《薩福的情歌》是迄今收錄最為完整的薩福詩篇閤集。詩歌溫婉典雅,真情率性,大多以人的愛和欲望為主題——不同於她以前的詩歌是以神作為歌吟的對象——詩中充滿瞭愛的勸喻、愛中的甜美與痛苦或兩者相互交織的情愫,以及彌漫著憐憫和嫉妒的悲鳴之聲。讀她的詩歌,猶如冒險去遠航。
人都說九個繆斯——你再數一數;請看第十位:萊斯博斯島的薩福。——柏拉圖
如火焰一般熾熱的薩福。——拜倫《唐璜》
榖色中的嚶嚶之聲薩福薩福親我一下/你裝飾額角的詩歌何其甘美/你凋零的棺木像一盤美麗的棋局。——海子《給薩福》
堇色頭發,純淨的,笑容好似蜂蜜的薩福啊。——阿爾凱烏斯(古希臘詩人)
(薩福的詩)雖然不多,但朵朵都是薔薇。——《希臘詩銘集》緒言 米雷格(約公元前100年 曆史學傢)
##這個譯本挺刺激的
評分##“他在我眼裏是神,那個男人, 慣於麵對你而坐 優雅的讓你靠近他自己,傾聽 你訴說的聲音。” “和她一起你被鎖在浪蕩的愛情中, 你想,她的美麗是公共財産。” 卡某果然是薩福老粉瞭,罵人錶白都模仿個七七八八,不過要論說情話的功夫還是女人最懂女人
評分##目前最全薩福詩集。換瞭個地址……
評分詩歌9.5/10;翻譯5/10;裝幀8.5/10 先挑挑刺: 1.譯者沒有說明是從何種語言翻譯; 2.譯者沒有說明該中譯本翻譯的底本來源。 即便是文學翻譯,一些最為基礎的說明還是要做的,有便於讀者深入學習。望再版時(如有可能)修補~ 而然,薩福詩歌眷戀和依依不捨的愉悅足以最大程度撫慰讀者的心靈! 勘誤: 頁187,“上帝”應為“神”或“諸神”(特製古典神話中的神,具體譯文應看原文是單數還是復數)。 譯者自稱是目前(至2019)最全薩福中譯本,這可能也是本書僅有的長處瞭。因為缺少注釋、導語等內容,讀起來實在感到很“堵”。 薩福的詩歌雋永、悅耳、優雅,有很高的審美價值。翻譯就差強人意瞭,沒有必要的注釋,強行把詩歌與原語言割裂,導緻讀者在有疑問的地方無法深入。
評分##這個譯本挺刺激的
評分##目前最全薩福詩集。換瞭個地址……
評分##這個譯本挺刺激的
評分##愛瞭,讀瞭一半想起是女同
評分##“他在我眼裏是神,那個男人, 慣於麵對你而坐 優雅的讓你靠近他自己,傾聽 你訴說的聲音。” “和她一起你被鎖在浪蕩的愛情中, 你想,她的美麗是公共財産。” 卡某果然是薩福老粉瞭,罵人錶白都模仿個七七八八,不過要論說情話的功夫還是女人最懂女人
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有