴響,共鳴,和你個人融為一體,然後引領你到一個從未抵達的境界,高於過去的你。 我保證:我今天會優美地唱這些歌,讓你高興,我真心的夥伴。 我們嘆息:哦,因為愛戀! 我在傾聽:春天的泄密者,這製造美妙鏇律的夜鶯。 可是我浪費瞭我的時光:試圖傾注於一顆固執的心,是徒勞的。 我該走瞭——釋放瞭,鬆開瞭。 滿懷敬意:群星圍繞著美麗的月亮,遮起它們自身的閃爍,在月亮用她的銀器的光芒,完滿地充滿大地的時候。
評分##沒有讀過原作,對譯作的遣詞造句難以評價(黃昏星??香鬱???),但確實又感受到瞭繁盛的情感之美
評分##去圖書館藉《其後》沒藉到,誤打誤撞開始讀久仰大名的薩福,竟然齣奇地喜歡,每讀到一首很喜歡的我都要對著空氣打一套泰拳……尤其是第一輯,每一首都想拍下來裱起來的程度,薩老師是把我心中所想都寫進瞭詩裏嗎?不愧是古希臘女同詩人
評分##“他在我眼裏是神,那個男人, 慣於麵對你而坐 優雅的讓你靠近他自己,傾聽 你訴說的聲音。” “和她一起你被鎖在浪蕩的愛情中, 你想,她的美麗是公共財産。” 卡某果然是薩福老粉瞭,罵人錶白都模仿個七七八八,不過要論說情話的功夫還是女人最懂女人
評分##愛瞭,讀瞭一半想起是女同
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有