听,这很久很久以前流传下来的故事——
也不知真的发生过还是没发生过,
即便没有,
必当真有过来听呀——
“讲了一百万次的故事”日本卷。“讲了100万次的故事”系列,是乐府文化故事系列的重要组成部分。在这套丛书中,我们收集了不同国家和地区有着深厚生命力的民间传说、神话和童 话故事,它们都是来自往昔的声音,呈现出故事的原初面貌,更呈现出不同民族和整个人类童年的模样。这些故事与大自然和想象力密不可分,让我们看到了生生不息的人类精神世界,也看到了人性和文化的发展脉络。这些故事像人类的DNA密码一样,在讲述中传递讯息。它们或熟悉,或陌生,阅读这套丛书,就像在世界各个地域深度旅行一样,领略着不同的精神传统。
本书为精装上下册套装,其底本是日本民俗学家关敬吾编《日本の昔ばなし》三卷本,由美空翻译,小满绘图。结集在这里的民间故事,如《桃 太郎》《浦岛太郎》《摘瘤子的 老爷子》《一寸法师》《割了舌头的麻雀》等都是从古至今在日本流传、为村中老翁老妪们代代传讲的传统民间故事,也就是笔录的口承故事,故事类型多样,想象丰富,是培养儿童想象力的极佳读物。
古老的昔话随着岁月流转被口口相传地保留了下来,其中相当一部分在流传的过程中发生了改变,作为日本民俗学之父柳田国男的弟子,关敬吾在搜集整理这些故事的时候,也在探究这些改变,其中涉及了日本古时的风土人情、生活习惯、民族心理、观念信仰等,跟着民俗学家探究这些改变的发生,也是阅读本书的一大趣味
##民間故事果然是文學藝術的創作之源,好多與日本(乃至東亞)文化精神原型脈脈相通似曾相識,無論是在對立二元結構還是三段式結構的故事凝聚著平民哲學和幽默,提供了諸多民族學、民俗學、人類學、社會學的視角,諸惡莫作、諸善奉行,人在做、天在看,簡單道理流傳久遠(而我們卻忘了聽)。謝@153607885 ???? #讀而益#067
评分##昔话就是过去口头流传的故事,主要分为动物谭、笑话和狭义的故事三种,其中也包括一些鬼神故事。选的故事大都较短,作者似乎认为短的更可信,而且本着奉献给读者原汁原味故事的原则,不对故事做任何改动。这些日本流传的口头故事和中国故事(比如《聊斋汊子》)有不少相似之处,同为东亚国家也算正常,其中偶尔有我们耳熟能详的,比如水神用金斧头考验人的故事。当然也有一些不同,比如会有一些说唱的段落,另外主人公经常都是老头老太太,似乎爷爷奶奶们是在讲述自己的故事。整体来说,善与恶是故事永恒的主题,善的总是傻人有傻福,而恶的却总是弄巧成拙,也是表达了一种惩恶扬善的美好期望吧!
评分##本书编者关敬吾指出“昔话”是日本文艺的萌芽,把一切自然物当做生命体来感知,视一切与人一样具有灵魂,这种朴素的观察用故事形式加以表达的东西,就是昔话。日本昔话最广为人知的是“桃太郎”的故事,本书收录了细节内容不太相同的两个版本《桃太郎》和《桃子太郎》的故事,可见日本民俗文学的留学与变异。此外全书还讲述了诸多动物与瓜女、鱼妻、鹤妻、猴女婿等三段谈的动物谭故事,此外还有笑话和类似中国寓言故事的昔话作品。给人的感知是日本昔话较中国寓言,更偏动植物拟人化一些,其中一些具体神人的文化造型也与中国不同,比如龙王的女儿是条鱼。寓言故事里面对于单身汉暴富后变成负心汉的故事题材不胜枚举。
评分##以后讲给别人听
评分##昔话就是过去口头流传的故事,主要分为动物谭、笑话和狭义的故事三种,其中也包括一些鬼神故事。选的故事大都较短,作者似乎认为短的更可信,而且本着奉献给读者原汁原味故事的原则,不对故事做任何改动。这些日本流传的口头故事和中国故事(比如《聊斋汊子》)有不少相似之处,同为东亚国家也算正常,其中偶尔有我们耳熟能详的,比如水神用金斧头考验人的故事。当然也有一些不同,比如会有一些说唱的段落,另外主人公经常都是老头老太太,似乎爷爷奶奶们是在讲述自己的故事。整体来说,善与恶是故事永恒的主题,善的总是傻人有傻福,而恶的却总是弄巧成拙,也是表达了一种惩恶扬善的美好期望吧!
评分##所谓文化的传承,不在那些矫饰的史书、冗长的报告和被筛选过的影像里,而应该经由乡野,讲述与想象着源远流长。特别喜欢读民间故事,也特别敬佩收集民间故事的人。不为名利,不计得失,与时间赛跑,与一切影响人类纯粹想象力的东西争夺。他们是真正的传奇。
评分##以柳田国男弟子关敬吾三卷本《日本昔话》为底本,目前最全的中文译本,非常好。东方的民间故事~
评分##很大全的日本古早民间传说。桃太郎和桃子太郎,一寸法师和五分次郎,这种相近故事的两个版本都有录入。享有传奇的逻辑自由,愿望行为道德观是很东方朴实的,超能的孩童,会说话报恩的动物精怪,米啊肉啊财富好心得好报,带着千百年田间地头口口相传,想象被逐渐完熟出来的生动可爱亲切。
评分##这套是讲了一百万次的故事系列中的日本民间故事。日本民间故事和传说我买过不少各版本,但都没有这套收录得多。这套书挺合适给小朋友讲故事用,去掉些稍凶残的,家长妥妥能混一年。很神奇的是各国民间故事总会有些相似的情节,读多了会恍惚似曾相识。翻译大概为了体现乡土气息用了很多“俺”,我嗅出了山东味。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有